↓
 

Emily Dickinson

Gedichten

Categorie archieven: Uncategorized

Bericht navigatie

<< 1 2 … 53 54 55 56 57 58 59 … 265 266 >>

This World is not Conclusion

Emily Dickinson

This World is not Conclusion.
A Species stands beyond –
Invisible, as Music –
But positive, as Sound –
It beckons, and it baffles –
Philosophy – don’t know –
And through a Riddle, at the last –
Sagacity, must go –
To guess it, puzzles scholars –
To gain it, Men have borne
Contempt of Generations
And Crucifixion, shown –
Faith slips – and laughs, and rallies –
Blushes, if any see –
Plucks at a twig of Evidence –
And asks a Vane, the way –
Much Gesture, from the Pulpit –
Strong Hallelujahs roll –
Narcotics cannot still the Tooth
That nibbles at the soul –

F373/J501/1862

Deze Wereld is niet het Einde.
Er komt nog een Gedaante achteraan –
Onzichtbaar, als Muziek –
Maar net zo echt, als Geluid –
Het wenkt, en wekt verbijstering –
Filosofie – heeft er geen weet van –
En het Raadsel, aan het einde –
Zal om Scherpzinnigheid vragen –
Om het te raden, raken geleerden in de war –
Om het op te lossen, hebben Mensen
Eeuwenlang Minachting doorstaan
En de Kruisiging, tentoongesteld –
Geloof struikelt – en lacht, en herpakt zich –
Bloost, voor wie het ziet –
Klampt zich vast aan een takje Bewijs –
En vraagt aan een Windwijzer, de richting –
Grote Gebaren, van de Preekstoel –
Krachtige Hallelujahs stampen er –
Narcotica kunnen de Tand niet kalmeren
Die knaagt aan de ziel –

“Species”: soort, vorm, gedaante (in de eucharistie).
Varianten:
– voor “A Species” (regel 2): “A sequel” (een vervolg);
– voor “To guess it,” (regel 9): “To prove it –“ (Om het aan te tonen);
– voor “Strong” (regel 18): “Sure” (Zekere);
– voor “Tooth” (regel 19): “Mouse” (Een Muis).

It will be Summer – eventually

Emily Dickinson

It will be Summer – eventually.
Ladies – with parasols –
Sauntering Gentlemen –with Canes–
And little Girls – with Dolls –

Will tint the pallid landscape –
As ’twere a bright Boquet –
Tho’ drifted deep, in Parian –
The Village lies – today –

The Lilacs – bending many a year –
Will sway with purple load –
The Bees – will not despise the tune –
Their Forefathers – have hummed –

The Wild Rose – redden in the Bog –
The Aster – on the Hill
Her everlasting fashion – set –
And Covenant Gentians – frill –

Till Summer folds her miracle –
As Women – do – their Gown –
Or Priests – adjust the Symbols –
When Sacrament – is done –

F374/J331 en J341/1862

Het zal Zomer worden – ooit.
Dames – met parasols –
Wandelende Heren – met wandelstokken –
En kleine Meisjes – met Poppen –

Zullen het bleke landschap kleuren –
Als een stralend Boeket –
Al ligt het Dorp – vandaag –
Ondergedompeld, in Puur Wit –

Seringen – gebogen door de vele jaren –
Zullen zwieren met hun paarse lading –
Bijen – zullen de melodie niet versmaden –
Die hun Voorouders – zoemden –

Wilde Rozen – zullen blozen in het Veen –
Asters – op de Heuvel
Hun blijvende mode – dragen –
Wintervaste Gentianen – krijgen pluimen –

Tot de Zomer haar wonder openvouwt –
Zoals Vrouwen – dat – met hun Jurk doen –
Of Priesters – de Symbolen schikken –
Wanneer het Sacrament – afgelopen is –

“Parian” verwijst naar het Griekse eiland Paros in de Egeïsche Zee, bekend om zijn wit marmeren stenen.
“Covenant”: duurzaam, bestendig, vast.
De regels 14-17 zijn ook als afzonderlijk gedicht gestuurd aan Samuel Bowles. Vandaar dat dit deel ook wel als een afzonderlijk gedicht beschouwd wordt (J331).

My Reward for Being, was This

Emily Dickinson

My Reward for Being, was This.
My premium – My Bliss –
An Admiralty, less –
A Sceptre – penniless –
And Realms – just Dross –

When Thrones accost my Hands –
With “Me, Miss, Me” –
I’ll unroll Thee –
Dominions dowerless –
———beside this Grace –
Election – Vote –
The Ballots of Eternity,
———will show just that.

