↓
 

Emily Dickinson

Gedichten

Bericht navigatie

<< 1 2 … 79 80 81 82 83 84 85 … 265 266 >>

I had not minded – Walls

Emily Dickinson

I had not minded – Walls –
Were Universe – one Rock –
And far I heard his silver Call
The other side the Block –

I’d tunnel – till my Groove
Pushed sudden thro’ to his –
Then my face take her Recompense –
The looking in his Eyes –

But ’tis a single Hair –
A filament – a law –
A Cobweb – wove in Adamant –
A Battlement – of Straw –

A limit like the Veil
Unto the Lady’s face –
But every Mesh – a Citadel –
And Dragons – in the Crease –

F554/J398/1863

Muren – had ik niet erg gevonden –
Bestond het Heelal uit – één Rotsblok –
En hoorde ik van verre zijn zilveren Roep
Aan de andere kant van het Obstakel –

Ik zou een tunnel graven – tot mijn Gang
Plotseling aan zijn kant doordrukte –
Dan zou mijn gezicht haar Beloning krijgen –
Hem in zijn Ogen kijken –

Maar het is maar een Haartje –
Een meeldraad – een wet –
Een Spinnenweb – geweven van Adamant –
Een Fort – van Stro –

Een Afgrenzing zoals de Sluier
Over het gezicht van de Vrouw –
Maar elk Gaasje – een Bolwerk –
Met Draken – in de Plooi –

“Adamant” is een mythisch materiaal. Extreem stevig, harder dan diamant, sterker dan staal.

A House upon the Height

Emily Dickinson

A House opon the Height –
That Wagon never reached –
No Dead, were ever carried down –
No Peddler’s Cart – approached –

Whose Chimney never smoked –
Whose Windows – Night and Morn –
Caught Sunrise first –
———and Sunset – last –
Then – held an Empty Pane –

Whose fate – Conjecture knew –
No other neighbor – did –
And what it was – we never lisped –
Because He – never told –

F555/J399/1863

Een Huis de Hoogte in –
Waar nooit een Wagen kwam –
Geen Dode, werd er ooit omlaag gedragen –
Geen Marktkar – kwam in de buurt –

Zijn Schoorsteen rookte nooit –
Zijn Vensters – in de Nacht en Morgen –
Vingen het eerst de Zonsopgang het eerst –
———en zijn Ondergaan het laatst –
Daarna – bleef een Lege Ruit over –

Wat er gebeurde – moest je Raden –
Geen ander in de buurt – wist het –
En over wat het was – brabbelden we nooit –
Omdat Hij – het nooit verklapte –

“Opon the Height” – Emily Dickinson schrijft veel vaker “opon” in plaats van “upon”. Vele uiteenlopende verklaringen zijn ervan gegeven, zoals de hemel, het Nieuwe Jeruzalem, mausoleum, spookhuis in de buurt of vuurtoren. Deze vertaling houdt het zo open mogelijk.
“Lisped”: lispelden. Het woord verwijst naar iets niet goed kunnen uitspreken, zoals kleine kinderen kunnen doen (Noah Webster, Lexicon, 1841).

It’s coming – the postponeless Creature

Emily Dickinson

It’s coming –
———the postponeless Creature –
It gains the Block –
———and now – it gains the Door –
Chooses its latch, from all the other fastenings –
Enters – with a “You know Me – Sir”?

Simple Salute – and certain Recognition –
Bold – were it Enemy –
———Brief – were it friend –
Dresses each House in Crape, and Icicle –
And carries one – out of it – to God –

F556/J390/1863

Het komt eraan –
———het Schepsel dat geen uitstel duldt –
Het bereikt het Gebouw –
———en nu – staat het voor de Deur –
Kiest zijn grendel, tussen alle andere sloten –
Komt binnen – met “Kent U mij – Mijnheer”?

Simpele Begroeting – en zekere Herkenning –
Resoluut – bij een Vijand –
———Kort en bondig – bij een Vriend –
Kleedt elk huis in Crêpe, en IJspegels –
En draagt er een – naar buiten – naar God –

“Crape”: krip, de crêpe-stof die voor rouwkleding gebruikt werd.

