↓
 

Emily Dickinson

Gedichten

Categorie archieven: Uncategorized

Bericht navigatie

<< 1 2 … 206 207 208 209 210 211 212 … 265 266 >>

They might not need me – Yet they might

Emily Dickinson

They might not need me, yet they might –
I’ll let my Heart be just in sight –
A smile so small as mine might be
Precisely their necessity –

F1425/J1391/1877

Ze hebben me misschien niet nodig, of toch –
Ik laat mijn Hart gewoon in het zicht –
Een kleine glimlach als de mijne kan
Precies zijn wat ze nodig hebben –

Bees are Black – with Gilt Surcingles

Emily Dickinson

Bees are Black – with Gilt Surcingles –
Buccaneers of Buzz –
Ride abroad in ostentation
And subsist on Fuzz –

Fuzz ordained – not Fuzz contingent –
Marrows of the Hill.
Jugs – a Universe’s fracture
Could not jar or spill.

F1426/J1405/1877

Bijen zijn Zwart – met Vergulde Singels –
Zoemende Piraten –
Vliegen buiten opzichtig rond
En leven op Stuifmeel –

Voorbestemd Stuifmeel – niet contingent –
Het Merg van de Heuvels.
De Kruiken – een breuk van het Heelal
Zou ze niet kunnen schudden of omgooien.

“Ordained” – voorbestemd is het tegenovergestelde van contingent (toevallig). Met deze twee filosofische begrippen, noodzakelijkheid en contingentie, speelt Emily Dickinson.
“Marrow” – merg staat voor de leven gevende kern van het bestaan (in het beenmerg wordt bloed gemaakt). Het kan om honing gaan en honingraten (“jugs”).

Whose Pink career may have a close

Emily Dickinson

Whose Pink career
———may have a close
Portentous as our own, who knows?
To imitate these neighbors fleet
In Awe and innocence, were meet.

F1427/J1394/1877

Aan hun Rooskleurige levensloop
———komt mogelijk een einde
Wie weet, net zo beangstigend als het onze?
Deze sterfelijke buren tot voorbeeld nemen
In Nederigheid en onschuld, zou passen.

“Whose” – de vrouw van Thomas Higginson die erg ziek was en kort daarna zou overlijden. Emily Dickinson schrijft hem: “Ik herinner haar bij mijn Bloemen en wou dat ze van haar waren” en dan volgt dit gedicht.

Lay this Laurel on the one

Emily Dickinson

Lay this Laurel on the one
Triumphed – and remained unknown –
Laurel – fell your futile tree –
Such a Victor could not be –

Lay this Laurel on the one –
Too intrinsic for Renown –
Laurel – vail your deathless Tree –
Him you chasten – That is he –

F1428/J1393/1877

Leg deze Lauwerkrans op wie
Zegevierde – en onbekend bleef –
Laurier – kap je nutteloze boom om –
Zo’n Overwinnaar is er nog niet geweest –

Leg deze Lauwerkrans op wie –
Niets om Roem geeft –
Laurier – haal je onsterfelijke Boom neer –
Wie je straft – is hij –

De laatste vier regels komen uit een brief aan Thomas Higginson. waarin ze schrijft over de dood van zijn vader, die drie jaar eerder gestorven was. Sinds de dood van haar eigen vader raakt het haar veel meer.

I shall not murmur if at last

Emily Dickinson

I shall not murmur if at last
The ones I loved below
Permission have to understand
For what I shunned them so –
Divulging it would rest my Heart
But it would ravage theirs –
Why, Katie, Treason has a Voice –
But mine – dispels – in Tears.

F1429/J1410/1877

Ik mag niet klagen als
Zij die ik hier beneden liefhad,
Eindelijk mogen begrijpen
Waarom ik ze zo gemeden heb –
Als ik het uitleg, zou het mijn Hart rust geven
Maar dat van hen ruïneren –
Waarom, Katie, krijgt Verraad een Stem –
Maar lost – het mijne – op in Tranen.

Dit gedicht schrijft Emily Dickinson aan haar oude vriendin Catherine Scott Anton. Deze wil bij haar langskomen, maar Emily weigert haar te ontvangen. Er wordt wel gesuggereerd dat Emily Dickinson ooit verliefd op haar was (het verraad?).

We shun because we prize her Face

Emily Dickinson

We shun because we prize her Face
Lest sight’s ineffable disgrace
Our Adoration stain

F1430/J1429/1877

We ontwijken haar omdat we Haar mogen
Bang dat de peilloze schaamte haar te zien
Onze diepe Genegenheid bezoedelt

Emily Dickinson probeert uit te leggen waarom ze liever niet wil dat vriendin Catherine Scott Anton bij haar op bezoek komt. Er wordt wel gesuggereerd dat Emily Dickinson ooit verliefd op haar wasµ.
Variant voor ”stain” (regel 3): “mar” (bederven) en “flaw” (ontsieren).

Such are the inlets of the mind

Emily Dickinson

Such are the inlets of the mind –
His outlets – would you see
Ascend with me the eminence
Of Immortality –

F1431/J1421/1877

Zo zijn de ingangen tot de geest –
Zijn uitgangen – wil je ze zien
Beklim met mij de top
Van onsterfelijkheid –

“Such” – vlak boven het gedicht staat geschreven: “Ik voel me echt op blote voeten zoals ze dat van kinderen zeggen.”
Varianten:
– voor “Such” (regel 1): “These” (deze);
– voor “see” (regel 2): “know” (kennen);
– voor “eminence” (regel 3): “Table Land” (Plateau).

Bericht navigatie

<< 1 2 … 206 207 208 209 210 211 212 … 265 266 >>

Verzamelde
Gedichten
met Nederlandse
vertaling

  • Home
  • Index Engelse Beginregels

  • Bloemlezing
  • Biografie
  • Fauna
  • Flora
  • Kunst
  • Leeswijzer
  • Links
  • Over deze site
  • Uitgaven
  • Zoeken ?

© Vertaling Adrie Lint – De vertaling mag met schriftelijke toestemming worden gebruikt voor niet-commerciële doeleinden.

↑