↓
 

Emily Dickinson

Gedichten

Bericht navigatie

<< 1 2 … 94 95 96 97 98 99 100 … 265 266 >>

The Province of the Saved

Emily Dickinson

The Province of the Saved
Should be the Art – To save –
Through Skill obtained in Themselves –
The Science of the Grave

No Man can understand
But He that hath endured
The Dissolution – in Himself –
That Man – be qualified

To qualify Despair
To Those who failing new –
Mistake Defeat for Death – Each time –
Till acclimated – to –

F659/J539/1863

De Competentie van wie Gered zijn
Moet de Kunst zijn – Om jezelf te redden –
Door Ervaring die je Zelf hebt opgedaan –
De Wetenschap van het Graf

Kan Niemand anders begrijpen
Dan Degene die – de ontreddering –
In Zichzelf – heeft verdragen –
Zo Iemand – zij gekwalificeerd

De Wanhoop te verzachten
Bij Wie opnieuw instorten –
En Steeds – Verlies met de Dood verwarren –
Tot ze eraan – gewend raken –

“Province”– in de betekenis van domein, vakgebied, bekwaamheid.
“The Saved” – de gelovigen die gered zijn, overtuigd zijn dat ze uitverkoren zijn.
“Qualify”: beoordelen, maar (indertijd ook) verzachten.
Variant voor regel 2: “Exclusively – to Save –“ (Heeft het Alleenrecht – om te Redden).

I took my Power in my Hand

Emily Dickinson

I took my Power in my Hand –
And went against the World –
‘Twas not so much as David – had –
But I – was twice as bold –

I aimed by Pebble – but Myself
Was all the one that fell –
Was it Goliath – was too large –
Or was myself – too small?

F660/J540/1863

Ik nam mijn Kracht ter Hand –
En ging tegen de Wereld in –
Het was niet zo veel als David – had –
Maar ik – was twee keer zo brutaal –

Ik mikte met de Kiezel – maar Ikzelf
Was de enige die viel –
Was het Goliath – was die te groot –
Of was ikzelf – te klein?

In de bijbel staat het verhaal van de kleine David die de reusachtige Goliath verslaat met zijn slinger (1 Samuel 17).
Variant voor “was myself” (regel 8): “just myself”, “only me” en “I” (ik in mij eentje).

Some such Butterfly be seen

Emily Dickinson

Some such Butterfly be seen
On Brazilian Pampas –
Just at noon – no later – Sweet –
Then – the License closes –

Some such Spice – express –
———and pass –
Subject to Your Plucking –
As the Stars – You knew last Night –
Foreigners – This Morning –

F661/J541/1863

Iets wat lijkt op een Vlinder te zien
Op de Braziliaanse Pampa’s –
Alleen op de middag – niet later – Liefje –
Voor – de Vergunning afloopt –

Iets wat lijkt op en Kruid – uitpersen –
———en voorbijgaan –
Wat gebeurt als Jij het plukt –
Zoals de Sterren – die Je Vannacht kende–
Vreemden – in de Morgen zijn –

“Butterfly” – mogelijk richt de schrijfster zich tot een geliefde, gezien het ‘liefje’ verderop. Zij vergelijkt zichzelf met een Vlinder en een kruid. Dan kan voor een beter begrip achter vlinder ‘als ik’ toegevoegd worden.
“License”: vergunning. Indertijd betekent het ook ‘overmaat aan vrijheid’.
Varianten:
– voor “License” (regel 4): “Vision” (Visioen) en “Pageant” (Schouwspel);
– voor “Spice” (regel 5): “Rose” (een Roos);
– voor “Subject” (regel 6): “Present” (Aanwezig);
– voor “Foreigners” (regel 8): “Know not You” (Onbekenden).

