↓
 

Emily Dickinson

Gedichten

Bericht navigatie

<< 1 2 … 125 126 127 128 129 130 131 … 265 266 >>

The Color of a Queen, is this

Emily Dickinson

Purple –

The Color of a Queen, is this –
The Color of a Sun
At setting – this and Amber –
Beryl – and this, at Noon –

And when at night – Auroran widths
Fling suddenly on Men –
‘Tis this – and Witchcraft – nature keeps
A Rank – for Iodine –

F875/J776/1864

Purper –

Een Koningin, heeft die Kleur –
De Zon heeft die Kleur
Als ze ondergaat – met Ambergeel –
Kristalblauw – erbij, in de Middag –

En als in de nacht – het weidse Ochtendlicht
Plots over de mensen uitspat –
Die Kleur – met Magie – de natuur
Heeft een apart plaatsje – voor Violet –

“Iodine”: purperrood ontsmettingsmiddel, figuurlijk voor violet.
Variant voor einde regel 7 en 8:
“nature has| respect to ¬– Iodine –” (de nature heeft | respect voor – Violet –),
“nature knows | the rank of ¬ Iodine ¬–“ (de natuur kent | de klasse van Violet –) en
“nature has | an awe of – Iodine –” (de natuur heeft | ontzag voor – Violet –).

To be alive – is Power

Emily Dickinson

To be alive – is Power –
Existence – in itself –
Without a further function –
Omnipotence – Enough –

To be alive – and will!
‘Tis able as a God –
The Maker – of Ourselves – be what –
Such being Finitude!

F876/J677/1864

Om in leven te zijn – is een Kracht –
Het Bestaan – op zich –
Zonder een verdere functie –
Is Genoeg – Almacht –

Om in leven te zijn – en dat willen!
Is de macht hebben van een God –
Wat de Schepper – van Ons – ook mag zijn –
Dat is Eindigheid!

Variant voor regel 7: “The Further of Ourselves, be what” (Wat de Toekomst ons ook brengen zal).

The Loneliness One dare not sound

Emily Dickinson

The Loneliness One dare not sound –
And would as soon surmise
As in its Grave go plumbing
To ascertain the size –

The Loneliness whose worst alarm
Is lest itself should see –
And perish from before itself
For just a scrutiny –

The Horror not to be surveyed –
But skirted in the Dark –
With Consciousness suspended –
And Being under Lock –

I fear me this – is Loneliness –
The Maker of the soul
Its Caverns and its Corridors
Illuminate – or seal –

F877/J777/1864

Eenzaamheid durven we niet te peilen
Waarvan we een vermoeden krijgen
Zodra we haar Graf gaan opmeten
Om de grootte vast te stellen –

Eenzaamheid wiens grootste paniek
Is dat ze zichzelf moet zien –
En zal omkomen voor eigen ogen
Door het enkel te onderzoeken –

De Ontzetting niet gezien te worden –
Maar gehuld te zijn in het Donker –
Met het Verstand geblokkeerd –
En het Leven achter slot en grendel –

Ik ben bang dat dit – Eenzaamheid is –
Laat de Schepper van de ziel
Haar Spelonken en haar Gangen
Verlichten – of verzegelen –

“Skirted”: omzoomd. Een ‘skirt’ is een onderrok of de rand van een kledingstuk.
Varianten:
– voor “Horror” (regel 9): “chasm” (afgrond);
– voor “Illuminate” (regel 16): “make populate” (bevolkt) en “make manifest” (openbaart).

Least Bee that brew

Emily Dickinson

Least Bee that brew –
A Honey’s Weight
The Summer multiply –
Content Her smallest fraction help
The Amber Quantity –

F878/J676/1864

De kleinste Bijtjes die –
Een Lading Honing brouwen
Maken de Zomer groter –
Blij dat Haar kleinste fractie bijdraagt
Aan de Hoeveelheid Amber –

“Amber”: barnsteen. Het is synoniem voor een heldere, oranje–gele kleur.
Variant voor Weight (regel 2): “Worth” (Rijkdom).

