This was a Poet –
It is That
Distills amazing sense
From ordinary Meanings –
And Attar so immense
From the familiar species
That perished by the Door –
We wonder it was not Ourselves
Arrested it – before –
Of Pictures, the Discloser –
The Poet – it is He –
Entitles Us – by Contrast –
To ceaseless Poverty –
Of portion – so unconscious –
The Robbing – could not harm –
Himself – to Him – a Fortune –
Exterior – to Time –
F446/J448/1862
Dit was een Dichter –
Het is Wat
Een verbazingwekkend gevoelen onttrekt
Aan gewone Betekenissen –
En zo’n immens Bloemenparfum
Aan de bekende soorten
Die bij de Deur verwelken –
We verbazen ons dat We het niet zelf
Eerder – hebben opgepakt –
De Onthuller, van Beelden –
Is Hij – de Dichter –
Hij veroordeelt Ons – Daarentegen –
Tot blijvende Armoede –
Zo onwetend – van zijn rijkdom –
Dat Stelen – Hem geen kwaad kon doen –
Hij – is voor Zichzelf – een Fortuin –
Dat Buiten – de Tijd staat –
“It” (regel 2) verwijst waarschijnlijk naar dichterschap, wat een dichter tot dichter maakt. Een poëtisch selfie van Emily Dickinson?
gebruikt Emily Dickinson vaak genderneutraal. Omdat de dichter later aangeduid wordt met “He” vertaal ik het hier mannelijk. Maar waarschijnlijk gaat het gedicht over haar eigen poëtisch talent. Een selfie?
“Sense”: strekking, betekenis, gevoel, zin, etc. Al deze betekenissen klinken door. En zeker ook ‘reukzin’ (net als de geuren van de bloemen).
“Poverty” – de dichter die gewone betekenis ongelofelijk verrijkt, laat zien hoe arm de lezer wel niet is, die hier zelf niet toe in staat was.
“Portion”: deel, erfdeel, maar ook rijkdom.