↓
 

Emily Dickinson

Gedichten

Categorie archieven: Uncategorized

Bericht navigatie

<< 1 2 … 63 64 65 66 67 68 69 … 265 266 >>

Could – I do more – for Thee –

Emily Dickinson

Could – I do more – for Thee –
Wert Thou a Bumble Bee –
Since for the Queen, have I –
Nought but Bouquet?

F443/J447/1862

Zou ik – meer kunnen doen – voor Jou –
Als Jij een Hommel was –
Terwijl ik voor de Koningin niets anders heb –
Dan een Boeket?

Bij een boeket bloemen, suggestief.

It would have starved a Gnat –

Emily Dickinson

It would have starved a Gnat –
To live so small as I –
And yet I was a living Child –
With Food’s necessity

Upon me – like a Claw –
I could no more remove
Than I could coax a Leech away –
Or make a Dragon – move –

Not like the Gnat – had I –
The privilege to fly
And seek a Dinner for myself –
How mightier He – than I –

Nor like Himself – the Art
Upon the Window Pane
To gad my little Being out –
And not begin – again –

F444/J612/1862

Een Mug zou uithongeren –
Om zo sober te leven als ik –
En toch was ik een levendig Kind –
Met een drang naar Eten

In mij – vast als een Klauw –
Die ik minder moeilijk kon verwijderen
Dan een Bloedzuiger kwijtraken –
Of een Draak laten – bewegen –

Ik had niet – zoals de Mug –
Het voorrecht van vliegen
En een Maaltijd voor mezelf te zoeken –
Hoeveel meer vermag Hij – dan ik –

Noch zoals Hij bezat ik – de Kunst
Om op het Vensterraam
Door mijn kleine Bestaan te dwalen –
En hoeft hij niet – opnieuw – te beginnen –

“Food” – gewoon een kind dat altijd honger heeft, of een metafoor voor verlangen?
“Gad”: rondlopen zonder doel, slenteren, kuieren.
“Not begin – again” blijft een raadselachtige zin. Bedoelt Emily Dickinson misschien dat een mug zich niet druk over de hemel hoeft te maken.
Varianten:
– voor “To live so small” (regel 1): “To dine so small” (Om zo weinig te eten);
– voor “coax a Leech away” (regel 7): “modify a Leech” (een Bloedzuiger bewerken);
– voor “seek” (regel 11): “gain” (vinden).

They shut me up in Prose

Emily Dickinson

They shut me up in Prose –
As when a little Girl
They put me in the Closet –
Because they liked me “still” –

Still! Could themself have peeped –
And seen my Brain – go round –
They might as wise have lodged a Bird
For Treason – in the Pound –

Himself has but to will
And easy as a Star
Look down opon Captivity –
And laugh – No more have I –

F445/J613/1862

Ze sluiten mij op in Proza –
Net als toen ik een kleine Meid was
Ze me in de Kast stopten –
Want ze wilden graag dat ik “stil” was –

Stil! Hadden ze maar goed gekeken –
En begrepen hoe mijn Geest – rondgaat –
Even slim als had je een Vogel opgesloten
Voor Verraad – in een Omheining –

Hij hoeft het alleen maar te willen
Om zo gemakkelijk als een Ster
Op Gevangenschap neer te kijken –
En te lachen – Meer heb ik niet –

“Shut me up” kan zowel tegenwoordige als verleden tijd zijn. Gezien de laatste strofe, lijkt me tegenwoordige tijd logischer. De zegswijze “shut me up” betekent ook “mij de mond snoeren, tot zwijgen brengen”.
“Treason” – bedoelt Emily Dickinson misschien dat haar poëzie (van een zelfstandige vrouw met haar eigenzinnige levenskeuzes) als verraad gezien wordt door haar omgeving?
“Pound”: huis van bewaring, gevang maar ook omheining, kraal.
“Will” – om weg te vliegen.
Variant voor regel 11: “Abolish his – Captivity” (Zijn Gevangenschap – af te schaffen).

This was a Poet – It is That

Emily Dickinson

This was a Poet –
It is That
Distills amazing sense
From ordinary Meanings –
And Attar so immense

From the familiar species
That perished by the Door –
We wonder it was not Ourselves
Arrested it – before –

Of Pictures, the Discloser –
The Poet – it is He –
Entitles Us – by Contrast –
To ceaseless Poverty –

Of portion – so unconscious –
The Robbing – could not harm –
Himself – to Him – a Fortune –
Exterior – to Time –

F446/J448/1862

Dit was een Dichter –
Het is Wat
Een verbazingwekkend gevoelen onttrekt
Aan gewone Betekenissen –
En zo’n immens Bloemenparfum

Aan de bekende soorten
Die bij de Deur verwelken –
We verbazen ons dat We het niet zelf
Eerder – hebben opgepakt –

De Onthuller, van Beelden –
Is Hij – de Dichter –
Hij veroordeelt Ons – Daarentegen –
Tot blijvende Armoede –

Zo onwetend – van zijn rijkdom –
Dat Stelen – Hem geen kwaad kon doen –
Hij – is voor Zichzelf – een Fortuin –
Dat Buiten – de Tijd staat –

“It” (regel 2) verwijst waarschijnlijk naar dichterschap, wat een dichter tot dichter maakt. Een poëtisch selfie van Emily Dickinson?
gebruikt Emily Dickinson vaak genderneutraal. Omdat de dichter later aangeduid wordt met “He” vertaal ik het hier mannelijk. Maar waarschijnlijk gaat het gedicht over haar eigen poëtisch talent. Een selfie?
“Sense”: strekking, betekenis, gevoel, zin, etc. Al deze betekenissen klinken door. En zeker ook ‘reukzin’ (net als de geuren van de bloemen).
“Poverty” – de dichter die gewone betekenis ongelofelijk verrijkt, laat zien hoe arm de lezer wel niet is, die hier zelf niet toe in staat was.
“Portion”: deel, erfdeel, maar ook rijkdom.