I send Two Sunsets –

Emily Dickinson

I send Two Sunsets –
Day and I – in competition ran –
I finished Two – and several Stars –
While He – was making One –

His own was ampler – but as I
Was saying to a friend –
Mine – is the more convenient
To Carry in the Hand –

F557/J308/1863

Ik stuur Twee Zonsondergangen –
Dag en Ik – hielden een wedstrijdje –
Ik eindigde Tweedes – met tal van Sterren –
Terwijl Hij – de Eerste aan het maken was –

De zijne was uitbundiger – maar zo ik
Zei tegen een vriend –
De Mijne – is prettiger
In de Hand te Dragen –

Variant voor “was” (regel 5): “is”.

A Visitor in Marl

Emily Dickinson

A Visitor in Marl –
Who influences Flowers –
Till they are orderly as Busts –
And Elegant – as Glass –

Who visits in the Night –
And just before the Sun –
Concludes his glistening interview –
Caresses – and is gone –

But whom his fingers touched –
And where his feet have run –
And whatsoever Mouth be kissed –
Is as it had not been –

F558/J391/1863

Een Bezoeker van Marmer –
Die inwerkt op Bloemen –
Tot ze er netjes bijstaan als Bustes –
En Elegant – als Glas –

Die langskomt in de Nacht –
En net voor de Zon –
Zijn glinsterende onderhoud besluit –
Streelt – en weg is –

Maar wie zijn vingers raakten –
Waar zijn voeten hebben gelopen –
En welke Mond ook werd gekust –
Is alsof hij er niet geweest was –

“Marl”: Mergelgrond. Het verwijst naar dodelijk (uitgemergeld). Emily Dickinson gebruikt het woord elders als synoniem voor marmer. De bezoeker versteent het leven: de rijp in de vroege morgen.

Through the Dark Sod – as Education

Emily Dickinson

Through the Dark Sod – as Education –
The Lily passes sure –
Feels her white foot – no trepidation –
Her faith – no fear –

Afterward – in the Meadow –
Swinging her Beryl Bell –
The Mold-life – all forgotten – now –
In Ecstasy – and Dell –

F559/J392/1863

Door de Donkere Zoden – zo Opvoeding is –
Baant de Lelie vast en zeker haar weg –
Haar witte voet voelt – geen aarzeling –
Haar geloof – geen angst –

Daarna – in het Weiland –
Zwaait ze haar Turquoise Klokje –
Het Humus-leven – helemaal vergeten – en nu –
Vol Extase – in de Vallei –

“Beryl”: Beril, kleurloos mineraal. Vaak synoniem voor turquoise.

Did Our Best Moment last

Emily Dickinson

Did Our Best Moment last –
‘Twould supersede the Heaven –
A few – and they by Risk –
———procure –
So this Sort – are not given –

Except as stimulants – in
Cases of Despair –
Or Stupor – The Reserve –
These Heavenly Moments are –

A Grant of the Divine –
That Certain as it Comes –
Withdraws – and leaves the dazzled Soul
In her unfurnished Rooms

F560/J393/1863

Bleef Ons Mooiste Moment duren –
Het zou de Hemel overbodig maken –
Maar weinigen – en zij niet zonder Gevaar –
———die het verwezenlijken –
Dus dit Soort Momenten – wordt niet gegeven –

Behalve als stimulerende middelen – in
Geval van Wanhoop –
Of Verdoving – De Noodvoorraad –
Deze Hemelse Momenten zijn –

Een Goddelijke Geschenk –
Zo Zeker als het Komt –
Gaat het ook weg – en laat de Ziel verblind achter
In haar kale Kamers

Bericht navigatie

<< 1 2 … 79 80 81 82 83 84 85 … 265 266 >>

Verzamelde
Gedichten
met Nederlandse
vertaling

  • Home
  • Index First Lines

  • Bloemlezing
  • Biografie
  • Fauna
  • Flora
  • Kunst
  • Leeswijzer
  • Links
  • Over deze site
  • Uitgaven
  • Zoeken ?

© Vertaling Adrie Lint – De vertaling mag met schriftelijke toestemming worden gebruikt voor niet-commerciële doeleinden.

↑