↓
 

Emily Dickinson

Gedichten

Categorie archieven: Uncategorized

Bericht navigatie

<< 1 2 … 97 98 99 100 101 102 103 … 265 266 >>

What Soft – Cherubic Creatures

Emily Dickinson

What Soft – Cherubic Creatures –
These Gentlewomen are –
One would as soon assault a Plush –
Or violate a Star –

Such Dimity Convictions –
A Horror so refined
Of freckled Human Nature –
Of Deity – ashamed –

It’s such a common – Glory –
A Fisherman’s – Degree –
Redemption – Brittle Lady –
Be so – ashamed of Thee –

F675/J401/1863

Wat een Zachte – Engelachtige Wezens –
Deze Dames van stand –
Je zou net zo lief een Knuffel aanranden –
Of een Ster verkrachten –

Zulke Simplistische Overtuigingen –
Zo’n verfijnde Afkeer
Van sproetige Menselijke Natuur –
Voor God – beschamend –

Het is zo’n ordinaire – Glorie –
Met de Graad – van een Visser –
Dat Verlossing – Broze Dame –
Zich erg – voor U schamen zal –

“Dimity” staat voor gewone, goedkope katoen; figuurlijk voor simplistisch.
“Freckled”: met sproeten. Emily Dickinson omschrijft zichzelf op diverse plaatsen als sproeterig.
“Fisherman” – Jezus wilde dat zijn volgelingen vissers van mensen zouden worden.
“Ashamed” – de regels verwijzen naar een uitspraak van Jezus dat als iemand zich voor hem schaamt, zal de Verlosser zich ook bij het laatste oordeel voor hem schamen (Markus 8, 38).

You know that Portrait in the Moon

Emily Dickinson

You know that Portrait in the Moon –
So tell me who ’tis like –
The very Brow – the stooping eyes –
A fog for – Say – Whose Sake?

The very Pattern of the Cheek –
It varies – in the Chin –
But – Ishmael – since we met –
———’tis long –
And fashions – intervene –

When Moon’s at full – ‘Tis Thou – I say –
My lips just hold the name –
When crescent – Thou art worn – I note –
But – there – the Golden Same –

And when – Some Night – Bold – slashing Clouds
Cut Thee away from Me –
That’s easier – than the other film
That glazes Holiday –

F676/J504/1863

Je kent dat Portret op de Maan –
Dus vertel me op wie het lijkt –
Hetzelfde Voorhoofd – de ingezakte ogen –
Een waas voor – Zeg het – Wie?

Precies dezelfde Vorm van de Wang –
Het verschilt – bij de Kin –
Maar – Ishmaël – dat we elkaar zagen –
———is lang geleden –
En mode – speelt een rol –

Bij volle Maan – zeg ik – Jij bent het –
Mijn lippen omvatten enkel de naam –
Bij wassende – ben Jij bleekjes – valt me op –
Maar – daar – Hetzelfde Goud –

En als – op ‘n Nacht – Vette – woeste Wolken
U afsnijden van Mij
Is dat minder zwaar – dan de andere waas
Die Feest doet verstijven –

“Ishmael” is een bijbelse figuur. Hij is de oudste zoon van Abraham, die hij verwekte bij zijn slavin Hagar. Op aandringen van zijn vrouw stuurde Abraham Hagar en Ismaël ver weg, de woestijn in (Genesis 21, 10). In de moslim traditie wordt hij de aartsvader van de Arabieren. Waarschijnlijk vergelijkt Emily Dickinsom hem met haar dierbare vriend Samuel Bowles. Die heeft ook een onopvallend voorhoofd, diepe oogkassen, wel een baard.
“The other film” – de kille waas van de dood.

Funny – to be a Century

Emily Dickinson

Funny – to be a Century –
And see the People – going by –
I – should die of the oddity –
But then – I’m not so staid – as He –

He keeps His Secrets safely – very –
Were He to tell – extremely sorry
This Bashful Globe of Our’s would be –
So dainty of Publicity –

F677/J345/1863

Geinig – om een Eeuw te zijn –
En de mensen zien – voorbijgaan –
Ik – zou het besterven, zo vreemd is het –
Maar toch – ik ben niet zo saai – als Hij –

Hij bewaart Zijn Geheimen veilig – heel erg –
Vertelde Hij ze – dat zou uiterst jammer
Voor Onze Gereserveerde Aardbol zijn –
Zo preuts om iets Openlijk te uiten –

“Century”: eeuw, maar ook tijdperk en hier voorgesteld als persoon (‘vadertje tijd’). De negentiende eeuw, het victoriaanse tijdperk was gereserveerd, vol schaamte.
“Dainty”: elegant, verfijnd, maar ook preuts (Noah Webster, Lexicon, 1841).

Not probable – The barest Chance

Emily Dickinson

Not probable – The barest Chance –
A smile too few – a word too much
And far from Heaven as the Rest –
The Soul so close on Paradise –

What if the Bird from journey far –
Confused by Sweets – as Mortals – are –
Forget the secret of His wing
And perish – but a Bough between –
Oh, Groping feet –
Oh Phantom Queen!

F678/J346/1863

Hopeloos – Nauwelijks Kans –
Een glimlach te weinig – een woord te veel
En zo ver van de Hemel als de Rest –
Is de Ziel, zo dicht bij het Paradijs –

Wat als de Vogel van een verre reis –
Verward door Snoepjes – zo zijn Stervelingen –
Het geheim van Zijn vleugel vergeet
En omkomt – nog maar een Tak te gaan –
Och, Tastende pootjes –
Och, Spookkoningin!

