↓
 

Emily Dickinson

Gedichten

Bericht navigatie

<< 1 2 … 68 69 70 71 72 73 74 … 265 266 >>

Just Once! Oh Least Request!

Emily Dickinson

Just Once! Oh Least Request!
Could Adamant – refuse?
So small – a Grace – so scanty – put –
So agonized Urged?

Would not a God of Flint –
Be conscious of a sigh –
As down his Heaven – echoed faint –
“Just Once”! Sweet Deity!

F478/J1076/1862

Eén Keertje maar! Een Minimaal Verzoek!
Kon Adamant – weigeren?
Zo’n kleine – Gunst – van zo gering gewicht –
Zo wanhopig gesmeekt?

Zou een God van Vuursteen
Geen zucht kunnen opvangen –
Als onder zijn Hemel – zwak weergalmde –
“Eén Keertje maar”! Lieve God!

“Adamant” is een mythisch materiaal. Extreem stevig, harder dan diamant, sterker dan staal. Figuurlijk verwijst het naar koppig en onvermurwbaar. Hier wordt het van God gezegd.
“Sweet Deity!” – aldus de versie uit de handschriften van Emily Dickinson. In de versies die ze per brief verstuurde heeft ze het uitroepteken vervangen door een vraagteken. Ironisch bedoeld?!
Varianten:
– in regel 2 wordt het vraagteken ook weggelaten;
– voor regel 4: “Such Agonizing Terms” (Zulke pijnlijke Woorden);
– voor “echoed faint” (regel 7): “dropt – remote” (ver weg – afgegeven).

Because I could not stop for Death

Emily Dickinson

Because I could not stop for Death –
He kindly stopped for me –
The Carriage held but just Ourselves –
And Immortality.

We slowly drove – He knew no haste,
And I had put away
My labor and my leisure too,
For His Civility –

We passed the School, where Children strove
At recess – in the ring –
We passed the Fields
———of Gazing Grain –
We passed the Setting Sun –

Or rather – He passed Us –
The Dews drew quivering and chill –
For only Gossamer, my Gown –
My Tippet – only Tulle –

We paused before a House that seemed
A Swelling of the Ground –
The Roof was scarcely visible –
The Cornice – in the Ground –

Since then – ’tis centuries – and yet
Feels shorter than the Day
I first surmised
———the Horses’ Heads
Were toward Eternity –

F479/J712/1862

Omdat ik niet voor de Dood kon stoppen –
Stopte hij vriendelijk voor mij –
De Koets bood alleen voor Ons plaats –
En voor Onsterfelijkheid.

We reden langzaam – Hij had geen haast
En ik had al mijn werk
En ook mijn vrije tijd opzijgezet
Voor Zijn Beleefdheid –

We passeerden de School, waar kinderen stoeiden
Het was Pauze – op het Strijdtoneel –
We passeerden Korenvelden
———die naar ons staarden –
We passeerden de Ondergaande Zon –

Of eigenlijk – Hij passeerde Ons –
De Dauw bezorgde me koude rillingen –
Want mijn Jurk, was enkel Chiffon –
Mijn Schoudermantel – slechts Tule –

Wij hielden stil voor een Huis dat leek
Op een Bult op de Grond –
Het Dak was nauwelijks te zien –
De Dakrand – in de Grond –

’t Is alweer eeuwen geleden – en toch
Voelt het korter dan een Dag
Dat Ik voor het eerst doorhad
———dat de Paardenhoofden
Richting Eeuwigheid gingen –

“Gossamer”: Chiffon, dunne stof, vaak van zijde.
“Tule”: Tule, transparante stof, genoemd naar de Franse stad Tulle, ooit het centrum van de tuleproductie.

He fought like those Who’ve nought to lose

Emily Dickinson

He fought like those Who’ve nought to lose –
Bestowed Himself to Balls
As One who for a further Life
Had not a further Use –

Invited Death – with bold attempt –
But Death was Coy of Him
As Other Men, were Coy of Death –
To Him – to live – was Doom –

His Comrades, shifted like the Flakes
When Gusts reverse the Snow –
But He – was left alive Because
Of Greediness to die –

F480/J759/1862

Hij vocht als Wie niets te verliezen hebben –
Gaf Zichzelf aan de Kogels over
Als Iemand die voor de rest van zijn Leven
Verder geen Doel had –

Verzocht de Dood – in roekeloze zucht –
Maar de Dood was Bedeesd voor Hem
Waar Anderen Bedeesd waren voor de Dood –
Voor Hem – was leven – Doem –

Zijn Makkers, dwarrelden als Sneeuwvlokken
Wanneer Wind de Sneeuw omwentelt –
Maar Hij – werd levend achtergelaten Omdat
Hij Gretig wilde sterven –

Varianten:
– voor “Bestowed Himself” (regel 2): “He gave Himself” (Hij gaf Zichzelf);
– voor “Coy” (regel 6): “shy” (terughoudend);
– voor “was left” (regel 11): “remained” (bleef);
– voor “Of Greediness” (regel 12): “Of Urgency” (Hoognodig) en “Vehemence” (Met alle Geweld).

