↓
 

Emily Dickinson

Gedichten

Categorie archieven: Uncategorized

Bericht navigatie

<< 1 2 … 71 72 73 74 75 76 77 … 265 266 >>

The Wind didn’t come from the Orchard — today

Emily Dickinson

The Wind didn’t come from the Orchard – today –
Further than that –
Nor stop to play with the Hay –
Nor joggle a Hat –
He’s a transitive fellow – very –
Rely on that –

If He leave a Bur at the door
We know He has climbed a Fir –
But the Fir is Where – Declare –
Were you ever there?

If He brings Odors of Clovers –
And that is His business – not Ours –
Then He has been with the Mowers –
Whetting away the Hours
To sweet pauses of Hay –
His Way – of a June Day –

If He fling Sand, and Pebble –
Little Boys Hats – and Stubble –
With an occasional Steeple –
And a hoarse “Get out of the way, I say,”
Who’d be the fool to stay?
Would you – Say –
Would you be the fool to stay?

F494/J316/1862

Vandaag – kwam de Wind niet van de Bongerd –
Maar van verder weg –
Hij bleef maar met Hooi spelen –
En Hoeden belagen –
Hij is een wispelturige kerel – echt –
Reken daar maar op –

Laat hij een Dennenappel bij de deur achter
Weten we dat Hij in een Spar is geklommen –
Maar Waar is die Spar – Leg uit –
Ben je daar ooit geweest?

Brengt Hij Geuren van Klaver mee –
Dat is Zijn werk – niet het Onze –
Dan is Hij bij de Maaiers geweest –
Om de Tijd te verdrijven
Met zoete Hooipauzes –
Zo brengt Hij – een Junidag door –

Smijt Hij met Zand, en Steentjes –
Kleine Kinderhoedjes – en Stoppels –
En af en toe een Torenspits –
Met een rauw “Wegwezen, zeg ik,”
Wie zou dan zo dwaas zijn te blijven?
Zou jij – Zeg het –
Zou jij zo dwaas zijn om te blijven?

“Whetting”: malend, wrijvend, slijpend. Met veel wind kunnen maaiers amper werken op het land en moeten ze veel pauzes nemen.
Een versie van het gedicht is naar Sue gestuurd met de volgende varianten:
– voor “Further” (regel 2): “Farther” (Verder weg);
– voor “joggle” (regel 4): “ogle” (lonken) en “threaten” (bedreigen);
– voor “We know” (regel 7): “We say” (Zeggen we);
– voor “Sand” (regel 18): “Dust” (Stof).

The Day undressed – Herself

Emily Dickinson

The Day undressed – Herself –
Her Garter – was of Gold –
Her Petticoat – of Purple plain –
Her Dimities – as old

Exactly – as the World –
And yet the newest Star –
Enrolled upon the Hemisphere
Be wrinkled – much as Her –

Too near to God – to pray –
Too near to Heaven – to fear –
The Lady of the Occident
Retired without a care –

Her Candle so expire
The flickering be seen
On Ball of Mast – in Foreign Port –
And Spire – and Window Pane –

F495/J716/1862

De Dag kleedde – Zich uit –
Haar Kousenband – was van Goud –
Haar Petticoat – effen Paars –
Haar Witte Ondergoed – even

Oud – als de Wereld –
Toch zal de jongste Ster –
Die op het Halfrond verschijnt –
Rimpels hebben – net als Zij –

Te dicht bij God – om tot te bidden –
Te dicht bij de Hemel – om er bang te zijn –
De Vrouwe van het Westen
Trok zich onbezorgd terug –

Zo gaat haar Kaars uit
Het flakkeren is te zien
Op de Top van een Mast – in Verre Haven –
Op de Torenspits – en het Vensterglas –

“The Day” – de dag is vrouwelijk voor Emily Dickinson!
“Ball of Mast”: een ronding in de mast van een zeilschip.
Varianten:
– voor “– of Purple plain” (regel 3): “0f Purple – just –” (van Paars – zoiets –);
– voor “Hemisphere” (regel 7): “Firmament”;
– voor “Retired” (regel 12): “laid down” (legde zich te ruste);
– voor “in Foreign Port – / And Spire –” (regel 15-16): “in Bosporus – / And Dome –“ (in de Bosporus – / Op het Koepeldak –);
– voor “Spire –” (regel 16): “Church” (een Kerk).

