Categorie archieven: Uncategorized
The Sky is low – the Clouds are mean
The Sky is low – the Clouds are mean.
A Travelling Flake of Snow
Across a Barn or through a Rut
Debates if it will go –
A Narrow Wind complains all Day
How some one treated him
Nature, like Us is sometimes caught
Without her Diadem.
F1121/J1075/1866
De Lucht is drukkend – de Wolken dreigend.
Een Dwarrelende Sneeuwvlok
Vraagt zich af of zij langs de Schuur
of door een Karrenspoor zal gaan –
Een Krappe Wind klaagt heel de Dag
Hoe men hem heeft behandeld
De Natuur wordt soms, net als Wij, betrapt
Zonder haar Kroon.
I cannot meet the Spring unmoved
I cannot meet the Spring – unmoved –
I feel the old desire –
A Hurry with a lingering, mixed,
A Warrant to be fair –
A Competition in my sense
With something hid in Her –
And as she vanishes, Remorse
I saw no more of Her.
F1122/J1051/1866
Nooit kan ik de Lente zien – zonder emotie –
Ik voel het oude verlangen –
De Haast en het treuzelen, tegelijkertijd,
Een Verplichting mooi te zijn –
Een Strijd voor mijn gevoel
Met iets wat in Haar verborgen lag –
En nu ze gaat, Spijt
Dat ik niet meer van Haar zag.
Een triestig liefdesgedicht voor haar geliefde Susan die met haar broer trouwde?
Between the form of Life and Life
Between the form of Life and Life
The difference is as big
As Liquor at the Lip between
And Liquor in the Jug
The latter – excellent to keep –
But for ecstatic need
The corkless is superior –
I know for I have tried
F1123/J1101/1866
Tussen het concrete Leven en het Leven
Ligt een verschil even groot
Als van Drank in je Mond
En Drank in de Kruik
De laatste – uitstekend te bewaren –
Maar voor wie behoefte heeft aan extase
Is Ontkurkt superieur –
Ik weet het want ik heb geproefd
Count not that far that can be had
Count not that far that can be had
Though Sunset lie between
Nor that adjacent that beside
Is further than the sun.
F1124/J1074/1866
Denk niet dat wat je kunt hebben ver weg is
Al ligt er een Zonsondergang tussenin
Ook niet wat hier dichtbij aan grenst
Verder dan de zon is.
Paradise is of the Option
Paradise is of the Option –
Whosoever will
Own in Eden notwithstanding
Adam, and Repeal –
F1125/J1069/1866
Het Paradijs is een Keuze –
Al wie wil
Mag een thuis hebben in Eden ondanks
Adam, en de Uitzetting –
“Eden”: de hof van Eden, het aardse paradijs. Emily Dickinson bedoelt echter meestal het hemels paradijs. Of beter nog: de hemel op aarde, het hemelse geluk dat ook op aarde te ervaren is. Een plaats vol bloemen, zonneschijn en vogels. Het paradijs kan zowel een staat van gelukzaligheid zijn, van vroeger, vandaag en in het hiernamaals.
Variant voor “Own” (regel 3): “Dwell” (Wonen).
His Bill is clasped – his Eye forsook
His Bill is clasped – his Eye forsook –
His Feathers wilted low –
The Claws that clung, like lifeless Gloves
Indifferent hanging now –
The Joy that in his happy Throat
Was waiting to be poured
Gored through and through with Death, to be
Assassin of a Bird
Resembles to my outraged mind
The firing in Heaven,
On Angels – squandering for you
Their Miracles of Tune –
F1126/J1102/1866
Zijn Snavel zit vastgeklemd – zijn Oog doods –
Zijn Veren helemaal uitgedroogd –
De Klauwen die konden grijpen, hangen nu
Ongevoelig als levenloze Handschoenen –
De Vrolijkheid die in zijn blije Keel
Stond te wachten om uitgestort te worden
Totaal doorboord met de Dood, om
De Moordenaar te zijn van een Vogel heeft
Voor mijn verontwaardigde geest veel weg
Van het schieten op Engelen
In de Hemel – ze verkwisten voor jou
Hun Wonderen van Muziek –
– voor “clasped” (regel 1): “locked” (dicht);
– voor “foresook” (regel 1): “estranged” (uitgestoken);
– voor “hanging” (regel 4): “gathered” (bijeen);
– voor “Was waiting” (regel 6): “Assembled” (Opgesteld stond);
– voor “Miracles of” (regel 12): “unsuspecting” en “unsuspicious” (niets vermoedende).