Fame of Myself, to justify

Emily Dickinson

Fame of Myself, to justify,
All other Plaudit be
Superfluous – An Incense
Beyond Necessity –

Fame of Myself to lack – Although
My Name be else Supreme –
This were an Honor honorless –
A futile Diadem –

F481/J713/1862

Mezelf Roemen, is te rechtvaardigen,
Elk Applaus van anderen zij
Overbodig – Een Wierook
De Noodzaak voorbij –

Gemis aan Eigen Roem – ook al
Reikt Mijn Naam elders het Hoogst –
Het zou een eerloze Hulde zijn –
Een armzalig Diadeem –

Wolfe demanded during dying

Emily Dickinson

Wolfe demanded during dying
“Which controlled the Day”?
“General – the British” – “Easy”
Answered He – “to die” –

Montcalm – His opposing Spirit
Rendered with a smile –
“Sweet” said He “my own Surrender
Liberty’s forestall –”

F482/J678/1862

Wolfe vroeg toen hij stervende was
“Wie domineerden de Dag”?
“Generaal – de Britten” – “Makkie”
Antwoordde Hij – “om te sterven” –

Montcalm – van de Tegenpartrij
Gaf de Geest met een glimlach –
“Zoet” zei Hij “Mijn eigen Overgave
Is die van de Vrijheid voorgegaan –”

“Wolfe”: James Wolfe (1727-1759) is een Engelse generaal die omkwam in de slag om Quebec. Hij overleed tijdens het gevecht. Quebec werd ingenomen door de Britten wat het einde van de Franse kolonie betekende.
“Montcalm”: de Franse bevelhebber, markies Louis-Joseph Montcalm (1712-1759) werd de volgende morgen ook neergeschoten. Dus beide commandanten stierven in de strijd.
“Liberty” – de vrijheid van zij die de strijd verloren hebben.
Varianten:
– voor “controlled” (regel 2): “control” (domineren) en “obtain” (scoren);
– voor “He” (regel 4): “Wolfe”;
– voor “forestall” (regel 8): “beguile” (misleidt).

Most she touched me by her muteness

Emily Dickinson

Most she touched me by her muteness –
Most she won me by the way
She presented her small figure –
Plea itself – for Charity –

Were a Crumb my whole possession –
Were there famine in the land –
Were it my resource from starving –
Could I such a plea withstand –

Not upon her knee to thank me
Sank this Beggar from the Sky –
But the Crumb partook – departed –
And returned On High –

I supposed – when sudden
Such a Praise began
‘Twas as Space sat singing
To herself – and men –

‘Twas the Winged Beggar –
Afterward I learned
To her Benefactor
Making Gratitude

F483/J760/1862

’t Meest trof ze mij met haar stilte –
‘t Meest won ze mij met hoe
Ze haar klein figuurtje presenteerde –
Een Appèl was zij – op Liefdadigheid –

Al was mijn hele bezit een Kruimel –
Al was er hongersnood in het land –
Al was het mijn redding voor de honger –
Hoe kon ik zo’n oproep weerstaan –

Niet om mij op haar knieën te bedanken
Viel deze Bedelares uit de Lucht –
Maar zij nam en at de Kruimel – vertrok –
En keerde terug naar Boven –

Dacht ik – toen er opeens
Zo’n Lofzang inzette
Het was alsof de Ruimte zat te zingen
Voor zichzelf – en de mensen –

Het was de Gevleugelde Bedelares –
Pas later leerde ik
Dat zij aan haar Weldoenster
Dankbaarheid toonde

“Partook”: consumeerde, eten. Vaak wordt het woord gebruikt voor het (sacramenteel) delen en eten van het heilig brood in de liturgie (‘neemt en eet’). Beschrijft Emily Dickinson hoe het voeren van een vogel een liturgisch sacrament is?
Varianten:
– voor “plea” (regel 8): “face” (gezicht);
– voor “Making” (regel 20): “Paying” (betaalde).

From Blank to Blank

Emily Dickinson

From Blank to Blank –
A Threadless Way
I pushed Mechanic feet –
To stop – or perish – or advance –
Alike indifferent –

If end I gained
It ends beyond
Indefinite disclosed –
I shut my eyes – and groped as well
‘Twas lighter – to be Blind –

F484/J761/1862

Van Leegte naar Leegte –
Een Weg zonder Draad
Duwde ik de voeten Mechanisch voort –
Stoppen – omkomen – of vooruitgaan –
Even onverschillig –

Als ik het einde bereikte
Eindigt het nog verder weg
Vaag te zien –
Ik sloot mijn ogen – en was zo aan het tasten
Dat het makkelijker was – Blind te zijn –

“Threadless” verwijst waarschijnlijk naar de mythe van de draad van Ariadne. Theseus krijgt van Ariadne een kluwen wol om zijn weg te vinden in het Labyrint van Kreta.
“Beyond”: voorbij, maar ook figuurlijk: iets wat niet te bereiken is.
“Lighter” heeft meerdere betekenissen die hier doorklinken: lichter, helderder, luchtiger, makkelijker.
Varianten:
– voor “Way” (regel 2): “Course” (Parcours);
– voor “lighter” (regel 10): “firmer” (sterker).

Bericht navigatie

<< 1 2 … 68 69 70 71 72 73 74 … 265 266 >>

Verzamelde
Gedichten
met Nederlandse
vertaling

  • Home
  • Index First Lines

  • Bloemlezing
  • Biografie
  • Fauna
  • Flora
  • Kunst
  • Leeswijzer
  • Links
  • Over deze site
  • Uitgaven
  • Zoeken ?

© Vertaling Adrie Lint – De vertaling mag met schriftelijke toestemming worden gebruikt voor niet-commerciële doeleinden.

↑