↓
 

Emily Dickinson

Gedichten

Categorie archieven: Uncategorized

Bericht navigatie

<< 1 2 … 43 44 45 46 47 48 49 … 265 266 >>

The Doomed – regard the Sunrise

Emily Dickinson

The Doomed – regard the Sunrise
With different Delight –
Because – when next it burns abroad
They doubt to witness it –

The Man – to die – tomorrow –
Harks for the Meadow Bird –
Because its Music stirs the Axe
That clamors for his head –

Joyful – to whom the Sunrise
Precedes Enamored – Day –
Joyful – for whom the Meadow Bird
Has ought but Elegy!

F298/J294/1862

Veroordeelden – zien de Rijzende Zon
Met een andere Vreugde aan –
Omdat – als die weer buiten schijnt
Ze twijfelen of ze die nog zullen meemaken –

De man – die morgen – sterven zal –
Hoort de Weidevogel aan –
Omdat zijn Muziek de Bijl aanzet
Die zijn hoofd opeist –

Vreugdevol – voor wie de Dageraad
Een Dag van Liefde – inluidt –
Vreugdevol – voor wie de Weidevogel
Enkel een Klaagzang brengt!

[2.2] Variant voor Harks: Detects (ontwaart).

Did we disobey Him?

Emily Dickinson

Did we disobey Him?
Just one time!
Charged us to forget Him –
But we couldn’t learn!

Were Himself – such a Dunce –
What would we – do?
Love the dull lad – best –
Oh, wouldn’t you?

F299/J267/1862

Zijn we Hem ongehoorzaam geweest?
Eén keertje maar!
Hij droeg ons op Hem te vergeten –
Maar we konden het niet leren!

Was Hijzelf – zo’n Kluns –
Wat zouden wij dan – doen?
De domme jongen liefhebben – vooral –
Oh, zou jij dat niet?

[2.1] Him: hem – waarschijnlijk God. Liefhebben is belangrijker dan gehoorzamen.

Unto like Story – Trouble has enticed me

Emily Dickinson

Unto like Story –
———Trouble has enticed me –
How Kinsmen fell –
Brothers and Sister – who preferred the Glory –
And their young will
Bent to the Scaffold, or in Dungeons –
———chanted –
Till God’s full time –
When they let go the ignominy – smiling –
And Shame went still –

Unto guessed Crests,
———my moaning fancy, leads me,
Worn fair
By Heads rejected –
———in the lower country –
Of honors there –
Such spirit makes her perpetual mention,
That I – grown bold –
Step martial – at my Crucifixion –
As Trumpets – rolled –

Feet, small as mine –
———have marched in Revolution
Firm to the Drum –
Hands – not so stout –
———hoisted them – in witness –
When Speech went numb –
Let me not shame
———their sublime deportments –
Drilled bright –
Beckoning – Etruscan invitation –
Toward Light –

F300/J295/1862

In een soortgelijk Verhaal –
———trok de Ellende mij aan –
Hoe Verwanten sneuvelden –
Broeders en Zusters – die Roem verkozen –
En hun jeugdige idealen
Gebogen voor het Schavot, of in de Kerkers –
———zongen ze –
Tot de eindtijd van God –
Waar ze de schande loslieten – met een lach –
En hun Schaamte verstomde –

Naar denkbeeldige Toppen,
———leidt mijn klagende fantasie mij,
Met opgeheven hoofd
Maar op het platteland –
———afgewezen door Personen
Met het eerbesef van daar –
Zo’n geest zegt voortdurend,
Dat ik – brutaal ben geworden –
Krijgshaftig afstap – op mijn Kruisiging –
Alsof er Trompetten – schetterden –

Voeten, zo klein als de mijne –
———marcheerden in de Revolutie
Stevig door op het Tromgeroffel –
Handen – niet zo vastberaden –
———hielden ze omhoog – als getuigen –
Toen Woorden verstomden –
Laat me hun ongelofelijke gedrag
———niet beschamen –
Dat licht uitstraalde
Wuivend – in een Etruskische uitnodiging –
Naar het Licht –

