↓
 

Emily Dickinson

Gedichten

Categorie archieven: Uncategorized

Bericht navigatie

<< 1 2 … 73 74 75 76 77 78 79 … 265 266 >>

Unto my Books – so good to turn

Emily Dickinson

Unto my Books – so good to turn –
Far ends of tired Days –
It half endears the Abstinence –
And Pain – is missed – in Praise –

As Flavors – cheer Retarded Guests
With Banquettings to be –
So Spices – stimulate the time
Till my small Library –

It may be Wilderness – without –
Far feet of failing Men –
But Holiday – excludes the night –
And it is Bells – within –

I thank these Kinsmen of the Shelf –
Their Countenances Kid
Enamor – in Prospective –
And satisfy – obtained –

F512/J604/1863

Zo fijn – om in mijn Boeken te bladeren –
Aan het eind van vermoeiende dagen –
Het verzacht voor de helft de Leegte –
En Pijn – gaat verloren – in Leesplezier –

Zoals Aroma – late Gasten opmontert
Met het vooruitzicht van Smulpartijen –
Zo prikkelt hun Geur – de tijd
Met mijn kleine Bibliotheek –

Het mag Woestenij zijn – buiten –
Verre stappen van verdwaalde Mensen –
Maar Feest – dat de nacht buiten houdt –
En Klokgelui zijn het – binnen –

Ik dank mijn Familie op de Plank –
Hun Leren Gezichten
Verleiden me – voor de Toekomst –
En geven voldoening – binnen handbereik –

“Abstinence”: afwezigheid, leegte. Beiden klinken hierin door. De afwezigheid van het lezen van boeken bij het dagelijkse werk, betekent ook leegte. Emily Dickinson was verzot op (het lezen van) haar boeken.
“Praise”: Lofzang en goedkeuring. Emily Dickinson gebruikt het woord ook voor het genieten van poëzie en prachtige literatuur.
“Failing”: verdwaald (Noah Webster, Lexicon, 1841).
Varianten:
– voor “tired Days” (regel 2): “Homely Days” (dagen in Huis);
– voor “is missed – in” (regel 4): “Forgets – for” (raakt vergeten – voor).

The Spider holds a Silver Ball

Emily Dickinson

The Spider holds a Silver Ball
In unperceived Hands –
And dancing softly to Himself
His Yarn of Pearl – unwinds –

He plies from Nought to Nought –
In unsubstantial Trade –
Supplants our Tapestries with His –
In half the period –

An Hour to rear supreme
His Continents of Light –
Then dangle
———from the Housewife’s Broom –
His Boundaries – forgot –

F513/J605/1863

De Spin houdt een Zilveren Bol vast
In onzichtbare Handen –
En zachtjes danst hij in Zichzelf
Wikkelt – zijn Garen van Parels af –

Hij haast zich van Niets naar Niets –
In een niet bestaand Verkeer –
Overtreft onze Wandtapijten met de Zijne
In de helft van de tijd –

Een Uur om zijn Werelden van Licht
Naar een hoogtepunt te brengen –
En dan bungelen
———-aan de Ragebol van de Huisvrouw –
Zijn Grenslijnen – vergeten –

“Ball”: bal, maar hier in de betekenis van bol (zoals een bolletje wol).
Varianten:
– voor “to Himself” (regel 3): “as He knits” (zo breit Hij);
– voor “Yarn” (regel 4): “Coil” (Spoel);
– voor regel 4: “Pursues his pearly strands –“ (Is hij in de weer met zijn paarlen draden);
– voor “Continents of” (regel 10): “theories of” (ideeën over);
– voor “dangle from” (regel 11): “perish by” (omkomen door);
– voor “Boundaries” (regel 12): “sophistries” (spinnenwebben, maar figuurlijk ook illusies).

Three times – we parted – Breath – and I

Emily Dickinson

Three times – we parted – Breath – and I –
Three times – He would not go –
But strove to stir
———the lifeless Fan
The Waters – strove to stay.

