↓
 

Emily Dickinson

Gedichten

Categorie archieven: Uncategorized

Bericht navigatie

<< 1 2 … 70 71 72 73 74 75 76 … 265 266 >>

Presentiment – is that long Shadow – on the Lawn

Emily Dickinson

Presentiment – is that long Shadow –
———on the Lawn –
Indicative that Suns go down –

The Notice to the startled Grass
That Darkness – is about to pass –

F487/J764/1862

Voorgevoel – is die lange Schaduw –
———op het Gazon –
Het Teken dat de Zon ondergaat –

De Aankondiging voor het geschrokken Gras
Dat de Duisternis – er aankomt –

Variant voor “The Notice” (regel 3): “Monition” (Waarschuwing).

You constituted Time

Emily Dickinson

You constituted Time –
I deemed Eternity
A Revelation of Yourself –
‘Twas therefore Deity

The Absolute – removed
The Relative away –
That I unto Himself adjust
My slow idolatry –

F488/J765/1862

Jij grondvestte de Tijd –
Ik zag in de Eeuwigheid
Een Openbaring van Jou –
Daarom was het dat God

Het Absolute – opzijzette
Van het Relatieve –
En daarom stel ik naar Hem
Mijn onbeholpen idolatrie bij –

“You” – waarschijnlijk bedoelt Emily Dickinson hiermee haar geliefde Susan Dickinson. In de Liefde voor haar zag zij eerst iets goddelijks (aardse liefde is met God vergelijkbaar, relatief) maar dat doet de absoluutheid van God tekort.
“Constituted”: vormde, stichtte. Met andere woorden: jij vulde mijn tijd, mijn leven.
“Slow”: traag, langzaam, onbeholpen.
Variant voor “removed” (regel 5): “withdrew” (terugtrok).

My Faith is larger than the Hills

Emily Dickinson

My Faith is larger than the Hills –
So when the Hills decay –
My Faith must take the Purple Wheel
To show the Sun the way –

‘Tis first He steps opon the Vane –
And then – opon the Hill –
And then abroad the World He go
To do His Golden Will –

And if His Yellow feet should miss –
The Bird would not arise –
The Flowers would slumber on their Stems –
No Bells have Paradise –

How dare I, therefore,
———stint a faith
On which so vast depends –
Lest Firmament should fail for me –
The Rivet in the Bands

F489/J766/1862

Mijn Geloof is groter dan de Heuvels –
Dus als de Heuvels vergaan –
Moet mijn Geloof het Paarse Wiel leiden
Om de Zon de weg te wijzen –

Eerst stapt Ze over de Windwijzer heen –
Dan – over de Heuvel –
En daarna gaat Zij de Wereld rond
Om haar Gouden Wil te doen –

Zouden Haar Gele Stappen haperen –
Dan zouden Vogels niet opstaan –
Bloemen op hun Stengels sluimeren –
De Hemel geen Klokken hebben –

Hoe durf ik, daarom,
———beknibbelen op een geloof
Waar zo ontzaglijk veel van afhangt –
Dat het Firmament niet vanwege mij –
De Klinknagel in de Wielbanden begeven laat.

“Decay”: in verval raken, vergaan (als de heuvels in duisternis gehuld worden na zonsondergang).
“Purple Wheel” – de zon wanneer ze in de schemering paars kleurt. De zon is vrouwelijk in het Nederlands.
“Paradise”: meestal het hemels paradijs.
“Bands”: ijzeren banden van een wagenwiel. Waarschijnlijk verwijst het naar het Paarse Wiel en gebrek aan geloof zou het kunnen stukmaken.
Varianten:
– voor “’Tis first” (regel 3): “You see” (Je ziet dat) of (zie je);
– voor “Bird” (regel 10): “Day” (Dag);
– voor “slumber on” (regel 11): “sleep opon” (slapen op);
– voor “Firmament” (regel 15): “Universe” (Universum) en “Deity” (Godheid).

Rest at Night

Emily Dickinson

Rest at Night
The Sun from shining,
Nature – and some Men –
Rest at Noon – some Men –
While Nature
And the Sun – go on –

F490/J714/1862

Ze rusten ‘s Nachts
De Zon van het schijnen,
De Natuur – en sommige Mensen –
Ze rusten in de Middag – sommige Mensen –
Terwijl de Natuur
En de Zon – doorgaan –

The World – feels Dusty

Emily Dickinson

The World – feels Dusty
When We stop to Die –
We want the Dew – then –
Honors – taste dry –

Flags – vex a Dying face –
But the least Fan
Stirred by a friend’s Hand –
Cools – like the Rain –

Mine be the Ministry
When thy Thirst comes –
Dews of Thessaly, to fetch –
And Hybla Balms –

F491/J715/1862

De Wereld – voelt Stoffig
Wanneer We aan ons Einde komen –
Dauw willen we – dan –
En Eerbetoon – smaakt droog –

Vlaggen – irriteren een Stervend gezicht –
Maar het kleinste Zuchtje
Aangewakkerd door de Hand van een vriend–
Brengt Verkoeling – zoals de Regen –

