↓
 

Emily Dickinson

Gedichten

Categorie archieven: Uncategorized

Bericht navigatie

<< 1 2 … 206 207 208 209 210 211 212 … 265 266 >>

We shun because we prize her Face

Emily Dickinson

We shun because we prize her Face
Lest sight’s ineffable disgrace
Our Adoration stain

F1430/J1429/1877

We ontwijken haar omdat we Haar mogen
Bang dat de peilloze schaamte haar te zien
Onze diepe Genegenheid bezoedelt

Emily Dickinson probeert uit te leggen waarom ze liever niet wil dat vriendin Catherine Scott Anton bij haar op bezoek komt. Er wordt wel gesuggereerd dat Emily Dickinson ooit verliefd op haar wasµ.
Variant voor ”stain” (regel 3): “mar” (bederven) en “flaw” (ontsieren).

Such are the inlets of the mind

Emily Dickinson

Such are the inlets of the mind –
His outlets – would you see
Ascend with me the eminence
Of Immortality –

F1431/J1421/1877

Zo zijn de ingangen tot de geest –
Zijn uitgangen – wil je ze zien
Beklim met mij de top
Van onsterfelijkheid –

“Such” – vlak boven het gedicht staat geschreven: “Ik voel me echt op blote voeten zoals ze dat van kinderen zeggen.”
Varianten:
– voor “Such” (regel 1): “These” (deze);
– voor “see” (regel 2): “know” (kennen);
– voor “eminence” (regel 3): “Table Land” (Plateau).

I have no Life but this

Emily Dickinson

I have no Life but this –
To lead it here –
Nor any Death – but lest
Dispelled from there –

Nor tie to Earths to come –
Nor Action new –
Except through this Extent –
The Realm of you –

F1432/J1398/1877

Ik heb geen ander Leven dan dit –
Om het hier te leiden –
Ook geen andere Dood – dan
Van daar weggenomen te worden –

Noch binding met toekomstige Werelden –
Of Activiteiten straks –
Behalve via deze Wijdheid –
Het Rijk van jou –

“Any Dead” – in het Nieuwe Testament wordt gesproken van een tweede dood. Naast de natuurlijke dood is er nog een tweede, geestelijke dood. Deze dood treft de mensen die zich afzonderen van Gods Liefde, op aarde of in het hiernamaals.
“You” – waarschijnlijk haar vriendin Susan Dickinson.
Het gedicht heeft een oudere variant:

I have no life to live
But lead it here
Nor any Death but lest
Abased from there –

Nor Plea for Worlds to come
Nor Wisdoms new
Except through this extent
The loving you –

Ik heb geen ander leven te leven
Dan het hier te leiden
Ook geen andere Dood dan
Van daar onder te gaan –

Noch een Bede voor een toekomstige Wereld
Noch Hemelse Wijsheden
Behalve via deze Wijdheid
Jou lief te hebben –

What mystery pervades a well!

Emily Dickinson

What mystery pervades a well!
That water lives so far –
A neighbor from another world
Residing in a jar

Whose limit none have ever seen,
But just his lid of glass –
Like looking every time you please
In an abyss’s face!

The grass does not appear afraid,
I often wonder he
Can stand so close and look so bold
At what is awe to me.

Related somehow they may be,
The sedge stands next the sea
Where he is floorless
And does no timidity betray –

But nature is a stranger yet;
The ones that cite her most
Have never passed her haunted house,
Nor simplified her ghost.

To pity those that know her not
Is helped by the regret
That those who know her, know her less
The nearer her they get.

F1433/J1400/1877

Wat een mysterie doordrenkt een bron!
Het water woont zo diep –
Een buur uit een andere wereld
Die verblijft in een kruik

Het einde ervan heeft niemand ooit gezien,
Maar alleen zijn glazen stop –
Alsof je elke keer dat je wilt
In het gezicht van een afgrond kijkt!

Het gras lijkt er niet bang voor,
Vaak vraag ik me af hoe het
Zo dichtbij durft staan en stoer doet
Bij wat mij ontzag inboezemt.

Ergens moeten ze met elkaar verwant zijn,
Zegge staat naast de zee
Waar ze geen vaste grond heeft
En geen angst laat zien –

Toch blijft de natuur altijd een vreemde;
Degenen die haar het meest aanhalen
Zijn nooit haar spookhuis langsgegaan
Of begrepen haar ziel.

