↓
 

Emily Dickinson

Gedichten

Bericht navigatie

<< 1 2 … 112 113 114 115 116 117 118 … 265 266 >>

It dropped so low – in my Regard

Emily Dickinson

It dropped so low – in my Regard –
I heard it hit the Ground –
And go to pieces on the Stones
At bottom of my mind –

Yet blamed the Fate that fractured –
———less
Than I reviled Myself,
For entertaining Plated Wares
Opon my Silver Shelf –

F785/J747/1863

Het daalde zo diep – in mijn Achting –
Dat ik het de grond hoorde raken –
En in stukken sloeg tegen de Stenen
Op de bodem van mijn geest –

Toch gaf ik het Noodlot dat het brak –
———minder de schuld
Dan dat ik het Mezelf kwalijk nam,
Voor het onthalen van Kitsch Spullen
Op mijn Plank met Zilver –

“It” gebruikt Emily Dickinson evengoed voor “hij” of “zij”. Dan verwijst het gedicht naar een concrete persoon.
Varianten:
– voor “on the Stones” (regel 3): “in the Ditch –“ (in de Sloot –);
– voor “fractured” (regel 5): “– flung it (– wegslingerde).

Autumn – overlooked my Knitting

Emily Dickinson

Autumn – overlooked my Knitting –
Dyes – said He – have I –
Could disparage a Flamingo –
Show Me them – said I –

Cochineal – I chose – for deeming
It resemble Thee –
And the little Border – Dusker –
For resembling Me –

F786/J748/1863

Herfst – overzag mijn Breiwerk –
Kleuren – zei Hij – heb ik –
Die een Flamingo in de schaduw zetten –
Laat ze Me zien – zei ik –

Karmijnrood – koos ik – want ik geloof
Dat het op Jou lijkt –
En voor de smalle Rand – Donkerder –
Omdat het op Mij lijkt –

Varianten:
– voor “disparage” (regel 3): “dishonor” (vernederen);
– voor “Show Me them” (regel 4): “Give them Me” (Geef ze Mij);
– voor “It” (regel 6): “That” (Dat).

Bloom upon the Mountain – stated

Emily Dickinson

Bloom opon the Mountain – stated –
Blameless of a Name –
Efflorescence of a Sunset –
Reproduced – the same –

Seed, had I, my Purple Sowing
Should endow the Day –
Not a Tropic of a Twilight –
Show itself away –

Who for tilling – to the Mountain
Come, and disappear –
Whose be Her Renown, or fading,
Witness, is not here –

While I state – the Solemn Petals,
Far as North – and East,
Far as South and West – expanding –
Culminate – in Rest –

And the Mountain to the Evening
Fit His Countenance –
Indicating, by no Muscle –
The Experience –

F787/J667/1863

Bloesem op de Heuvels – beschreven –
Niet besmet met een Naam –
Het Ontluiken van een Zonsondergang
Geeft – hetzelfde weer –

Had ik Zaad, mijn Paarse Zaaigoed
Zou de Dag zegenen –
Geen Tropisch Schemerlicht –
Zou zich nog laten zien –

Wie de Heuvels – komen
Bewerken, en weer verdwijnen –
Aan Wie Hun Roem te danken is, of verval,
Daarvan is geen Getuige hier –

Terwijl ik beschrijf – de Heilige Bloemblaadjes,
Ze Dijen uit – tot in het Noorden – en Oosten,
Tot in het Zuiden en Westen –
Bereiken hun top – in Rust –

En de Berg, tegen de Avond
Past Zijn Uiterlijk aan –
En vertrekt geen Spier –
Bij deze Ervaring –

“Stated”: vastgelegd, verklaard. Blijkbaar is Emily Dickinson een gedicht aan het schrijven, terwijl ze vanuit haar raam over de heuvels kijkt. Vandaar regel 13: “Terwijl ik aan het schrijven ben”. Zij noemt haar gedichten ook bloemen die ze de wereld schenkt.
“Blameless of a name” verwijst naar de schepping zoals die in het begin van de bijbel vastgelegd wordt (Genesis). Wanneer de mens de schepping een naam geeft, verliest ze ook haar onschuldige puurheid..
Varianten:
– voor “endow” (regel 6): “address” (aanspreken) en “reward”(belonen);
– voor “The” (regel 20): “His” (Zijn).

Publication – is the Auction

Emily Dickinson

Publication – is the Auction
Of the Mind of Man –
Poverty – be justifying
For so foul a thing

Possibly – but We – would rather
From Our Garret go
White – Unto the White Creator –
Than invest – Our Snow –

Thought belong to Him who gave it –
Then – to Him Who bear
Its Corporeal illustration – Sell
The Royal Air –

In the Parcel – Be the Merchant
Of the Heavenly Grace –
But reduce no Human Spirit
To Disgrace of Price –

F788/J709/1863

Publiceren – is de Openbare Verkoop
Van de Menselijke Geest –
Moge Armoe – een excuus zijn
Voor zoiets smerigs

Goed mogelijk – maar Wij – zouden liever
Van Onze Zolder komen
In het Wit – naar de Witte Schepper –
Dan Onze Sneeuw – beleggen –

Gedachten behoren Hem toe die ze ingaf –
Daarna – aan Wie zijn Beeld
Belichaamt – Verkoop
De Koninklijke Lucht –

In een Doos – Wees de Handelaar
Van de Hemelse Genade –
Maar verlaag de Menselijke Geest niet
Tot een Schandelijk Prijskaartje –

“White”: wit, zuiver, puur.
“Sneeuw”: hiermee bedoelt zij mogelijk haar werk, haar gedichten.

