Bloom opon the Mountain – stated –
Blameless of a Name –
Efflorescence of a Sunset –
Reproduced – the same –
Seed, had I, my Purple Sowing
Should endow the Day –
Not a Tropic of a Twilight –
Show itself away –
Who for tilling – to the Mountain
Come, and disappear –
Whose be Her Renown, or fading,
Witness, is not here –
While I state – the Solemn Petals,
Far as North – and East,
Far as South and West – expanding –
Culminate – in Rest –
And the Mountain to the Evening
Fit His Countenance –
Indicating, by no Muscle –
The Experience –
F787/J667/1863
Bloesem op de Heuvels – beschreven –
Niet besmet met een Naam –
Het Ontluiken van een Zonsondergang
Geeft – hetzelfde weer –
Had ik Zaad, mijn Paarse Zaaigoed
Zou de Dag zegenen –
Geen Tropisch Schemerlicht –
Zou zich nog laten zien –
Wie de Heuvels – komen
Bewerken, en weer verdwijnen –
Aan Wie Hun Roem te danken is, of verval,
Daarvan is geen Getuige hier –
Terwijl ik beschrijf – de Heilige Bloemblaadjes,
Ze Dijen uit – tot in het Noorden – en Oosten,
Tot in het Zuiden en Westen –
Bereiken hun top – in Rust –
En de Berg, tegen de Avond
Past Zijn Uiterlijk aan –
En vertrekt geen Spier –
Bij deze Ervaring –
“Stated”: vastgelegd, verklaard. Blijkbaar is Emily Dickinson een gedicht aan het schrijven, terwijl ze vanuit haar raam over de heuvels kijkt. Vandaar regel 13: “Terwijl ik aan het schrijven ben”. Zij noemt haar gedichten ook bloemen die ze de wereld schenkt.
“Blameless of a name” verwijst naar de schepping zoals die in het begin van de bijbel vastgelegd wordt (Genesis). Wanneer de mens de schepping een naam geeft, verliest ze ook haar onschuldige puurheid..
Varianten:
– voor “endow” (regel 6): “address” (aanspreken) en “reward”(belonen);
– voor “The” (regel 20): “His” (Zijn).