↓
 

Emily Dickinson

Gedichten

Categorie archieven: Uncategorized

Bericht navigatie

<< 1 2 … 78 79 80 81 82 83 84 … 265 266 >>

There’s been a Death, in the Opposite House

Emily Dickinson

There’s been a Death, in the Opposite House,
As lately as Today –
I know it, by the numb look
Such Houses have – alway –

The Neighbors rustle in and out –
The Doctor – drives away –
A Window opens like a Pod –
Abrupt – mechanically –

Somebody flings a Mattress out –
The Children hurry by –
They wonder if it died – on that –
I used to – when a Boy –

The Minister – goes stiffly in –
As if the House were His –
And He owned all the Mourners – now –
And little Boys – besides –

And then the Milliner – and the Man
Of the Appalling Trade –
To take the measure of the House –

There’ll be that Dark Parade –

Of Tassels – and of Coaches – soon –
It’s easy as a Sign –
The Intuition of the News –
In just a Country Town –

F547/J389/1863

Er is iemand Dood, in het Huis Hiertegenover
Het is pas Vandaag gebeurd –
Weet ik, vanwege de doodse aanblik
Die zulke huizen – altijd – bieden

Buren schuifelen in en uit –
De Dokter – rijdt weg –
Een raam springt open als een Peul –
Plotsklaps – als vanzelf –

Iemand gooit een Matras naar buiten –
Kinderen hollen voorbij –
Vragen zich af of ‘t – daarop doodging –
Dat deed ik ook – als Jochie –

De Predikant – gaat plechtstatig naar binnen –
Als was het Huis –
En waren alle Rouwenden – nu van Hem –
Kleine Kinderen – incluis –

En dan de Naaister – en de Man
Met dat afgrijselijk Beroep –
Om de maten van het Huis op te nemen –

Spoedig – zal die Zwarte Stoet komen –

Van Kwastjes – en Koetsen –
Het is zo’n eenvoudige Teken –
Het Nieuws voel je aan –
In een Provinciestadje –

“When a Boy” – Emily Dickinson spreekt vaker van haar kindertijd dat ze een ‘jongen’ was.
“The Man of the Appaling Trade” – bedoeld wordt de begrafenisondernemer die de maat van de kist (het nieuwe huis) komt opmeten.
“Sign”: teken, maar ook aanwijzing, signaal, uithangbord, (zelfs) advertentie in de krant. Hoeveel treffende betekenissen kan een enkel woord hebben?

The Black Berry – wears a Thorn in his side

Emily Dickinson

The Black Berry – wears a Thorn in his side –
But no Man heard Him cry –
He offers His Berry, just the same
To Partridge – and to Boy –

He sometimes holds upon the Fence –
Or struggles to a Tree –
Or clasps a Rock,
———with both His Hands –
But not for Sympathy –

We – tell a Hurt – to cool it –
This Mourner – to the Sky
A little further reaches – instead –
Brave Black Berry –

F548/J554/1863

De Braam – draagt een Doorn in zijn zij –
Maar Niemand hoorde Hem huilen –
Hij biedt Zijn Bes, evengoed
Aan een Patrijs – als aan een Kind –

Soms hecht Hij zich aan de Schutting –
Of worstelt tegen een Boom –
Of klampt zich aan een Rots,
———met Zijn beide Handen –
Maar niet uit Medeleven –

Wij – zeggen dat je een Wond – moet verfrissen –
In plaats daarvan – reikt deze Rouwende –
Een beetje verder – naar de Hemel –
Dappere Braam –

Variant voor “offers” (regel 3): “spices” (kruidt) en “flavors” (laat smaken).

The One who could repeat the Summer day

Emily Dickinson

The One who could repeat the Summer day –
Were greater than itself – though He
Minutest of Mankind should be –

And He – could reproduce the Sun –
At period of going down –
The Lingering – and the Stain – I mean –

When Orient have been outgrown –
And Occident – become Unknown –
His Name – remain –

F549/J307/1863

Degeen die de Zomerdag kon navertellen –
Zou boven zichzelf uitstijgen – al zou Hij
De Minste onder de Mensen zijn –

En Hij – die de Zon kon verbeelden –
Op het moment van ondergaan –
Haar Aarzelen – en Verkleuren – bedoel ik –

Wanneer zij het Oosten ontgroeid is –
En het Westen – het Onbekende wordt –
Zijn Naam – zal blijven –

I measure every Grief I meet

Emily Dickinson

I measure every Grief I meet
With narrow, probing, Eyes –
I wonder if It weighs like Mine –
Or has an Easier size.

I wonder if They bore it long –
Or did it just begin –
I could not tell the Date of Mine –
It feels so old a pain –

I wonder if it hurts to live –
And if They have to try –
And whether – could They choose between –
It would not be – to die –

I note that Some – gone patient long –
At length, renew their smile –
An imitation of a Light
That has so little Oil –

I wonder if when Years have piled –
Some Thousands – on the Harm –
That hurt them early – such a lapse
Could give them any Balm –

Or would they go on aching still
Through Centuries of Nerve –
Enlightened to a larger Pain –
In Contrast with the Love –

The Grieved – are many – I am told –
There is the various Cause –
Death – is but one – and comes but once –
And only nails the eyes –

There’s Grief of Want – and Grief of Cold –
A sort they call “Despair” –
There’s Banishment from native Eyes –
In sight of Native Air –

And though I may not guess the kind –
Correctly – yet to me
A piercing Comfort it affords
In passing Calvary –

To note the fashions – of the Cross –
And how they’re mostly worn –
Still fascinated to presume
That Some – are like My Own –

F550/J561/1863

Ik neem de maat van elk Leed dat ik tegenkom
Met scherpe, indringende Ogen –
Ik vraag me af of het even zwaar is als het Mijne –
Of van een Lichter kaliber.