Laat het Mijn Verzorging zijn
Wanneer jouw Dorst komt –
Om Thessaalse Dauw, te halen –
En Balsems van Hybla –

“Flags” – bedenk dat dit gedicht geschreven is tijdens de Amerikaanse Burgeroorlog. De omgekomen soldaten werden met veel vlagvertoon begraven.
“Ministry”: verzorging, dienstbetoon, maar ook geestelijk ambt. Het laatste klinkt zeker door in dit gedicht. Alsof het haar ambtelijk werk is.
“Thessaly”: Thessalië, een vruchtbare streek in Griekenland.
“Hybla”: stad in Sicilië, in de oudheid bekend om haar verzachtende honing.

To offer brave assistance

Emily Dickinson

To offer brave assistance
To Lives that stand alone –
When One has failed to stop them –
Is Human – but Divine

To lend an Ample Sinew
Unto a Nameless Man –
Whose Homely Benediction
No other – stopped cared to earn –

F492/J767/1862

Genereus hulp bieden
Aan Wie alleen staan –
Als het niet lukte ze tegen te houden –
Is Humaan – maar Goddelijk is het

Een Naamloze Mens
Stevig onder de Arm te nemen –
Wiens Eenvoudige Zegen
Geen ander – iets kon schelen –

“Brave” betekende indertijd niet alleen moedig, dapper, maar ook groots, edel.
“Lend an Sinew”: letterlijk: een zenuw, of pees aanbieden.
Variant voor ”One” (regel 3): “You” (Jij).

When I hoped – I recollect

Emily Dickinson

When I hoped – I recollect
Just the place I stood –
At a Window facing West –
Roughest Air – was good –

Not a Sleet could bite me –
Not a frost could cool –
Hope it was that kept me warm –
Not Merino shawl –

When I feared – I recollect
Just the Day it was –
Worlds were lying in the Sun –
Yet how Nature froze –

Icicles upon my soul
Prickled Blue and Cool –
Bird went praising everywhere –
Only Me – was still –

And the Day that I despaired –
This – if I forget
Nature will – that it be Night
After Sun has set –
Darkness intersect her face –
And put out her eye –
Nature hesitate – before
Memory and I –

F493/J768/1862

Toen ik hoop had – ik kan me precies
De plaats herinneren waar ik stond –
Bij een Raam op het Westen –
Was de zwaarste Lucht – aangenaam –

Geen IJzel kon me aanvreten –
Geen vorst kon me vernikkelen –
Hoop was het wat mij warm hield –
Niet een Merinoswollen Sjaal –

Toen ik angst had – ik kan me precies
De Dag herinneren wanneer het was –
Werelden lagen in de Zon¬ –
Maar toch hoe de Natuur bevroor –

IJspegels op mijn ziel
Ze prikten Blauw en Koud –
Overal begonnen vogels hun lofzang –
Alleen Ik – was stil –

En de Dag dat ik wanhopig was –
Als ik die vergeet
Zal de Natuur vergeten – dat de Nacht volgt
Op het ondergaan van de Zon –
Duister haar gezicht doorkruist –
En haar ogen uitsteekt –
Laat de Natuur eerder terugdeinzen
Dan het Geheugen en ik –

“Hoped”: hoopte. Vaak ook in de betekenis van geloof hebben. Emily Dickinson noemt zichzelf een “nohoper”. Zij bedoelt daarmee dat ze niet in Jezus Christus gelooft, zoals dat in de puriteinse opwekkingsbeweging beleefd wordt.
“Merino”: dikke wol, gemaakt van Spaanse schapen.
“Put out her eye”: Emily Dickinson lijdt aan een ernstige oogziekte waarvoor zij twee keer in een kliniek wordt opgenomen.
Varianten:
– voor “At a Window” (regel 3): “In a Chamber” (In een Kamer);
– voor regel 6: “No Novembre could cool” (Geen November kon me vernikkelen);
– voor “lying in” (regel 11): “swimming” (zwemden) en “lying out to” (strekten zich uit in);
– voor “Blue and cool” (regel 14): “Raw and cool (Guur en koud);
– voor “Only Me” (regel 16): “Still Myself” (Enkel Ikzelf) en “Me alone” (Ik alleen);
– voor regel 21-22: “Dark shall overtake the Hill – / Overtake the sky.” (Duister overvalt de Heuvel / Overvalt de lucht).

Bericht navigatie

<< 1 2 … 70 71 72 73 74 75 76 … 265 266 >>

Verzamelde
Gedichten
met Nederlandse
vertaling

  • Home
  • Index Engelse Beginregels

  • Bloemlezing
  • Biografie
  • Fauna
  • Flora
  • Kunst
  • Leeswijzer
  • Links
  • Over deze site
  • Uitgaven
  • Zoeken ?

© Vertaling Adrie Lint – De vertaling mag met schriftelijke toestemming worden gebruikt voor niet-commerciële doeleinden.

↑