↓
 

Emily Dickinson

Gedichten

Bericht navigatie

<< 1 2 … 126 127 128 129 130 131 132 … 265 266 >>

The Truth – is stirless

Emily Dickinson

The Truth – is stirless –
Other force – may be presumed to move –
This – then – is best for confidence –
When oldest Cedars swerve –

And Oaks untwist their fists –
And Mountains – feeble – lean –
How excellent a Body, that
Stands without a Bone –

How vigorous a Force
That holds without a Prop –
Truth stays Herself – and every man
That trusts Her – boldly up –

F882/J780/1864

De Waarheid – is niet plooibaar –
Andere krachten bewegen – nemen we aan ¬–
Hier kun je – dus – het beste op vertrouwen –
Wanneer de oudste Ceders wankelen –

En Eiken hun vuisten ontspannen –
En Bergen – licht – verzakken –
Hoe geweldig is dan een Lichaam, dat
Overeind blijft zonder Botten –

Hoe sterk is een Kracht
Die standhoudt zonder Steun –
Waarheid stut Zichzelf – en ieder
Die op Haar vertrouwt – robuust –

“Stay up”: schoren, stutten.
Varianten:
– voor “untwist” (regel 5): “unknot”(openen), “unknit”(openen) en “unclinch” (losmaken);
– voor “Body” (regel 7): “Giant” (Reus).

A South Wind – has a pathos

Emily Dickinson

A South Wind – has a pathos
Of individual Voice –
As One detect on Landings
An Emigrant’s address –

A Hint of Ports – and Peoples –
And much not understood –
The fairer – for the farness –
And for the foreignhood –

F883/J719/1864

Een Zuidenwind – heeft het pathos
Van een karakteristieke Stem –
Zoals Je bij het aan Wal gaan
De afkomst van een Emigrant achterhaalt –

Een Vleug van Havens – en Volkeren –
En veel onbekend –
Des te Mooier – omdat het van ver komt –
En uit het buitenland –

To wait an Hour – is long

Emily Dickinson

To wait an Hour – is long –
If Love be just beyond –
To wait Eternity – is short –
If Love reward the end –

F884/J781/1864

Een Uur wachten – duurt lang –
Als Liefde net daarna komt –
Eeuwig wachten – duurt kort –
Als Liefde het einde bekroont –

Variant voor de laatste regel: “If Love Be at the end –“ (Als Liefde aan het einde wacht).

There is an arid Pleasure

Emily Dickinson

There is an arid Pleasure –
As different from Joy –
As Frost is different from Dew –
Like element – are they –

Yet one – rejoices Flowers –
And one – the Flowers abhor –
The finest Honey – curdled –
Is worthless – to the Bee –

F885/J782/1864

Er is een schraal Plezier –
Heel anders dan Blijdschap –
Zoals Rijp verschillend is van Dauw –
Al zijn ze – vergelijkbare elementen –

Maar de één – maakt Bloemen blij –
En van de ander – gruwen de Bloemen –
De fijnste Honing – gestold –
Is waardeloos – voor de Bij –

Variant voor regel 8: “Repels the healthy Bee –“ (Is een belediging voor een gezonde Bij –).

Bereaved of all, I went abroad

Emily Dickinson

Bereaved of all, I went abroad –
No less bereaved was I
Upon a New Peninsula –
The Grave preceded me –

Obtained my Lodgings, ere myself –
And when I sought my Bed –
The Grave it was reposed upon
The Pillow for my Head –

I waked to find it first awake –
I rose – It followed me –
I tried to drop it in the Crowd –
To lose it in the Sea –

In Cups of artificial Drowse
To steep it’s shape away –
The Grave – was finished – but the Spade
Remained in Memory –

F886/J784/1864

Van alles beroofd, ging ik ver weg –
Voelde me niet minder beroofd
In een Nieuw Toevluchtsoord –
Het Graf was me voorgegaan –

Vond mijn Onderkomen, nog voor ikzelf –
En toen ik mijn Bed opzocht –
Was het Graf waarop het rustte
Het Kussen voor mijn Hoofd –

Ik werd wakker en zag dat het al wakker was –
Ik stond op – het volgde mij –
Ik wilde het kwijtraken in de Drukte –
Het in de Zee verliezen –

In Kopjes met kunstmatige Verdoving
Zijn vorm oplossen –
Het Graf – was klaar – maar de Spade
Bleef in mijn Herinnering –

“Bereaved”: beroofd, vaak gebruikt om het verlies van een dierbare aan te geven.
“Peninsula”: schiereiland, locatie. Emily Dickinson gebruikt het vaak synoniem voor vaste grond onder de voeten, het beloofde land, toevluchtsoord (Emily Dickinson Lexicon).
Varianten:
– voor “Obtained” (regel 5): “Engrossed” (Stortte zich op);
– voor “drop” (regel 11): “shift” (wegschuiven).