[1.1] Unto like Story – welk verhaal Emily Dickinson bedoelde, blijft onduidelijk. We weten dat ze erg onder de indruk was van het Book of Martyrs van John Foxe (1563), een populair boek over de levens van christelijke martelaren.
[1.5] Variant voor chanted: waited (wachtten).
[1.6] Variant voor full time: whole – will (gehele – wil).
[1.8] Variant voor Shame: Scorn (Spot).
[2.1] Variant voor leads: lures (lokt).
[2.6] Bold: brutaal – een term die gebruikt werd om brutale vrouwen of kinderen te beschrijven die hun plaats niet kennen.
[2.6] Variant voor That: Till (Tot).
[3.6] Drilled bright: (letterlijk) lichtgevend boorde.
[3.7] Etruscan invitation – verwijst naar de Etruskische beschaving. Mogelijk bedoelde Emily Dickinson de Etruskische gewoonte om graven rijkelijk te versieren, als uitnodiging voor het eeuwige licht.

One Year ago – jots what?

Emily Dickinson

One Year ago – jots what?
God – spell the word! I – cant –
Was’t Grace? Not that –
Was’t Glory? That – will do –
Spell slower – Glory –

Such anniversary shall be –
Sometimes – not often – in Eternity –
When farther Parted,
———than the Common Wo –
Look – feed opon each other’s faces –
———so –
In doubtful meal, if it be possible
Their Banquet’s true –

I tasted – careless – then –
I did not know the Wine
Came once a World –
———Did you?
Oh, had you told me so –
This Thirst would blister – easier – now –
You said it hurt you – most –
Mine – was an Acorn’s Breast –
And could not know how fondness grew
In Shaggier Vest –
Perhaps – I could’nt –
But, had you looked in –
A Giant – eye to eye with you, had been –
No Acorn – then –

So – Twelve months ago –
We breathed –
Then dropped the Air –
Which bore it best?
Was this – the patientest –
Because it was a Child, you know –
And could not value – Air?

If to be “Elder” – mean most pain –
I’m old enough, today, I’m certain – then –
As old as thee – how soon?
One – Birthday more – or Ten?
Let me – choose!
Ah, Sir, None!

F301/J296/1862

Een Jaar geleden – wat daarover te schrijven?
God – spel het woord! Ik – kan het niet –
Was het Genade? Niet echt –
Was het Gloria? Dat – moet het zijn –
Spreek het langzamer uit – Gloria –

Zo’n verjaardag zal het zijn –
Soms – niet vaak – in de Eeuwigheid –
Als verder Gescheiden van elkaar,
———dan door de Gewone Pijn –
We elkaar aankijken – en zo –
———ons voeden aan elkaars gezichten –
In een onwaarschijnlijke maaltijd, als
Hun Feestmaal echt mogelijk mag zijn –

Toen – proefde ik – achteloos –
Ik kende de Wijn niet die
De Wereld slechts één keer schonk –
———Wist jij daarvan?
Oh, als je het me verteld had –
Zou deze Dorst nu – lichter – branden
Je zei dat het jou – het meest – pijn deed
Ik had – Borsten als Eikels –
En kon niet weten hoe passie groeide
In een Ruiger Hemd –
Misschien – ik kon het niet –
Maar, als je goed naar mij had gekeken –
Stond er een Reus – oog in oog met jou –
Geen Eikels – toen –

Dus – Twaalf maanden geleden –
Haalden we nog adem –
Toen viel de Lucht weg –
Wie heeft dat het beste verdragen?
Was het – degene met het meeste geduld –
Omdat het een Kind was, weet je –
En de Lucht – niet op waarde kon schatten?

Als “Ouder” zijn – de meeste pijn betekent –
Ben ik, vandaag zeker oud genoeg – en dan –
Hoe kort nog – om zo oud als jou te zijn?
Eén – Verjaardag meer – of Tien?
Laat me – kiezen!
Ach, Mijnheer, Niet een!