Three Times – the Billows threw me up –
Then caught me – like a Ball –
Then made Blue faces in my face –
And pushed away a sail

That crawled Leagues off – I liked to see –
For thinking – while I die –
How pleasant to behold a Thing
Where Human faces – be –

The Waves grew sleepy – Breath – did not –
The Winds – like Children – lulled –
Then Sunrise kissed my Chrysalis –
And I stood up – and lived –

F514/J598/1863

Drie keer – gingen we uit elkaar – Adem – en ik –
Drie keer – wilde Hij niet gaan –
Maar streed hij om de levenloze Adem
———op gang te brengen
Die de Wateren – probeerden te stoppen.

Drie keer – wierpen de Golven me op –
Vingen me – als een Bal –
Trokken Blauwe grimassen naar mij –
En duwden een zeil weg

Dat mijlen ver kroop – dat zag ik graag –
Omdat ik dacht – als ik sterf –
Dat het fijn moet zijn om naar Iets te kijken
Waarin Mensengezichten – zijn –

De Golven werden slaperig – de Adem – niet –
De Winden – als Kinderen – gestild –
Toen kuste de Dageraad mijn Cocon –
En ik stond op – en leefde –

“Fan”: waaier, (figuurlijk ook) adem.
Dat Emily Dickinson bijna verdronk, is niets bekend. Misschien van niet beantwoorde liefde?
Varianten:
– voor “lifeless Fan” (regel 5): “flickering fan (haperende Adem);
– voor “The Waves grew sleepy” (regel 13): “The Ocean tired” en “The Ocean wearied” (De Oceaan werd moe).

There is a pain – so utter

Emily Dickinson

There is a pain – so utter –
It swallows substance up –
Then covers the Abyss with Trance –
So Memory can step
Around – across – upon it –
As one within a Swoon –
Goes safely – where an open eye –
Would drop Him – Bone by Bone.

F515/J599/1863

Er bestaat een pijn – zo extreem –
Dat zij heel je leven opslokt –
En dan de Afgrond in Trance hult –
Dus stapt je Geheugen –
Eromheen – erdoor – erover –
Gelijk wie Bedwelmd –
Veilig verder gaat – waar een scherpe blik –
Hem ten val bracht – Been voor Been.

“Substance”: stof, essentie, bij Emily Dickinson vaak ‘levensstof’ (zie variant).
Varianten:
– voor “substance” (regel 2): “Being” (Bestaan);
– voor “safely” (regel 7): steady (stevig).

It troubled me as once I was

Emily Dickinson

It troubled me as once I was –
For I was once a Child –
Concluding how an Atom – fell –
And yet the Heavens – held –

The Heavens weighed the most – by far –
Yet Blue – and solid – stood –
Without a Bolt – that I could prove –
Would Giants – understand?

Life set me larger – problems –
Some I shall keep – to solve
Till Algebra is easier –
Or simpler proved – above –

Then – too – be comprehended –
What sorer – puzzled me –
Why Heaven did not break away –
And tumble – Blue – on me –

F516/J600/1863

Het zat me toentertijd dwars –
Want toentertijd was ik een Kind –
En begreep hoe een Atoom – viel –
En toch – hield de Hemel stand –

De Hemel woog het meest – veruit –
En bleef toch Blauw – bestendig – staan –
Zonder Boutje – dat kon ik controleren –
Zouden Supermannen – zoiets begrijpen?

Het leven bracht me groter – problemen –
Een paar houd ik nog over – om op te lossen –
Tot Algebra makkelijker wordt –
Of eenvoudiger uitgelegd – daarboven –

Dan – valt ook – te bevatten,
Wat mij erger – in verwarring bracht –
Waarom de Hemel niet instortte–
En het Blauw – op mij – duikelde –

Varianten:
– voor “Concluding” (regel 3): “Deciding” (bepaalde ik);
– voor “solid” (regel 6): “easy” (eenvoudig);
– voor “Would” (regel 8): “Did” en “Might” (Mochten);
– voor “Till” (regel 11): “Where” (Waar).