I had no Cause to be awake

Emily Dickinson

I had no Cause to be awake –
My Best – was gone to sleep –
And Morn a new politeness took –
And failed to wake them up –

But called the others – clear –
And passed their Curtains by –
Sweet Morning – when I oversleep –
Knock – Recollect – to Me –

I looked at Sunrise – Once –
And then I looked at Them –
And wishfulness in me arose –
For Circumstance the same –

‘Twas such an Ample Peace –
It could not hold a Sigh –
‘Twas Sabbath – with the Bells divorced –
‘Twas Sunset – all the Day –

So choosing but a Gown –
And taking but a Prayer –
The only Raiment I should need –
I struggled – and was There –

F662/J542/1863

Ik had geen Reden wakker te zijn –
Mijn Liefste – was in slaap gevallen –
En de Ochtend beleefder dan ooit –
Verzuimde hem wakker te maken –

Maar riep de anderen – duidelijk –
En ging langs hun Gordijnen –
Lieve Morgen – Als ik me verslaap –
Denk eraan – te kloppen – bij Mij –

Eerst – zag ik de Zon opkomen –
En toen keek ik naar Hem –
In mij ontwaakte het diepe verlangen –
Naar eenzelfde Hoedanigheid –

Het was zo’n Volkomen Vrede –
Kon zelfs geen Zucht meer hebben –
‘t Was Sabbath – zonder Kerkklokken –
‘t Was Avondrood – de gehele Dag –

Dus koos ik maar één Jurk –
En sprak slechts één Gebed –
De enige Kleding die ik nodig had –
Ik worstelde – en was Daar –

“Divorced”: (uitdrukking) behalve, zonder.
Variant voor “divorced” (regel 15): “reversed” (met omgekeerde).

I fear a Man of frugal Speech

Emily Dickinson

I fear a Man of frugal Speech –
I fear a Silent Man –
Haranguer – I can overtake –
Or Babbler – entertain –

But He who weigheth – While the Rest –
Expend their furthest pound –
Of this Man – I am wary –
I fear that He is Grand –

F663/J543/1863

Ik vrees een Man zuinig met Woorden –
Ik vrees een Zwijgzame Man –
Redenaars – kan ik aan –
Kletskousen – vermaak ik wel –

Maar Hij die wikt – Waar de Rest –
Zijn laatste cent uitgeeft –
Bij die Man – ben ik op mijn hoede –
Ik vrees dat Hij Groots is –

Varianten:
– voor “frugal” (regel 1): “scanty” (karig);
– voor “furthest” (regel 6): “inmost” (dierbaarste).

Rehearsal to Ourselves

Emily Dickinson

Rehearsal to Ourselves
Of a Withdrawn Delight –
Affords a Bliss like Murder –
Omnipotent – Acute –

We will not drop the Dirk –
Because We love the Wound
The Dirk Commemorate – Itself
Remind Us that we died.

F664/J379/1863

Een Genot dat je ontnomen werd
Blijven herhalen in Jezelf –
Schept een Dodelijke Voldoening –
Oppermachtig – en Pijnlijker –

We gaan de Dolk niet neerleggen –
Want we houden van de Wond
De Dolk blijven Gedenken – juist dit
Herinnert Ons eraan dat we dood zijn.

The Martyr Poets – did not tell

Emily Dickinson

The Martyr Poets – did not tell –
But wrought their Pang in syllable –
That when their mortal name be numb –
Their mortal fate – encourage Some –
The Martyr Painters – never spoke –
Bequeathing – rather – to their Work –
That when their conscious fingers cease –
Some seek in Art – the Art of Peace –

F665/J544/1863

Gekwelde Dichters – zeggen niets –
Maar verwerken hun Pijn in woorden –
Voor als hun sterfelijke naam is uitgedoofd –
Hun sterfelijk lot – Anderen bemoedigt –
Gekwelde Schilders – spreken nooit –
Liever – laten zij – met hun Werk na –
Voor als hun wakkere vingers stilhouden –
Dat Anderen in hun Kunst – Vrede zoeken –

Varianten:
– voor “name” (regel 3): “fame” (roem);
– voor “Some” (regel 8): “Men” (Mensen).

Bericht navigatie

<< 1 2 … 94 95 96 97 98 99 100 … 265 266 >>

Verzamelde
Gedichten
met Nederlandse
vertaling

  • Home
  • Index First Lines

  • Bloemlezing
  • Biografie
  • Fauna
  • Flora
  • Kunst
  • Leeswijzer
  • Links
  • Over deze site
  • Uitgaven
  • Zoeken ?

© Vertaling Adrie Lint – De vertaling mag met schriftelijke toestemming worden gebruikt voor niet-commerciële doeleinden.

↑