In falling Timbers buried

Emily Dickinson

In falling Timbers buried –
There breathed a Man –
Outside – the spades – were plying –
The Lungs – within –

Could He – know – they sought Him –
Could They – know – He breathed –
Horrid Sand Partition –
Neither – could be heard –

Never slacked the Diggers –
But when Spades had done –
Oh, Reward of Anguish,
It was dying – Then –

Many Things – are fruitless –
‘Tis a Baffling Earth –
But there is no Gratitude
Like the Grace – of Death –

F447/J614/1862

Onder vallend Hout bedolven –
Ademde een Man –
Van buiten – zwoegden – de schoppen –
De Longen – van binnen –

Had Hij – geweten – dat ze Hem zochten –
Hadden Zij – geweten – dat Hij ademde –
Afschuwelijk Gescheiden door Zand –
Werd geen van beiden – gehoord –

Nooit verslapten de Gravers –
Maar toen de Schoppen klaar waren –
Oh, Het loon van de Angst,
Toen – was hij stervende –

Veel Dingen – leveren niets op –
Het is een verbijsterende Aarde –
Maar er is geen groter Dank
Dan de Genade – van de Dood –

“It” gebruikt Emily Dickinson ook voor ‘hij’ of ‘zij’.
Varianten:
– voor “falling” (regel 1): “crashing” (instortend);
– voor “Outside” (regel 3): “Without” (Er buiten);
– voor “breathed” (regel 2): “lived” (leefde);
– voor regel 11: “Recompense of – Anguish“ (De Vergelding van – de Angst”).

I died for Beauty – but was scarce

Emily Dickinson

I died for Beauty – but was scarce
Adjusted in the Tomb
When One who died for Truth, was lain
In an adjoining Room –

He questioned softly “Why I failed”?
“For beauty”, I replied –
“And I – for Truth – Themselves are One –
We Brethren, are”, He said –

And so, as Kinsmen, met a Night –
We talked between the rooms –
Until the Moss had reached our lips,
And covered up – Our names –

F448/J449/1862

Ik stierf voor Schoonheid – maar was amper
In het Graf bijgezet,
Toen Iemand die voor Waarheid stierf
In een aangrenzend Vertrek werd gelegd –

Zachtjes vroeg Hij “Waarom ik stierf?”
“Voor Schoonheid.” antwoordde ik –
“En Ik – voor Waarheid – Zij zijn Eén –
Makkers, zijn wij.” zei Hij –

En zo, als Verwanten, ’s Nachts bij elkaar –
Spraken wij tussen onze vertrekken –
Tot het Mos ons aan de lippen stond
En Onze namen – had bedekt –

Dreams – are well – but Waking’s better

Emily Dickinson

Dreams – are well –
———but Waking’s better,
If One wake at morn –
If One wake at Midnight –
———better –
Dreaming – of the Dawn –

Sweeter – the Surmising Robins –
Never gladdened Tree –
Than a Solid Dawn – confronting –
Leading to no Day –

F449/J450/1862

Dromen – zijn mooi –
———maar Wakker worden is beter,
Als je ’s morgens wakker wordt –
Als je midden in de nacht wakker wordt –
———is het beter –
Te Dromen – van de Dageraad –

Heerlijker – te Fantaseren over Roodborsten –
Die nooit een Boom blij maken –
Dan een echte Dageraad – onder ogen zien –
Die geen enkele Dag inleidt –

“Robins”: Roodborsten. Het gaat over de Amerikaanse roodborstlijster (Turdus migratorius), een van de favoriete vogels van Emily Dickinson. De vogel staat bekend om zijn melodieuze zang. Het ligt voor de hand om te vertalen met ‘roodborstje’. Dat klinkt echter te schattig, want de Amerikaanse Roodborstlijster is groter en schichtiger. Hij gedraagt zich meer als een ekster of kauw. Daarom is bij de vertaling gekozen voor het stoere ‘roodborst’.
Vaak verschijnen de eerste roodborstlijsters aan het einde van de winter. Emily Dickinson noemt hen de voorbode van de lente. Deze zangvogel legt blauwe eieren. De blauwe kleur voorkomt dat de zon het ei te snel opwarmt.

Bericht navigatie

<< 1 2 … 63 64 65 66 67 68 69 … 265 266 >>

Verzamelde
Gedichten
met Nederlandse
vertaling

  • Home
  • Index First Lines

  • Bloemlezing
  • Biografie
  • Fauna
  • Flora
  • Kunst
  • Leeswijzer
  • Links
  • Over deze site
  • Uitgaven
  • Zoeken ?

© Vertaling Adrie Lint – De vertaling mag met schriftelijke toestemming worden gebruikt voor niet-commerciële doeleinden.

↑