F375/J343/1862

Mijn Beloning voor het Bestaan, was Dit.
Mijn bonus – Mijn Geluk –
Een Admiraliteit, minder belangrijk –
Een Scepter – geen cent waard –
En Koninkrijken – alleen maar Flutzooi –

Wanneer Tronen mijn Handen aanklampen –
Met “Mij, Juffrouw, kies Mij” –
Zal ik U tentoonspreiden –
Landgoed is armzalig –
———vergeleken met deze Genade –
Uitverkozen – bij Stemming –
De Stembiljetten van de Eeuwigheid,
———gaan dat zeker aantonen.

“This”: dit gedicht dus, of breder de poëzie van Emily Dickinson. Dus ook het “Thee” in regel 8 slaat op haar gedicht(en).
“Admiralty”: Admiraliteit – een hoge positie.
“Thee”: U – dit gedicht dus.
Van het gedicht bestaat een variant waarbij de tweede strofe aangepast is:

When Thrones – accost my Hands –
With “Me – Miss – Me” –
I’ll unroll – Thee –
Sufficient Dynasty –
Creation – powerless –
To Peer this Grace –
Empire – State –
Too little – Dust –
To Dower – so Great –

Wanneer Tronen – mijn Handen aanklampen –
Met “Mij – Juffrouw – kies Mij” –
Zal ik U tentoonspreiden –
Met voldoende Status –
De Schepping – is niet bij machte –
Deze Gratie te Evenaren –
Een Wereldrijk – Staat –
Te klein – van Stof –
Voor – zo’n geweldig – Talent –

‘Twas the old – road – through pain

Emily Dickinson

‘Twas the old – road – through pain –
That unfrequented – one –
With many a turn – and thorn –
That stops – at Heaven –

This – was the Town – she passed –
There – where she – rested – last –
Then – stepped more fast –
The little tracks – close prest –
Then – not so swift –
Slow – slow –
———as feet did weary – grow –
Then – stopped – no other track!

Wait! Look! Her little Book –
The leaf – at love – turned back –
Her very Hat –
And this worn shoe just fits
———the track –
Herself – though – fled!

Another bed – a short one –
Women make – tonight –
In Chambers bright –
Too out of sight – though –
For our hoarse Good Night –
To touch her Head!

F376/J344/1862

Het was de oude – weg – door de pijn –
Die ene – weinig gebruikte –
Met vele bochten – en doornen –
Die ophoudt – bij de Hemel –

Hier – was de Stad – waar ze doorheen trok –
Daar – waar ze – het laatst – rustte –
Destijds – stapte ze sneller –
De kleine voetafdrukken – stevig ingedrukt –
Later – niet zo rap –
Traag – traag –
———waar voeten vermoeider – werden –
Toen – stopten ze – geen enkel spoor meer!

Wacht! Kijk! Haar klein Boekje –
Het blad – bij liefde – omgeslagen –
Alleen haar Hoed –
En deze versleten schoen
———die precies in de afdruk past–
Maar – zijzelf – ervandoor!

Nog een bed – een korter –
Maken Vrouwen klaar – vanavond –
In stralende Kamers –
Maar – te ver uit het zicht –
Voor ons schorre Welterusten –
Om haar Hoofd te bereiken!

At least – to pray – is left – is left

Emily Dickinson

At least – to pray – is left – is left –
Oh Jesus – in the Air –
I know not which thy chamber is –
I’m knocking – everywhere –

Thou settest Earthquake in the South –
And Maelstrom, in the Sea –
Say, Jesus Christ of Nazareth –
Hast thou no Arm for Me?

F377/J502/1862

Zeker – het bidden – is gebleven – is gebleven –
O Jezus – in de Lucht –
Ik weet niet welke kamer van u is –
Ik klop – overal –

U liet de Aarde Beven in het Zuiden –
En de Zee, Kolken –
Zeg, Jezus Christus van Nazareth –
Kunt u Mij niet in de Arm nemen?

Better – than Music!

Emily Dickinson

Better – than Music!
For I – who heard it –
I was used – to the Birds – before –
This – was different – ‘Twas Translation –
Of all tunes I knew – and more –

‘Twasn’t contained – like other stanza –
No one could play it – the second time –
But the Composer – perfect Mozart –
Perish with him – that Keyless Rhyme!