A still – Volcano – Life

Emily Dickinson

A still – Volcano – Life –
That flickered in the night –
When it was dark enough to do
Without erasing sight –

A quiet – Earthquake Style –
Too subtle to suspect
By natures this side Naples –
The North cannot detect

The Solemn – Torrid – Symbol –
The lips that never lie –
Whose hissing Corals part – and shut –
And Cities – ooze away –

F517/J601/1863

Een Stil – Leven – van een Vulkaan –
Dat opflikkerde in de nacht –
Toen het genoeg donker was
Zonder het zicht te ontnemen –

Een stilte – Type Aardbeving –
Te subtiel om argwaan te wekken
Bij wezens aan deze kant van Napels –
Het Noorden kan het niet te detecteren

Het Dringende – Verzengende – Teken –
De lippen die niet kunnen liegen –
Waarvan het sissend Koraal opent – en sluit –
En Steden – sijpelen weg –

“Vulcano” – in de eerste versie van het manuscript schreef Emily Dickinson “Vulcanic”. Zij veranderde het onderaan de pagina in “Vulcano”. Het leven is als een stille, maar vulkanische vitaliteit.
“Naples”: napels, stad in Italië en slechts enkele kilometers van de vulkaan Vesuvius. Hert is een van de bekende gedichten van Emily Dickinson. Een zelfportret, waarbij het Noorden de betekenis van haar vurige kracht niet bespeurt?
“Corals”: koraal, rood van kleur, maar ook de afzetting van een vulkaankrater.
Varianten:
– voor “Volcano” (regel 1): “Volcanic” (Vulkanisch);
– voor “do” (regel 3): “show”;
– voor “erasing” (regel 4): “endangering” (dreigend);
– voor “subtle” (regel 6): “smouldering” (smeulend);
– voor “ooze away” (regel 12): “slip away” (glippen weg), “slide away” (schuiven weg) en “melt away” (smelten weg).

When I was small, a Woman died

Emily Dickinson

When I was small, a Woman died –
Today – her Only Boy
Went up from the Potomac –
His face all Victory

To look at her – How slowly
The Seasons must have turned
Till Bullets clipt an Angle
And He passed quickly round –

If pride shall be in Paradise –
Ourself cannot decide –
Of their imperial Conduct –
No person testified –

But, proud in Apparition –
That Woman and her Boy
Pass back and forth, before my Brain
As even in the sky –

I’m confident that Bravoes –
Perpetual break abroad
For Braveries, remote as this
In Yonder Maryland –

F518/J596/1863

Toen ik klein was, stierf een Vrouw –
Vandaag – haar Enige Jongen
Vanaf de Potomac ging hij naar boven –
Met een gezicht van een en al Overwinning

Om haar te zien – Hoe langzaam
Moeten de Seizoenen gewisseld zijn
Eer Kogels een Hoek afsneden
En Hij snel rondging –

Of er trots wacht in het Paradijs –
Kunnen we zelf niet uitmaken –
Van hun imposante Optreden –
Heeft niemand getuigenis afgelegd –

Maar, wat een trotse Verschijning –
Zoals die Vrouw en haar Jongen
In mijn Gedachten, rondwandelen
Omdat zelfs in de Hemel –

Daar ben ik van overtuigd, Lof –
Overal en voor Eeuwig doorbreekt
Voor Heldendaden, zo ver weg als deze
Daar in Maryland –

“Potomac”: rivier in Maryland en West Virginia, waar tijdens de Amerikaanse Burgeroorlog bloedige veldslagen werden uitgevochten. Emily Dickinson brengt een eerbetoon aan de moeder van een gestorven soldaat.
Varianten:
– voor “break” (regel 18): “be” (heerst) en “go” (rondgaat);
– voor “as this” (regel 19): “as His” (als de Zijne);
– voor “in Yonder” (regel 20): “in Scarlet” (in het Bloedrode).

Bericht navigatie

<< 1 2 … 73 74 75 76 77 78 79 … 265 266 >>

Verzamelde
Gedichten
met Nederlandse
vertaling

  • Home
  • Index First Lines

  • Bloemlezing
  • Biografie
  • Fauna
  • Flora
  • Kunst
  • Leeswijzer
  • Links
  • Over deze site
  • Uitgaven
  • Zoeken ?

© Vertaling Adrie Lint – De vertaling mag met schriftelijke toestemming worden gebruikt voor niet-commerciële doeleinden.

↑