↓
 

Emily Dickinson

Gedichten

Categorie archieven: Uncategorized

Bericht navigatie

<< 1 2 … 57 58 59 60 61 62 63 … 265 266 >>

I took one Draught of Life

Emily Dickinson

I took one Draught of Life –
I’ll tell you what I paid –
Precisely an existence –
The market price, they said.

They weighed me, Dust by Dust –
They balanced Film with Film,
Then handed me my Being’s worth –
A single Dram of Heaven!

F396/J1725/1862

Ik nam één Slok Leven –
En zal je zeggen wat ik ervoor betaalde –
Precies één bestaan –
De marktwaarde, zeiden ze.

Ze wogen me, Stofje voor Stofje –
En namen het gewicht van elke Vezel,
Toen gaven ze wat mijn Wezen waard was –
Één enkel Glaasje Hemel!

A train went through a burial gate,

Emily Dickinson

A train went through a burial gate,
A bird broke forth and sang,
And trilled, and quivered, and shook his throat
Till all the churchyard rang;

And then adjusted his little notes,
And bowed and sang again.
Doubtless, he thought it meet of him
To say good-by to men.

F397/J1761/1862

Een stoet ging door een kerkhofpoort,
Een vogel brak los in gezang,
Kwetterde, tierelierde, en zette zijn keel op
Tot het hele kerkhof rinkelde;

En toen stemde hij zijn toontjes bij,
En boog en zong opnieuw.
Ongetwijfeld, vond hij het gepast
Afscheid van mensen te nemen.

“Train”: stoet. Emily Dickinson spreekt elders ook van ‘begrafenistrein’ (Brief 11).

The Morning after Woe

Emily Dickinson

The Morning after Woe –
‘Tis frequently the Way –
Surpasses all that rose before –
For utter Jubilee –

As Nature did not care –
And piled her Blossoms on –
And further to parade a Joy
Her Victim stared upon –

The Birds declaim their Tunes –
Pronouncing every word
Like Hammers – Did they know they fell
Like Litanies of Lead –

On here and there – a creature –
They’d modify the Glee
To fit some Crucifixal Clef –
Some Key of Calvary –

F398/J364/1862

De Ochtend na Pijn –
Gaat vaak Zo –
Hij overtreft alle morgens van daarvoor –
Absoluut in Uitbundigheid –

Alsof de Natuur het niet kon schelen –
Stapelde ze haar Bloemen op –
Om met nog meer Vreugde te pronken
Wat haar Slachtoffer stond aan te gapen –

De Vogels droegen hun Liederen voor –
Elk woord spraken ze uit
Als Hamerslagen – Wisten ze wel dat ze
Als Litanieën van Lood neerkwamen –

Her en der – op een schepsel –
Ze hadden de Vreugdezang gewijzigd
In Muziek die past bij een Kruisiging –
’n Toonsoort voor de Calvarieberg.

“After Woe”: letterlijk nawee.
“Calvary”: Golgotha of Calvarieberg, waar Jezus in Jeruzalem gekruisigd is (lijdensweg).

Departed – to the Judgment

Emily Dickinson

Departed – to the Judgment –
A Mighty –Afternoon –
Great Clouds – like Ushers – leaning –
Creation – looking on –

The Flesh – Surrendered – Cancelled –
The Bodiless – Begun –
Two Worlds – like Audiences – disperse –
And leave the Soul – alone –

F399/J524/1862

Heengegaan – naar het Oordeel –
Op een Imposante – Middag –
Grote wolken – als Bodes – buigen ze –
De Schepping – ziet het aan –

Het Vlees – Opgegeven – Afgeschreven –
Het Lichaamloze bestaan – Begonnen –
Twee Werelden – gaan uiteen – zoals Publiek –
En laten de Ziel achter – alleen –

Varianten:
– voor “leaning” (regel 3): “placing” (schikken zich);
– voor “Cancelled” (regel 5): “Shifted” (afgewerkt);
– voor “Two” (regel 7): “the” (De);
– voor “disperse” (regel 7): “dissolve” (verdwijnen), “withdraw” (trekken terug) en “retire” (trekken zich terug).

I think the Hemlock likes to stand

Emily Dickinson

I think the Hemlock likes to stand
Upon a Marge of Snow –
It suits his own Austerity –
And satisfies an awe

That men, must slake in Wilderness –
And in the Desert – cloy –
An instinct for the Hoar, the Bald –
Lapland’s – nescessity –

The Hemlock’s nature thrives – on cold –
The Gnash of Northern winds
Is sweetest nutriment – to him –
His best Norwegian Wines –

To satin Races – he is nought –
But Children on the Don,
Beneath his Tabernacles, play,
And Dnieper Wrestlers, run.