Medeleven met wie haar niet kennen
Is gebaat met de trieste gedachte
Dat wie haar kennen, minder van haar weten
Hoe dichter ze bij haar komen.

“Sedge”: zegge, siergras.
“Ghost”: spook, schim, verschijning, figuurlijk ook ziel, essentie.
Van het gedicht zijn twee kortere en gewijzigde versies, beiden bestemd voor haar hartsvriendin Susan Dickinson:

To pity those that know her not
Is helped by the regret
That those who know her know her less
The nearer her they get –
How adequate the Human Heart
To it’s emergency –
Intrenchments stimulate a friend
And stem an enemy

Medeleven voor wie haar niet kennen
Is gebaat met de trieste gedachte
Dat wie haar kennen, minder van haar weten
Hoe dichter ze bij haar komen –
Hoe doeltreffend reageert het Mensenhart
Dat in nood verkeert
Jezelf Terugtrekken port een vriendin op
En het houdt een vijand tegen

en:

But Susan is a stranger yet –
The ones who cite her most
Have never scaled her Haunted House
Nor compromise her Ghost –

To pity those that know her not
Is helped by the regret
That those who know her know her less
The nearer her they get –

Toch blijft Susan nog een vreemde –
Wie het meest over haar praten
Hebben nooit haar Spookhuis beklommen
Noch haar Ziel gekrenkt –

Medeleven voor wie haar niet kennen
Is gebaat met de trieste gedachte
Dat wie haar kennen, minder van haar weten
Hoe dichter ze bij haar komen –

To the stanch Dust

Emily Dickinson

To the stanch Dust
We safe commit thee –
Tongue if it hath,
Inviolate to thee –
Silence – denote –
And Sanctity – enforce thee –
Passenger – of Infinity –

F1434/J1402/1877

Aan het droge Stof
Vertrouwen wij u veilig toe –
Als het iets te zeggen heeft,
Laat het jou niet kwetsen –
Stilte – brengen –
En met Heiligheid – jou sterken –
Reiziger – van het Oneindige –

Van het gedicht is nog een andere versie overgeleverd:

To the unwilling dust
We soft commit thee.
Guile if it hath,
Inviolate to thee –
Breeze caress and firmament salute thee,
Nothing affront thy secrecy

Aan het onverbiddelijke stof
Vertrouwen wij u zacht toe.
Als er sprake van bedrog is,
Laat het u niet kwetsen –
Een bries u strelen en de hemel u groeten.
Niets uw privacy schenden

The Fact that Earth is Heaven

Emily Dickinson

The Fact that Earth is Heaven –
Whether Heaven is Heaven or not
If not an Affidavit
Of that specific Spot
Not only must confirm us
That it is not for us
But that it would affront us
To dwell in such a place –

F1435/J1408/1877

Het Feit dat de Aarde de Hemel is –
Ongeacht of de Hemel de Hemel is of niet
Zo niet, moet een Bewijsstuk
Van die specifieke plek
Niet alleen ons bevestigen
Dat het niet voor ons is
Maar ook dat het ons zou beledigen
Om in zo’n plaats te wonen –

Boven het gedicht staat “Oliver” een koosnaam voor haar broer Austin Dickinson.

To own a Susan of my own

Emily Dickinson

To own a Susan of my own
Is of itself a Bliss –
Whatever Realm I forfeit, Lord,
Continue me in this!

F1436/J1401/1877

Om zelf een Susan te hebben
Is een Zegen op zich –
Welk Rijk ik ook verspeel, Heer,
Behoud dit voor mij!

Een andere vertaling voor de eerste regel: ‘Een eigen Susan bezitten’.
Het gedicht is als complete (!) brief gestuurd naar haar geliefde Susan Dickinson.

Bericht navigatie

<< 1 2 … 206 207 208 209 210 211 212 … 265 266 >>

Verzamelde
Gedichten
met Nederlandse
vertaling

  • Home
  • Index First Lines

  • Bloemlezing
  • Biografie
  • Fauna
  • Flora
  • Kunst
  • Leeswijzer
  • Links
  • Over deze site
  • Uitgaven
  • Zoeken ?

© Vertaling Adrie Lint – De vertaling mag met schriftelijke toestemming worden gebruikt voor niet-commerciële doeleinden.

↑