“Paradise” – het paradijs van de liefde.
“Sweets”: snoepjes, zoetigheden. Misschien de genoegens van geliefden.
“Phantom Queen” – de spookkoningin is waarschijnlijk haar geliefde vriendin Susan Dickinson. Het beeld bevestigt dat de geliefde ongrijpbaar is.

When Night is almost done

Emily Dickinson

When Night is almost done –
And Sunrise grows so near
That we can touch the Spaces –
It’s time to smooth the Hair –

And get the Dimples ready –
And wonder we could care
For that old – faded Midnight –
That frightened – but an Hour –

F679/J347/1863

Als de Nacht bijna voorbij is –
En de Dageraad zo dichtbij komt
Dat we het Wereldruim kunnen aanraken –
Wordt het tijd om het Haar te kammen –

En de rimpels bij te werken –
Ons afvragen af of het iets kan schelen
Dat die oude – vervaagde Middernacht –
Nog geen Uur geleden – ons angst aanjoeg –

Triumph – may be of several kinds

Emily Dickinson

Triumph – may be of several kinds –
There’s Triumph in the Room
When that Old Imperator – Death –
By Faith – be overcome –

There’s Triumph of the finer mind
When Truth – affronted long –
Advance unmoved –
———to Her Supreme –
Her God – Her only Throng –

A Triumph – when Temptation’s Bribe
Be slowly handed back –
One eye upon the Heaven renounced –
And One – upon the Rack –

Severer Triumph – by Himself
Experienced – who pass
Acquitted – from that Naked Bar –
Jehovah’s Countenance –

F680/J455/1863

Triomf – kent velerlei vormen –
Er heerst Triomf in de Kamer
Wanneer die Oude Dictator – de Dood –
Door Geloof – wordt overwonnen –

Er is Triomf voor de knapste geest
Wanneer de Waarheid – lang beledigd –
Onverstoorbaar voortgaat –
———naar Haar Superieur –
Haar God – Haar enige Verzamelde Volk –

En Triomf – als het Smeergeld van de Bekoring
Langzaam teruggegeven wordt –
Afgezworen met één oog op de Hemel –
En het Andere – op de Pijnbank –

De grootste Triomf – wordt Vanbinnen
Gevoeld – door wie
Vrijgesproken – voor dat Naakte Tribunaal –
Langs Gods Aanschijn gaat –

“Triumph”: triomf; zowel zege, overwinning als triomftocht, zegepraal.
“Bar”: tribunaal waar god ooit het oordeel over de mens velt (Emily Dickinson Lexicon).
Triomf is een bekend begrip binnen de protestantse kring waarin Emily Dickinson leeft. Het is de uiteindelijke triomf wanneer iemand na de dood toegelaten wordt in de hemel.

Dont put up my Thread & Needle

Emily Dickinson

Dont put up my Thread & Needle –
I’ll begin to Sow
When the Birds begin to whistle –
Better stitches – so –

These were bent – my sight got crooked –
When my mind – is plain
I’ll do seams – a Queen’s endeavor
Would not blush to own –

Hems – too fine for Lady’s tracing
To the sightless Knot –
Tucks – of dainty interspersion –
Like a dotted Dot –

Leave my Needle in the furrow –
Where I put it down –
I can make the zigzag stitches
Straight – when I am strong –

Till then – dreaming I am sowing
Fetch the seam I missed –
Closer – so I – at my sleeping –
Still surmise I stitch –

F681/J617/1863

Berg mijn Draad en Naald niet op –
Ik zal weer beginnen
Wanneer de Vogels gaan fluiten –
Betere steken te Zaaien – vast wel –

Deze waren scheef – mijn zicht werd slecht –
Wanneer mijn geest – helder wordt
Zal ik zomen maken – werk waar een Koningin
Zich niet voor zou schamen –

Boorden – zo netjes dat geen Dame
De onzichtbare Knoopjes kan zien –
Plooien – sierlijk gespreid –
Als decoratieve Stippen –

Laat mijn Naald in de naad zitten –
Waar ik haar instopte –
Ik kan de zigzagsteken recht
Maken – als ik sterk ben –

Tot dan – ben ik dromend aan het planten
Haal de naad die ik gemist heb –
Dichterbij – zodat ik – in mijn slaap –
Nog steeds denk dat ik naai –

“Sow”: zaaien, planten – Emily Dickinson ‘plant’ haar steken (naaiwerk). Ze vraagt om haar naaispullen niet op te bergen. Wanneer haar ogen hersteld zullen zijn, zal ze weer betere steken maken. In de eerste publicaties van haar werk werd deze creativiteit van Emily Dickinson niet op waarde geschat. Zo veronderstelde men dat “sow” wel een schrijffout moest zijn voor “sew” (naaien).
“Crooked”: onbetrouwbaar. Emily Dickinson wordt een jaar later langdurig opgenomen voor een oogziekte in Boston.
Varianten:
– voor “dreaming” (regel 17): “deeming” (blijf ik denken);
– voor “sleeping” (regel 19): “sighing” (met een zucht).

Bericht navigatie

<< 1 2 … 97 98 99 100 101 102 103 … 265 266 >>

Verzamelde
Gedichten
met Nederlandse
vertaling

  • Home
  • Index Engelse Beginregels

  • Bloemlezing
  • Biografie
  • Fauna
  • Flora
  • Kunst
  • Leeswijzer
  • Links
  • Over deze site
  • Uitgaven
  • Zoeken ?

© Vertaling Adrie Lint – De vertaling mag met schriftelijke toestemming worden gebruikt voor niet-commerciële doeleinden.

↑