↓
 

Emily Dickinson

Gedichten

Categorie archieven: Uncategorized

Bericht navigatie

<< 1 2 … 66 67 68 69 70 71 72 … 265 266 >>

“Why do I love” You, Sir?

Emily Dickinson

“Why do I love” You, Sir?
Because –
The Wind does not require the Grass
To answer – Wherefore when He pass
She cannot keep Her place.

Because He knows – and
Do not You –
And We know not –
Enough for Us
The Wisdom it be so –

The Lightning – never asked an Eye
Wherefore it shut – when He was by –
Because He knows it cannot speak –
And reasons
———not contained – Of Talk –
There be – preferred by Daintier Folk –

The Sunrise – Sire –
———compelleth Me –
Because He’s Sunrise – and I see –
Therefore – Then –
I love Thee –

F459/J480/1862

“Waarom ik van U hou”, Mijnheer?
Daarom –
De Wind hoeft van het Gras niet
Te antwoorden – Waarom als Hij passeert
Het niet op haar plek kan blijven.

Omdat Hij het weet – en
Jij niet –
En Wij weten het niet eens –
Voor ons volstaat
De Wijsheid dat het zo zij –

Bliksem – heeft nog nooit een Oog gevraagd
Waarom het sloot – als Hij dichtbij kwam –
Omdat Hij weet dat het niet kan praten
En dat de redenen
———niet te vatten zijn – In Woorden –
Waaraan – Verfijnder Lui de voorkeur geven –

De Zonsopgang – Mijnheer –
———dringt zich aan Mij op
Omdat Hij de Zonsopgang is – die ik zie –
Daarom – Dus –
Hou ik van U –

“You” – waarschijnlijk is het gedicht gericht aan Samuel Bowles (1826-1878). Hij was journalist en uitgever van de Springfield Republican, een progressieve krant. Emily Dickinson heeft meer dan vijftig brieven en vele gedichten naar hem en zijn vrouw gestuurd.

The Himmaleh was known to stoop

Emily Dickinson

The Himmaleh was known to stoop
Unto the Daisy low –
Transported with Compassion
That such a Doll should grow
Where Tent by Tent – Her Universe
Hung out its Flags of Snow –

F460/J481/1862

Van de Himalaya was bekend
Dat hij diep bukte voor het Madeliefje –
Bewogen door Mededogen
Dat zo’n Poppetje moet groeien
Waar haar Wereld – Knopje voor Knopje –
Haar Banieren van Sneeuw uithing –

“Daisy” – Emily Dickinson noemde zichzelf vaker een madeliefje. Dit gedicht staat aan de achterkant van het vorige en is dus mogelijk ook aan Samuel Bowles gestuurd. Zou hij dan de grote berg zijn die neerbuigend bukt voor het bloempje?
“Tent”: tent, maar ook bloemblaadje, bloemknop. De betekenis van tent is eveneens mogelijk gezien de vlaggen die op circustenten staan.
“Flags of Snow” is een beeldspraak met diverse betekenissen. Letterlijk kunnen het de talrijke witte bloemblaadjes van de madeliefjes zijn. Dat sneeuw ook voor zuiverheid, maagdelijkheid staat, geeft Emily Dickinson zelf aan in haar brieven. Zij schrijft zelfs ‘met sneeuw’ haar gedichten op het papier. Het kunnen dus ook haar manuscripten zijn.

We Cover Thee – Sweet Face –

Emily Dickinson

We Cover Thee – Sweet Face –
Not that We tire of Thee –
But that Thyself fatigue of Us –
Remember – as Thou go –
We follow Thee until
Thou notice Us – no more –
And then – reluctant – turn away
To Con Thee o’er and o’er –

And blame the scanty love
We were Content to show –
Augmented – Sweet –
———a Hundred fold –
If Thou would’st take it – now –

F461/J482/1862

Jou Bedekken We – Lief Gezicht –
Niet dat We Je beu zijn –
Maar dat Jij Ons niet beu wordt –
Denk eraan – als Je gaat –
Volgen wij Je tot
Je ons – niet meer –ziet –
En dan – met tegenzin – wenden we ons af
Om Je telkens weer te Herinneren –

En geven de schuld aan het gebrek aan liefde
Die we Vergenoegd toonden –
En nu – Lief – Honderdvoudig –
———zouden vermeerderen –
Als Jij het wil aannemen –

“Cover” – in die tijd was het de gewoonte om wanneer iemand pas gestorven was een doek over het gezicht te leggen.