F400/J525/1862

Ik denk dat de Hemlockspar graag
Op een Zoom van Sneeuw staat –
Het past bij zijn Soberheid –
En geeft hem voldoende ontzag

Dat mensen, in de Wildernis moet opbeuren –
En in de Barre Gebieden – overladen –
Met een instinct voor IJskou, Kaalheid –
Voor Lapland – onontbeerlijk –

De aard van de Spar gedijt – in de kou –
Het Gieren van de Noordenwind
Is de heerlijkste spijs – voor hem –
Zijn beste Noorse Wijn –

Voor softe Types – is hij helemaal niets –
Maar kinderen bij de Don,
Spelen, onder zijn Tenten,
En Worstelaars van de Dnjepr, trainen er.

“Hemlock”: Hemlockspar, een flinke, statige naaldboom, die in Europa van oudsher niet voorkomt.
“Don” en “Dnjepr”: rivieren in Rusland en Ukraïne.
Varianten:
– voor “And” (regel 6): “Or” (Of);
– voor “instinct” (regel 7): “hunger” (honger);
– voor “Hoar,” (regel 7): “drear –“ (verlatenheid –);
– voor “best” (regel 12): “good” (goede).

Dare you see a Soul at the “White Heat”?

Emily Dickinson

Dare you see a Soul at the “White Heat”?
Then crouch within the door –
Red – is the Fire’s common tint –
But when the quickened Ore

Has sated Flame’s conditions –
She quivers from the Forge
Without a color, but the Light
Of unannointed Blaze –

Least Village, boasts it’s Blacksmith –
Whose Anvil’s even ring
Stands symbol for the finer Forge
That soundless tugs – within –

Refining these impatient Ores
With Hammer, and with Blaze
Until the Designated Light
Repudiate the Forge –

F401/J365/1862

Durf je een Ziel te zien die “Witheet” is?
Ga dan achter de deur op je hurken zitten –
Rood – is van Vuur de normale kleur –
Maar als het vloeiende Erts

De toestand van de Vlam verzadigd heeft –
Siddert het de Smederij uit
En heeft het geen kleur, maar het Licht
Van een doodgewone Vlam –

Het kleinste Dorp, is trots op zijn Smid –
De constante galm van zijn Aambeeld
Staat symbolisch voor een fijner Smederij
Die zonder geluid werkt – van binnen –

Die deze ongeduldige Ertsen verfijnt
Met Hamer, en Vuurgloed
Tot het Aangewezen Licht
Zich van de Smederij afwendt –

“White Heat”: witheet is een uitdrukking voor intens vuur. Gaat het om een persoon die heetgebakerd is, zoals Susan? Of bedoelt Emily Dickinson de ziel in haar volledige naaktheid? Misschien geeft ze ons een kijkje in haar smederij: hoe ze gedichten smeedt uit het witheet van haar ziel.
“Unannoited”: niet gezalfd, niet religieus, profaan, alledaags.
Varianten:
– voor “quickened” (regel 4): “vivid” (levendige);
– voor “boasts” (regel 9): “has” (heeft).

To hear an Oriole sing

Emily Dickinson

To hear an Oriole sing
May be a common thing –
Or only a divine.

It is not of the Bird
Who sings the same, unheard,
As unto Crowd –

The Fashion of the Ear
Attireth that it hear
In Dun, or fair –

So whether it be Rune,
Or whether it be none
Is of within.

The “Tune is in the Tree –”
The Skeptic – showeth me –
“No Sir! In Thee!”

F402/J526/1862

Hoor een Wielewaal zingen
Het is misschien iets heel gewoons –
Of totaal hemels.

Het ligt niet aan de Vogel
Die zingt hetzelfde, ongehoord,
Of met veel Publiek –

Het gaat om het Type Gehoor
Hoe dat Uitgerust is om te horen
Dof, of zuiver –

Dus of het nu Magisch is,
Of helemaal niet
Dat komt van binnenuit.

Het “Lied klinkt in de Boom” –
De Filosoof – toont mij aan –
“Nee Meneer! In U!”

“In Dun”: donker, somber, flets, dof, saai.
“Rune”: rune, heilige zang. Runen zijn oude Germaanse en Noorse schrifttekens. Letterlijk betekent het ‘geheim’.
“The Skeptic”: de scepticus. Indertijd had het woord niet de cynische ondertoon, maar werd er een kritische denker mee bedoeld. Vandaar de keuze voor ‘”filosoof”.
Variant voor “none” (regel 11): “din” (kabaal).

Bericht navigatie

<< 1 2 … 57 58 59 60 61 62 63 … 265 266 >>

Verzamelde
Gedichten
met Nederlandse
vertaling

  • Home
  • Index Engelse Beginregels

  • Bloemlezing
  • Biografie
  • Fauna
  • Flora
  • Kunst
  • Leeswijzer
  • Links
  • Over deze site
  • Uitgaven
  • Zoeken ?

© Vertaling Adrie Lint – De vertaling mag met schriftelijke toestemming worden gebruikt voor niet-commerciële doeleinden.

↑