This that would greet – an hour ago

Emily Dickinson

This that would greet – an hour ago –
Is quaintest Distance – now –
Had it a Guest from Paradise –
Nor glow, would it, nor bow –

Had it a notice from the Noon
Nor beam, would it, nor Warm –
Match me the Silver Reticence –
Match me the Solid Calm –

F879/J778/1864

Zij die een uur geleden nog zou groeten –
Is nu op de vreemdste Afstand –
Zelfs een Gast uit de Hemel –
Deed haar niet opleven, of bewegen –

Had ze enige notie van de Middag
Ze ging niet stralen, warmde niet op –
Vind mij maar zo’n Zilveren Zwijgzaamheid –
Vind mij maar zo’n Stevige Kalmte –

“This” – een concrete person – dode in dit geval – wordt aangesproken.
“Paradise”: meestal hemels paradijs bij Emily Dickinson.
Varianten:
– voor “Distance” (regel 2): “stiffness” (stijfheid);
– voor “Silver” (regel 7): “crystal” (kristallen).

The Service without Hope

Emily Dickinson

The Service without Hope –
Is tenderest, I think –
Because ’tis unsustained
By stint – Rewarded Work –

Has impetus of Gain –
And impetus of Goal –
There is no Diligence like that
That knows not an Until –

F880/J779/1864

Zorg zonder Verwachtingen –
Is het meest liefdevol, denk ik –
Omdat het niet gedaan wordt
Voor een tijdje – Beloning naar Werk –

Is gericht op Winst –
En richt zich op een Doel –
Geen IJver is zo sterk als
Die geen Totdan kent –

Variant voor “stint” (regel 4): “end” (eindje).

I meant to find Her when I came

Emily Dickinson

I meant to find Her when I came –
Death – had the same design –
But the Success – was His – it seems –
And the Surrender – Mine –

I meant to tell Her how I longed
For just this single time –
But Death had told Her so the first –
And she had past, with Him –

To wander – now – is my Repose –
To rest – To rest would be
A privilege of Hurricane
To Memory – and Me.

F881/J718/1864

Ik wilde Haar aantreffen bij mijn komst –
Dood – had hetzelfde plan –
Maar Hij – had Succes – zo lijkt het –
En het Echec – voor Mij –

Ik wilde Haar zeggen hoe ik had uitgezien
Alleen al naar dit ene moment –
Maar de Dood had het Haar eerder gezegd –
En dus was ze heen, met Hem –

Dwalen is – nu – mijn Onderkomen –
Rusten – Rusten zou
Een Onstuimig voorrecht zijn
Voor het Geheugen – en ook voor Mij.

“A privilege of Hurricane” – letterlijk voorrecht van een Orkaan, dat ik met de logica van Emily Dickinson interpreteer: rusten kan erg nerveus maken.
Varianten:
– voor “surrender” (regel 4): “Discomfit” (Frustratie);
– voor “single” (regel 6): “Only” (uniek), “specific” (speciale) en “peculiar” (bijzondere);
– voor “had told” (regel 7): enamored” (was verliefd);
– voor “past, with” (regel 8): “hearkened” (naar Hem geluisterd), “trusted” (Hem vertrouwd) en “fled” (gevlucht met Hem);
– voor Repose (regel 9): “Abode” (Schuilplaats);
– voor “To rest – to rest” (regel 10): “To pause – To rest” (Stil staan – Rusten), “To pause – To dwell” (Stil staan – Wonen) en “To dwell – To stay” (Wonen – Verblijven);
– voor “Hurricane” (regel 11): “misery” (ellendig).

Bericht navigatie

<< 1 2 … 125 126 127 128 129 130 131 … 265 266 >>

Verzamelde
Gedichten
met Nederlandse
vertaling

  • Home
  • Index First Lines

  • Bloemlezing
  • Biografie
  • Fauna
  • Flora
  • Kunst
  • Leeswijzer
  • Links
  • Over deze site
  • Uitgaven
  • Zoeken ?

© Vertaling Adrie Lint – De vertaling mag met schriftelijke toestemming worden gebruikt voor niet-commerciële doeleinden.

↑