All but Death, Can be Adjusted

Emily Dickinson

All but Death, Can be Adjusted
Dynasties repaired –
Systems – settled in their Sockets –
Citadels – dissolved –

Wastes of Lives –
————resown with Colors
By Succeeding Springs –
Death – unto itself – Exception –
Is exempt from Change –

F789/J749/1863

Alles behalve de dood,
Kan worden Rechtgezet
Dynastieën hersteld –
Systemen – verankerd in hun Basis –
Bolwerken – ontmanteld –

Troosteloze Levens –
————opnieuw bezaaid met Kleuren
Van Glorieuze Lentes –
De Dood – de unieke – Uitzondering –
Is vrijgesteld van Verandering –

“Succeeding” betekent zowel succesvol, triomfantelijk als volgend. Beide betekenissen zijn hier goed mogelijk.
Varianten:
– voor regel 2: “Centuries removed” (Eeuwen verwijderd);
– voor “Succeeding Springs” (regel 6): “Supremer Springs” (Ultieme Lentes).

Growth of Man – like Growth of Nature

Emily Dickinson

Growth of Man – like Growth of Nature –
Gravitates within –
Atmosphere, and Sun endorse it –
Bit it stir – alone –

Each – its difficult Ideal
Must achieve – Itself –
Through the solitary prowess
Of a Silent Life –

Effort – is the sole condition –
Patience of Itself –
Patience of opposing forces –
And intact Belief –

Looking on – is the Department
Of its Audience –
But Transaction – is assisted
By no Countenance –

F790/J750/1863

De Groei van de Mens – net als van de Natuur –
Werkt van binnen –
Atmosfeer, en Zon ondersteunen het –
Maar het komt in beweging – uit zichzelf –

Eenieder moet – zijn moeilijk Idealen –
Zelf – verwezenlijken –
Door de eenzame slagvaardigheid
Van een Zwijgend Leven –

Moeite doen – is de enige voorwaarde –
Geduld met Jezelf –
Geduld met Weerstanden –
En onberispelijk Geloof –

Toekijken – is Zaak
Van zijn Publiek –
Maar de Uitvoering– wordt door
Geen Ander ondersteund –

Varianten:
– voor “endorse” (regel 3): “Confirm” (bekrachtigen);
– voor “difficult” (regel 5: “absolute” (grootste);
– voor “intact” (regel 12): “direct” (sterk) en “distinct” (helder).

My Worthiness is all my Doubt

Emily Dickinson

My Worthiness is all my Doubt –
His Merit – all my fear –
Contrasting which, my quality
Do lowlier – appear –

Lest I should insufficient prove
For His beloved Need –
The Chiefest Apprehension
Upon my thronging Mind –

‘Tis true – that Deity to stoop
Inherently incline –
For nothing higher than Itself
Itself can rest upon –

So I – the Undivine Abode
Of His Elect Content –
Conform my Soul – as ’twere a Church,
Unto Her Sacrament –

F791/J751/1863

Mijn Waarde is het enige waaraan ik Twijfel –
Zijn Verdienste – mijn enige angst –
In tegenstelling daarmee, lijken
Mijn kwaliteiten – zo banaal –

De Angst me onvoldoende te bewijzen
Voor Zijn geliefde Behoefte –
Is de Grootste Schrik
Voor mijn paniekerige Geest –

‘t Is waar – het is inherent aan God
Om neer te buigen –
Want Hij kan op niets hogers
Dan zichzelf rusten –

Dus ik – de Goddeloze Verblijfplaats
Van Zijn Uitverkoren Inhoud –
Schik mijn Ziel – alsof ik in een Kerk zat,
Naar Haar Sacrament –

“His”; waarschijnlijk wordt hiermee God, maar andere interpretaties zijn ook mogelijk.
“Her” verwijst naar de kerk.
Varianten:
– voor “prove” (regel 5): “be” (dat ik onvoldoende ben)
– voor “thronging” (regel 8): “crowded” (drukke) en “happy” (blije);
– voor “rest” (regel 12): “lift” (zichzelf optrekken) en “base” (steun vinden).

Bericht navigatie

<< 1 2 … 112 113 114 115 116 117 118 … 265 266 >>

Verzamelde
Gedichten
met Nederlandse
vertaling

  • Home
  • Index First Lines

  • Bloemlezing
  • Biografie
  • Fauna
  • Flora
  • Kunst
  • Leeswijzer
  • Links
  • Over deze site
  • Uitgaven
  • Zoeken ?

© Vertaling Adrie Lint – De vertaling mag met schriftelijke toestemming worden gebruikt voor niet-commerciële doeleinden.

↑