Ik vraag me af of Ze het lang moesten dragen –
Of is het nog maar net begonnen –
Van de Mijne ken ik de Datum niet –
Het voelt zo oud, die pijn –

Ik vraag me af of leven pijn doet –
Of het Hun moeite kost –
En – Als Ze mochten kiezen –
Ze niet liever zouden – sterven –

Ik merk dat Sommigen – met chronische pijn –
Op den duur, weer een glimlach tonen –
Het lijkt op een Lamp
Die bijna geen Olie heeft –

Ik vraag me af of in oplopende Jaren –
Een paar Duizend – zo’n periode –
Op het Kwaad – dat hen jong trof –
Wat Balsem zou kunnen schenken –

Of zouden ze nog steeds lijden
Aan voortdurende Zenuwpijn –
Gehard voor een grotere Pijn –
Zo’n schril Contrast met de Liefde –

Treurenden – zijn er velen – is me verteld –
Om allerhande Redenen –
Dood – is er één – en komt maar eens –
En spijkert alleen de ogen dicht –

Gebrek Lijden is er – en Kou Lijden –
Van het soort dat ze “Wanhoop” noemen –
Het Buitensluiten van Bekende Gezichten –
In de eigen Omgeving –

En al heb ik geen idee welke soort
Het precies is – toch biedt het mij
Een indringende Troost
Om langs de Kruisweg te gaan –

De diversiteit – van het Kruis te zien –
En hoe die veelal gedragen wordt –
Nog altijd nieuwsgierig te weten
Of er Een – gelijk aan die van Mij zal zijn –

“Imitation” was indertijd zowel negatief (nabootsing, doen alsof) als positief (gelijkenis).
“Nerve”: standvastigheid, kracht, moed (Noah Webster, Lexicon, 1841).
“Enlightened”: in het licht gezet, geïnstrueerd, voorbereid (Webster Dictionary 1828). De betekenis van deze strofe blijft wat raadselachtig. Zoals vaker bij Emily Dickinson zijn er vele mogelijkheden.
“Grieved”: bedroefden, treurenden. Een bijbelse uitdrukking uit de Bergrede (Matteüs 5,4).
“Piercing Comfort”: doordringend, stekend (in tegenstelling tot stekende pijn).
Variant voor “narrow, probing eyes” (regel 2): Analytic eyes (Analytische blik).

Conjecturing a Climate

Emily Dickinson

Conjecturing a Climate
Of unsuspended Suns –
Adds poignancy to Winter –
The Shivering Fancy turns

To a fictitious Country
To palliate a Cold –
Not obviated of Degree –
Nor erased – of Latitude –

F551/J562/1863

Je een Klimaat voorstellen
Van aanhoudend Zon –
Maakt de Winter schrijnender –
De Verbeelding wendt zich bibberend

Tot een fictief Land
Om de Kou te verzachten –
Niet onderhevig aan Temperatuur –
Noch begrensd – qua Ligging –

Varianten:
– voor “Adds poignancy”” (regel 3): “Gives poignancy” (maakt schrijnender);
– voor “shivering” (regel 4): “freezing” (verkillende);
– voor “Country” (regel 5): “Summer” (Zomer) en “Season” (Seizoen).

There is a Languor of the Life

Emily Dickinson

There is a Languor of the Life
More imminent than Pain –
‘Tis Pain’s Successor – When the Soul
Has suffered all it can –

A Drowsiness – diffuses –
A Dimness like a Fog
Envelops Consciousness –
As Mists – obliterate a Crag.

The Surgeon – does not blanch – at pain
His Habit – is severe –
But tell him that it ceased to feel –
The Creature lying there –

And he will tell you – skill is late –
A Mightier than He –
Has ministered before Him –
There’s no Vitality.

F552/J396/1863

Het Leven kent een Matheid
Dreigender dan Pijn –
Het is wat na de Pijn komt – Wanneer de Ziel
Niet nog meer lijden kon –

Een Sufheid – stort zich uit –
Een Waas als een Mist
Omhult het Bewustzijn –
Zoals Nevelen – een Klif uitwissen.

De Chirurg – verschiet niet – bij pijn
Zijn Manier van doen – blijft streng –
Maar zeg hem dat het niets meer voelt –
Het Schepsel dat daar ligt –

En hij zegt je – deskundigheid kwam te laat –
Dat een hoger Macht dan Hij –
Voor Hem heeft ingegrepen –
Er is geen Levenskracht meer.

When Diamonds are a Legend

Emily Dickinson

When Diamonds are a Legend,
And Diadems – a Tale –
I Brooch and Earrings for Myself,
Do sow, and Raise for sale –

And tho’ I’m scarce accounted,
My Art, a Summer Day – had Patrons –
Once – it was a Queen –
And once – a Butterfly –

F553/J397/1863

Als Diamanten Legende zijn,
En Diademen – een Sprookje –
Ga ik Broche en Oorbellen voor Mijzelf,
Zaaien, en laat ze Groeien voor de verkoop –

En ook al ben ik amper in tel,
Een Zomerdag, kreeg mijn Kunst – Klanten –
Een keer – was het een Koningin –
En eens – een Vlinder –

Bericht navigatie

<< 1 2 … 78 79 80 81 82 83 84 … 265 266 >>

Verzamelde
Gedichten
met Nederlandse
vertaling

  • Home
  • Index First Lines

  • Bloemlezing
  • Biografie
  • Fauna
  • Flora
  • Kunst
  • Leeswijzer
  • Links
  • Over deze site
  • Uitgaven
  • Zoeken ?

© Vertaling Adrie Lint – De vertaling mag met schriftelijke toestemming worden gebruikt voor niet-commerciële doeleinden.

↑