So – Children – told
———how Brooks in Eden –
Bubbled a better – Melody –
Quaintly infer – Eve’s great surrender –
Urging the feet –
———that would – not – fly –

Children – matured –
———are wiser – mostly –
Eden – a legend – dimly told –
Eve – and the Anguish –
———Grandame’s story –
But – I was telling a tune –
——— I heard –

Not such a strain – the Church – baptizes –
When the last Saint –
———goes up the Aisles –
Not such a stanza splits the silence –
When the Redemption strikes her Bells –

Let me not spill – its smallest cadence –
Humming – for promise –
———when alone –
Humming – until my faint Rehearsal –
Drop into tune – around the Throne –

F378/J503/1862

Beter – dan Muziek!
Want ik – die het hoorde –
Was het – eerder – van Vogels gewend –
Dit – was anders – ‘t Was de Vertaling –
Van elke melodie die ik kende – en meer –

Er zat geen structuur in – als bij andere strofen –
Niemand kon het – nog eens – naspelen –
Dat de Componist – de perfecte Mozart –
Ermee wegkomt – met dat Toonloze Rijm!

Zo – wordt Kinderen – verteld
———hoe Beekjes in het Paradijs –
Kabbelen met een betere – Melodie –
Vol fantasie leren zij – van Eva’s grote zondeval –
En sporen hun voeten aan –
———die maar niet – willen vliegen –

Kinderen – volwassen geworden –
———zijn meestal – wijzer –
Het Paradijs – een legende – warrig verteld –
Eva – en de Ellende –
———het verhaal van Grootmoeder –
Maar – ik had het over een melodie –
———die ik hoorde –

Niet zo’n melodie – die de Kerk – inzegent –
Wanneer de laatste Heilige –
———naar het altaar gaat –
Niet zo’n couplet dat de stilte doorbreekt –
Wanneer de Verlossing haar Klokken slaat –

Laat mij – haar kleinste cadans – niet verkwisten –
En het neuriën – voor de zekerheid –
———als ik alleen ben –
Het neuriën – tot mijn zwakke Herhaling –
Invalt in de melodie – rondom de Troon –

“Surrender”: overgave, capitulatie, val. Hier de zondeval.
“For promise”: voor de belofte (hemels), voor een veilig gevoel, voor de zekerheid.
“Throne”: de hemelse troon van God.
Varianten:
– voor “told how” (regel 10): “assured that” (verzekerd dat);
– voor “matured” (regel 14): “grown up –“ (groot geworden);
– voor “told” (regel 15): “learned” (geleerd) en “crooned” (ingefluisterd);
– voor “strikes” (regel 21): “shakes” (schudt);
– voor “spill” (regel 22: “lose” (kwijtraken) en “waste” (verkwisten).

The Grass so little has to do

Emily Dickinson

The Grass so little has to do –
A Sphere of simple Green –
With only Butterflies to brood
And Bees to entertain –

And stir all day to pretty Tunes
The Breezes fetch along –
And hold the Sunshine in it’s lap
And bow to everything –

And thread the Dews, all night, like Pearls –
And make itself so fine
A Duchess were too common
For such a noticing –

And even when it dies – to pass
In Odors so divine –
Like Lowly spices, lain to sleep –
Or Spikenards, perishing –

And then, in Sovereign Barns to dwell –
And dream the Days away,
The Grass so little has to do
I wish I were a Hay –

F379/J333/1862

Het Gras heeft zo weinig te doen –
Een Sfeer van louter Groen –
Alleen wat Vlinders uit te broeden
En Bijen te vermaken –

Alle dagen deinen op lekkere Muziek –
Die het Briesje meebrengt –
En de Zonneschijn dragen in haar schoot –
Buigen naar alles en iedereen –

En Dauw rijgen, de hele nacht, als Parels –
En zich zo mooi maken
Dat een Hertogin nog te gewoontjes is
Om die aandacht te trekken –

Zelfs wanneer het sterft – gaat het over
In zulke goddelijke Geuren –
Als Kleine kruiden, die te slapen liggen –
Of Nardusbloemen, die verwelken –

En daarna, in Vorstelijke Schuren wonen –
De Dagen wegdromen,
Het Gras heeft zo weinig te doen
Ik wou dat ik Hooi was –

Varianten:
– voor “lain to sleep” (regel 15): “gone to sleep” (die gaan slapen waren) en “laid to sleep”;
– voor “Spikenards perishing” (regel 16): “Amulets of Pine” (Bloeiende Coniferen).

Bericht navigatie

<< 1 2 … 53 54 55 56 57 58 59 … 265 266 >>

Verzamelde
Gedichten
met Nederlandse
vertaling

  • Home
  • Index First Lines

  • Bloemlezing
  • Biografie
  • Fauna
  • Flora
  • Kunst
  • Leeswijzer
  • Links
  • Over deze site
  • Uitgaven
  • Zoeken ?

© Vertaling Adrie Lint – De vertaling mag met schriftelijke toestemming worden gebruikt voor niet-commerciële doeleinden.

↑