Of Being is a Bird

Emily Dickinson

Of Being is a Bird
The likest to the Down
An Easy Breeze do put afloat
The General Heavens – upon –

It soars – and shifts – and whirls –
And measures with the Clouds
In easy – even – dazzling pace –
No different the Birds –

Except a Wake of Music
Accompany their feet –
As did the Down emit a Tune –
For Ecstasy – of it

F462/J653/1862

Van wat Leeft lijkt een Vogel
Het meest op een Pluisje
Dat een heerlijk Briesje laat zweven
Door – het Gehele Luchtruim –

Het zweeft – wisselt van richting – wervelt –
En meet zich aan de Wolken
Zelfs – met gemak – in verblindend tempo –
Vogels doen niet anders –

Behalve dat hun voetstappen
Een Spoor van Muziek achterlaten –
Alsof het Pluisje een Deuntje laat horen –
Voor de eigen – Extase

“Down” – in veel uitgaven is dit woord uit de eerste en elfde regel veranderd in “Dawn”, wat dageraad betekent. In het originele manuscript staat zonder enige twijfel “Down”.

A long – long Sleep –

Emily Dickinson

A long – long Sleep –
A famous – Sleep –
That makes no show for Morn –
By Stretch of Limb –
———or stir of Lid –
An independent One –

Was ever idleness like This?
Opon a Bank of Stone
To bask the Centuries away –
Nor once look up – for Noon?

F463/J654/1862

Een lange – zo lange Slaap –
Een welbekende – Slaap –
Die geen show weggeeft aan de Ochtend –
Door de ledematen te strekken –
———of te knipperen met de Oogleden –
Nergens van afhankelijk –

Was er ooit zo’n ledigheid als Deze?
Op een Stenen Bank
Zich koesteren doorheen de Eeuwen –
En niet één keer opkijken – voor de Middag?

Varianten:
– voor “long – long” (regel 1): “vast – vast” (enorme – enorme) en “Brave – brave” (Flinke – flinke);
– voor “idleness” (regel 6): “Arrogance” (Arrogantie, Onverschilligheid);
– voor regel 7: “Within a Hut of Stone.” (Binnen een Kot van Steen).

Without this – there is nought –

Emily Dickinson

Without this – there is nought –
All other Riches be
As is the Twitter of a Bird –
Heard opposite the Sea –

I could not care – to gain
A lesser than the Whole –
For did not this include themself –
As Seams – include the Ball?

Or wished a way might be
My Heart to subdivide –
‘Twould magnify – the Gratitude –
And not reduce – the Gold –

F464/J655/1862

Buiten dit – is er niets –
Alle andere Rijkdom is
Als het Getjilp van een Vogel –
Gehoord Tegen de Zee in –

Mij maakte het niet uit – iets te krijgen
Dat minder is dan het Geheel –
Want omvatte dit niet alles –
Zoals Naden – de Bal insluiten?

Of wilde ik dat er een manier was
Om mijn Hart te delen –
Het zou – de Dankbaarheid – groter maken –
En – het Goud – niet minder –

“This” – waarschijnlijk doelt Emily Dickinson hier op de liefde.
Varianten:
– voor “Heard” (regel 4): “Held” (Gehouden);
– voor “way” (regel 9): “sort” (orde).

The name – of it – is “Autumn”

Emily Dickinson

The name – of it – is “Autumn” –
The hue – of it – is Blood –
An Artery – upon the Hill –
A Vein – along the Road –

Great Globules – in the Alleys –
And Oh, the Shower of Stain –
When Winds – upset the Basin –
And spill the Scarlet Rain –

It sprinkles Bonnets – far below –
It gathers ruddy Pools –
Then – eddies like a Rose – away –
Upon Vermilion Wheels –

F465/J656/1862

De Naam – ervan – is “Herfst” –
De kleur – ervan – is Bloed –
Een Slagader – op de Heuvel –
Een Bloedvat – langs de Weg –

Dikke Druppels – in de Lanen –
En Och, een Bui van Bloedvlekken –
Waar Wind – het Wolkendek verstoort –
En morst met de Scharlaken Regen –

Het spat op Hoedjes – ver beneden –
Vergaart rossige Poelen –
Dan – dwarrelt het als een Roos – weg –
Op Wielen van Vermiljoen –

“Autumn” – de herfst waar Emily Dickinson woont is de “Indian Summer”.
Varianten
– voor “spill” (regel 8): “tip” (giet);
– voor “gathers” (regel 10): “stands in” (blijft staan in);
– voor de laatste strofe:

It sprinkles Bonnets – far below –
It makes Vermillion – Pools –
Then – eddies like a Rose – away –
And leaves me with the Hills.

Het spat op Hoedjes – ver beneden –
Schept Poelen – van Vermiljoen –
Dan – dwarrelt het als een Roos – weg –
En laat mij achter met de Heuvels.

Bericht navigatie

<< 1 2 … 66 67 68 69 70 71 72 … 265 266 >>

Verzamelde
Gedichten
met Nederlandse
vertaling

  • Home
  • Index Engelse Beginregels

  • Bloemlezing
  • Biografie
  • Fauna
  • Flora
  • Kunst
  • Leeswijzer
  • Links
  • Over deze site
  • Uitgaven
  • Zoeken ?

© Vertaling Adrie Lint – De vertaling mag met schriftelijke toestemming worden gebruikt voor niet-commerciële doeleinden.

↑