↓
 

Emily Dickinson

Gedichten

Categorie archieven: Uncategorized

Bericht navigatie

<< 1 2 … 209 210 211 212 213 214 215 … 265 266 >>

Who never wanted – maddest Joy

Emily Dickinson

Who never wanted – maddest Joy
Remains to him unknown –
The Banquet of Abstemiousness
Defaces that of Wine –

Within it’s reach, though yet ungrasped
Desire’s perfect Goal –
No nearer – lest the Actual –
Should disenthrall thy soul –

F1447/J1430/1877

Wie nooit verlangens heeft gehad – hem
Blijft de waanzinnigste Vreugde onbekend –
Het Feestmaal van Geheelonthouding
Verpest dat van Wijn –

Binnen bereik, maar nog net niet gegrepen
Het volmaakte Doel van het Verlangen –
Komt niet dichterbij – bang dat de Realiteit –
Je ziel zal ontnuchteren –

“Defaces” – mogelijk wordt bedoeld dat onthouding, het verlangen stimuleert en daardoor meer vreugde geeft dan de vervulling.
“Disenthrall”: bevrijden van ketens (slavernij), of van aardse bindingen (puriteinse theologie) of ontgoochelen, ontmoedigen.
Varianten:
– voor “Defaces” (regel 4): “Debases” (degradeert) en “surpasses” (overtreft);
– voor “reach” (regel 5): “hope” (de verwachting);
– voor “the Actual” (regel 7): “it’s penury” (zijn tekort) en “the possible” (het mogelijke).

With Pinions of Disdain

Emily Dickinson

With Pinions of Disdain
The soul can farther fly
Than any feather specified
in – Ornithology –
It wafts this sordid Flesh
Beyond it’s dull – control
And during it’s electric gale –
The body is – a soul –
instructing by itself –
How little work it be –
To put off filaments like this
for immortality –

F1448/J1431/1877

Op Vleugels van Dedain
Kan de ziel verder vliegen
Dan welke veer ook, beschreven
In – de Vogelkunde –
Ze voert dit smerige Vlees
Voorbij zijn suffe – beheersing
En tijdens zijn elektrische bliksem –
Is het lichaam – een ziel –
Dat zichzelf aanleert –
Hoe weinig moeite het kost –
Om dit soort weefsel af te staan
Voor de onsterfelijkheid –

“Electric gale”: onweer, bliksem.
“Filament”: draad (gloeidraad) als ook vezel (weefsel) – hier waarschijnlijk het laatste: het smerige vlees.
Varianten:
– voor “specified” (regel 3): “ratified” (gestaafd door) en “certified” (bevestigd)’
– voor “dull” (regel 6): “slow” (trage);
– voor “gale” (regel 7): “spell” (betovering), “stay” (aanwezigheid), “might” (macht), “act” (optreden) en “span” (tijdspanne).

Ourselves – we do inter – with sweet derision

Emily Dickinson

Ourselves – we do inter – with sweet derision
The channel of the Dust – who once achieves –
Invalidates the Balm of that Religion
That doubts – as fervently as it believes –

F1449/J1144/1877

Onszelf – begraven we – onder zoete spot
Wie eenmaal aankomt – in het Aardse Graf –
Ontkracht de Balsem van die Religie
Die net zo sterk twijfelt – als gelooft –

In een brief aan Samuel Bowles waarin ze schrijft: “Beste vriend, je hebt het meest triomfantelijke Gezicht van het Paradijs – waarschijnlijk omdat je daar altijd al bent, in plaats van aan het einde van je leven.”

One Joy of so much anguish

Emily Dickinson

One Joy of so much anguish
Sweet Nature has for me –
I shun it as I do Despair
Or dear iniquity –
Why Birds, a Summer morning
Before the Quick of Day
Should stab my ravished Spirit
With Dirks of Melody
Is part of an inquiry
That will receive reply
When Flesh and Spirit sunder
In Death’s immediately –

F1450/J1420/1877

Eén Vreugde, zo schrikbarend
Heeft de lieve Natuur mij te bieden –
Die mijd ik als Wanhoop
Of een zware zonde –
Waarom de Vogels, op een Zomerochtend
Vóór het Aanbreken van de Dag
Mijn verrukkelijke Geest moeten pikken
Met Dolkstoten van Muziek
Maakt deel uit van een onderzoek
Dat pas antwoord zal krijgen
Wanneer Lichaam en Geest zich scheiden
In de onmiddellijkheid van de Dood –

“Joy” heeft als variant “Sound”. Het laat zien dat de vreugde in vogelgeluid klinkt.
“Dear”: kostbaar, geliefd, belangrijk, zwaar (Noah Webster, Lexicon, 1844).
Varianten:
– voor “Joy” (regel 1): “Sound” (Geluid);
– voor “Quick” (regel 6): “ripe” (wording), “peal” (geschal), “Drums” (Geroffel), “Bomb” (Inslag), “Bells” (Klokgelui), “Burst” (Losbarsten), “Flags” (vlaggen), “Step” (Intrede), “tick” (Aankloppen), “shouts” (kreten), “Pink” (Roze), “Red” (Rood) en “Blade” (Mes).

No Passenger was known to flee

Emily Dickinson

No Passenger was known to flee –
That lodged a night in memory –
That wily – subterranean Inn
Contrives that none go out again –

F1451/J1406/1877

Geen Reiziger wist te ontsnappen –
Die een nacht te gast was in Herinnering
Die gehaaide – onderaardse herberg
Zorgt dat niemand nog naar buiten kan –

Incredible the Lodging

Emily Dickinson

Incredible the Lodging
But limited the Guest

F1452/J1877

Ongelooflijke Accommodatie
Maar de gast is beperkt

De wereld met haar schoonheid kan de mens niet bevatten.

She laid her docile Crescent down

Emily Dickinson

She laid her docile Crescent down
And this confiding Stone
Still states to Dates that have forgot
The News that she is gone.

So constant to it’s Stolid trust
The Shaft that never knew –
It shames the Constancy that fled
Before it’s Emblem flew –

F1453/J1396/1877

Ze legde haar volgzame Beperktheid af
En deze trouwe Steen
Staat er nog in Tijden die Het Nieuws
Dat ze heengegaan is, vergeten zijn.

Zo sterk in zijn Onbewogen vertrouwen
De Grafsteen die van niets wist –
Beschaamt hij de Trouw die verdween
Voordat haar Symbool wegvaagde –

“Crescent”: maansikkel, halve maan, (figuurlijk) beperktheid (Emily Dickinson Lexicon).
“Constancy” – de trouw van de nabestaanden die het graf bezoeken en verdwenen is.
Het gedicht hoorde bij een brief, waarin stond dat het om een grafschrift ging.
Variant: er bestaat ook een ‘mannelijke’ versie van dit gedicht; “He laid his docile….”

Bericht navigatie

<< 1 2 … 209 210 211 212 213 214 215 … 265 266 >>

Verzamelde
Gedichten
met Nederlandse
vertaling

  • Home
  • Index Engelse Beginregels

  • Bloemlezing
  • Biografie
  • Fauna
  • Flora
  • Kunst
  • Leeswijzer
  • Links
  • Over deze site
  • Uitgaven
  • Zoeken ?

© Vertaling Adrie Lint – De vertaling mag met schriftelijke toestemming worden gebruikt voor niet-commerciële doeleinden.

↑