Severer Service of myself

Emily Dickinson

Severer Service of myself
I hastened to demand
To fill the awful Vacuum
Your life had left behind –

I worried Nature with my Wheels
When Her’s had ceased to run –
When she had put away Her Work
My own had just begun –

I strove to weary Brain and Bone –
To harass to fatigue
The glittering Retinue of nerves –
Vitality to clog

To some dull comfort Those obtain
Who put a Head away
They knew the Hair to –
And forget the color of the Day –

Affliction would not be appeased –
The Darkness braced as firm
As all my stratagem had been
The Midnight to confirm –

No Drug for Consciousness – can be –
Alternative to die
Is Nature’s only Pharmacy
For Being’s Malady –

F887/J786/1864

Steviger Inspanningen
Vroeg ik meteen van mijzelf
Om de verschrikkelijke Leegte te vullen
Die jouw leven had achtergelaten –

Ik viel de Natuur lastig met mijn Raderen
Toen die van Haar ophielden te draaien –
Toen zij haar Werk had opgeborgen
Was het mijne net begonnen –

Ik probeerde Brein en Botten af te matten –
Om het glinsterende Netwerk van zenuwen
Met vermoeidheid te kwellen –
Levendigheid te weren

Om wat magere troost te geven aan Degenen
Die een Hoofd hebben geborgen
Waarvan ze het Haar kenden –
En die de kleur van de Dag vergeten –

De Pijn zou niet bedaren –
De Duisternis zette zich stevig schrap
Alsof al mijn trucs bedoeld waren
Om het Holst van de Nacht te bevestigen –

Medicijn voor Bewustzijn – bestaat er niet –
Het Alternatief van doodgaan
Is het enige Geneesmiddel van de Natuur
Voor de Ziekte van het Bestaan –

Varianten:
– voor “Vacuum” (regel 3): “Longitude” (Afstand);
– voor “color” (regel 16): “figure” (datum – figuurlijk voor nummer);
– voor “Darkness” (regel 18): “trouble“ (ellende).

‘Twould ease – a Butterfly

Emily Dickinson

‘Twould ease – a Butterfly –
Elate – a Bee –
Thou’rt neither –
Neither – thy capacity –

But, Blossom, were I,
I would rather be
Thy moment
Than a Bee’s Eternity –

Content of fading
Is enough for me –
Fade I unto Divinity –

And Dying – Lifetime –
Ample as the Eye –
Her least attention raise on me –

F888/J682/1864

Het zou lichter maken – een Vlinder te zijn –
In vervoering brengen – een Bij te zijn –
Jij bent geen van beide –
En tot geen van beide – ben jij in staat –

Maar, zou ik, Bloesem zijn,
Dan zou ik liever
Jouw momentje zijn
Dan de Eeuwigheid van een Bij –

De Voldoening van verwelken
Is genoeg voor mij –
Als ik tot een Goddelijk Wezen verwelk –

En van Sterven – een Leven lang –
Zo ruimvoldoende als het Oog –
Dat Haar minimale aandacht op mij richtte –

“Thou”: in het vervolg wordt duidelijk dat Emily Dickinson tegen zichzelf praat.
“Her”: haar, waarschijnlijk wordt haar geliefde Susan Dickinson bedoeld, want de laatste twee strofen zijn naar haar gestuurd.

Bericht navigatie

<< 1 2 … 126 127 128 129 130 131 132 … 265 266 >>

Verzamelde
Gedichten
met Nederlandse
vertaling

  • Home
  • Index First Lines

  • Bloemlezing
  • Biografie
  • Fauna
  • Flora
  • Kunst
  • Leeswijzer
  • Links
  • Over deze site
  • Uitgaven
  • Zoeken ?

© Vertaling Adrie Lint – De vertaling mag met schriftelijke toestemming worden gebruikt voor niet-commerciële doeleinden.

↑