[1.2] Spell: spellen, uitspreken, maar ook betoveren en langzaam reciteren. Deze betekenissen klinken allemaal door!
[1.4] Variant voor That will do: ‘T Was just you (Jij was het gewoon).
[2.3] Variant voor farther: sharper (duidelijker).
[2.6] Variant voor real: true (waarlijk).
[3.5] Blister: blaren trekken, opzwellen, ontsteken, branden.

It’s like the Light

Emily Dickinson

It’s like the Light –
A fashionless Delight –
It’s like the Bee –
A dateless – Melody –

It’s like the Woods –
Private – Like the Breeze –
Phraseless – yet it stirs
The proudest Trees –

It’s like the Morning –
Best – when it’s done –
And the Everlasting Clocks –
Chime – Noon!

F302/J297/1862

Het is als het Licht –
Een Ongebonden Vreugde –
Het is als de Bij –
Een tijdloze – Melodie –

Het is als het Bos –
Intiem – Als het Briesje –
Zonder woorden – toch schudt het
De fierste Bomen –

Het is als de Ochtend –
Het beste – wanneer het voorbij is –
En de Eeuwige Klokken –
Het Middaguur – luiden!

Een raadsel: wat is het? Het leven misschien…
[1.2] Fashionless: onmodieus, niet aan tijd of vorm gebonden.

Alone, I cannot be

Emily Dickinson

Alone, I cannot be –
The Hosts – do visit me –
Recordless Company –
Who baffle Key –

They have no Robes, nor Names –
No Almanacs – nor Climes –
But general Homes
Like Gnomes –

Their Coming, may be known
By Couriers within –
Their going – is not –
For they’ve never gone –

F303/J298/1862

Alleen, kan ik niet zijn –
Menigeen – brengt me een bezoek –
Een niet te beschrijven Gezelschap –
Die elke Sleutel tart –

Ze hebben geen Kleren, ook geen Namen –
Geen Kalenders – Geen Locaties –
Maar Huizen overal
Net als Kabouters.

Hun Komst, kan bekend worden
Door innerlijke Boodschappers –
Hun Vertrek – is er niet –
Want ze vertrekken nooit –

Emily Dickinson hoefde zich niet alleen te voelen, omdat ze altijd haar creatieve inspiratie bij zich had.
[1.2] Variant voor The: For (Want).

The maddest Dream – recedes – unrealized

Emily Dickinson

The maddest Dream – recedes – unrealized –
The Heaven we chase –
Like the June Bee – before the School Boy –
Invites the Race –

Stoops to an easy Clover –
Dips – Evades –
Teazes – deploys –
Then – to the Royal Clouds –

Spreads his light pinnace –
Heedless of the Boy –
Staring – defrauded – at the
Mocking sky –

Homesick for steadfast Honey –
Ah, the Bee
Flies not – that brews
That rare variety!

F304/J319/1862

De gekste Droom – vervaagt – onvervuld –
De Hemel die we najagen –
Zoals de Bij van Juni – de Schooljongen –
Uitnodigt voor een Wedstrijdje –

Zich moeiteloos buigt naar Klaver –
Kopje onder gaat – Eruit glipt –
Irriteert – zich opstelt –
Dan – richting Koninklijke Wolken –

Zijn licht schuitje uitspreidt –
Hij let niet op de Jongen –
Die verbijsterd – staart – naar de
Spottende lucht –

Snakkend naar duurzame Honing –
Ach, de Bij
Vliegt niet weg – die brouwt
Die zeldzame variëteit!

[1.1] Variant voor maddest: nearest (intiemste).
[3.1] Variant voor Spreads: lifts (verheft).
[3.3] Variant voor defrauded: bewildered (beduusd).

Bericht navigatie

<< 1 2 … 43 44 45 46 47 48 49 … 265 266 >>

Verzamelde
Gedichten
met Nederlandse
vertaling

  • Home
  • Index Engelse Beginregels

  • Bloemlezing
  • Biografie
  • Fauna
  • Flora
  • Kunst
  • Leeswijzer
  • Links
  • Over deze site
  • Uitgaven
  • Zoeken ?

© Vertaling Adrie Lint – De vertaling mag met schriftelijke toestemming worden gebruikt voor niet-commerciële doeleinden.

↑