The Beggar Lad – dies early

Emily Dickinson

The Beggar Lad – dies early –
It’s Somewhat in the Cold –
And Somewhat in the Trudging feet –
And haply, in the World –

The Cruel – smiling – bowing World –
That took its Cambric Way –
Nor heard the timid cry for “Bread” –
“Sweet Lady – Charity” –

Among Redeemed Children
If Trudging feet may stand
The Barefoot time forgotten – so –
The Sleet – the bitter Wind –

The Childish Hands that teased for Pence
Lifted adoring – then –
To Him whom never Ragged – Coat
Did supplicate in vain –

F496/J717/1862

De Bedeljongen – sterft te vroeg –
Het komt een Beetje van de Kou –
Een Beetje van zijn Sjokkende voeten –
En misschien, van de Wereld –

De Wrede – lachende – neerbuigende Wereld –
Die zijn Satijnen Weg volgde –
Noch de bedeesde kreet hoorde om “Brood” –
“Lieve Dame – een Aalmoes” –

Als bij de Verloste Kinderen
De Sjokkende voeten stil mogen staan
De tijd van Blootsvoets vergeten is – ook –
De IJzel – de scherpe Wind –

De Kinderhand die om een Cent zeurde
Heft zich – dan op – in aanbidding
Naar Hem tot wie nooit een Versleten – Jas
Vergeefs heeft gesmeekt –

“Early”: vroeg, maar ook voortijdig.
“Cambric”: batist, zeer fijn gesponnen linnen doek, uit Cambrai (Vlaanderen).

One and One – are One

Emily Dickinson

One and One – are One –
Two – be finished using –
Well enough for Schools –
But for minor Choosing –

Life – just – Or Death –
Or the Everlasting –
More – would be too vast
For the Soul’s Comprising –

F497/J769/1862

Een plus Een – is Een –
Twee – doen we niet meer –
Goed genoeg voor op School –
Maar voor wie minder Kiest –

Alleen maar – Leven – Of Dood –
Of de Eeuwigheid –
Zou Meer – te omvangrijk zijn
Om te Begrijpen voor de Ziel –

Op de voor haar typerende beknopte wijze dicht Emily Dickinson over leven, dood en eeuwigheid. Het zijn voor haar geen aparte eenheden die je kunt optellen. Elke poging daartoe gaat het menselijk bevattingsvermogen te boven.
Varianten:
– voor “minor” (regel 4): “inner” (van binnen);
– voor “More” (regel 7): “Two” (Twee zou).

I lived on Dread

Emily Dickinson

I lived on Dread –
To Those who know
The Stimulus there is
In Danger – Other impetus
Is numb – and vitalless –

As ’twere a Spur – opon the Soul –
A Fear will urge it where
To go without the spectre’s aid
Were Challenging Despair.

F498/J770/1862

Ik leefde op Angst –
Voor Wie weet
Welk een Prikkel er
In Gevaar ligt – werken Andere impulsen
Verdovend – en slap –

Alsof het de Ziel – de Sporen geeft –
Drijft Angst haar daar te gaan
Waar zonder hulp van het spookbeeld
Het Wanhoop zou uitlokken.

“Numb”: saai, gevoelloos
“Challenging”: uitdagend, uitlokkend. Wanhoop is voor Emily Dickinson veel erger dan angst. Hier wordt angst positief gewaardeerd en voorkomt wanhoop.

1863

Emily Dickinson

Best Gains

Emily Dickinson

Best Gains –
———Must have the Losses’ Test –
To constitute them – Gains –

F499/J684/1863

De mooiste Winst –
———Moet de Test van het Verlies doorstaan –
Om ze aan te merken – als Winst –

Uit een brief aan Thomas Higginson, een goede vriend. Als kapitein van een zwart regiment was hij naar South Carolina afgereisd zonder het Emily Dickinson te vertellen. Ze schreef boven het gedicht “Carlo – bleef nog wel – en ik zei hem” en onder de verzen “Mijn harig maatje stemde ermee in”.

Bericht navigatie

<< 1 2 … 71 72 73 74 75 76 77 … 265 266 >>

Verzamelde
Gedichten
met Nederlandse
vertaling

  • Home
  • Index Engelse Beginregels

  • Bloemlezing
  • Biografie
  • Fauna
  • Flora
  • Kunst
  • Leeswijzer
  • Links
  • Over deze site
  • Uitgaven
  • Zoeken ?

© Vertaling Adrie Lint – De vertaling mag met schriftelijke toestemming worden gebruikt voor niet-commerciële doeleinden.

↑