Like Some Old fashioned Miracle –
When Summertime is done –
Seems Summer’s Recollection –
And the Affairs of June –
As infinite Tradition – as
Cinderella’s Bays –
Or Little John – of Lincoln Green –
Or Blue Beard’s Galleries
Her Bees – have a fictitious Hum –
Her Blossoms – like a Dream –
Elate us –
———till we almost weep –
So plausible – they seem –
Her Memory – like Strains –
———Review –
When Orchestra is dumb –
The Violin – in Baize – replaced –
And Ear – and Heaven – numb –
F408/J302/1862
Op ‘n Ouderwets Wonder –
Wanneer het Zomerseizoen voorbij is –
Lijkt de Herinnering aan de Zomer –
En wat er in Juni zich afspeelde –
Op een eindeloze Traditie – zoals
De Bruine Paarden van Assepoester –
Of Kleine Jan – in Lincoln-groen –
Of Blauwbaard’s Galerijen
Haar Bijen – Zoemen onwerkelijk –
Haar Bloesems – als in een Droom –
Fleuren ze ons op –
———tot we er haast van huilen moeten –
Zo echt – lijken ze wel –
De Herinnering aan haar – gelijk Muziek –
———Bekoort nog –
Als het Orkest verstomd is –
De Viool – in de Koffer – opgeborgen –
En Oor – en Hemel – sprakeloos zijn –
“Little John”: de vriend van Robin Hood kreeg de bijnaam “Kleine Jan.” En hij was altijd gekleed in kleding met Lincoln-groene kleur. In Lincoln (Engeland) werd de wol groen gekleurd, vandaar.
“Blue Beard’s Galleries”: de galerijen van de burcht van de verschrikkelijke Blauwbaard uit het sprookje van Charles Perrault (1628 – 1703).
Varianten:
– voor “plausible” (regel 12): “exquisite” (schitterend);
– voor “Memory” (regel 13): “Memories”;
– voor “enchant” (regel 13): “Review –“ (zien ).