↓
 

Emily Dickinson

Gedichten

Categorie archieven: Uncategorized

Bericht navigatie

<< 1 2 … 75 76 77 78 79 80 81 … 265 266 >>

I pay – in Satin Cash

Emily Dickinson

I pay – in Satin Cash –
You did not state – your price –
A Petal, for a Paragraph
It near as I can guess –

F526/J402/1863

Ik betaal – met Contant Satijn –
U hebt uw prijs – niet vastgesteld –
Een Bloemblaadje, voor een Alinea
Bij benadering, denk ik –

One Anguish – in a Crowd

Emily Dickinson

One Anguish – in a Crowd –
A minor thing – it sounds –
And yet, unto the single Doe
Attempted – of the Hounds

‘Tis Terror as consummate
As Legions of Alarm
Did leap, full flanked, upon the Host –
‘Tis Units – make the Swarm –

A Small Leech – on the Vitals –
The sliver, in the Lung –
The Bung out – of an Artery –
Are scarce accounted – Harms –

Yet might – by relation
To that Repealless thing –
A Being – impotent to stop –
When once it has begun –

F527/J565/1863

Eén Steek van Angst – tussen Velen –
Een kleinigheid – lijkt het –
En toch, voor die ene Hinde
Opgejaagd – door Jachthonden

Voelt de Schrik even overweldigend
Alsof er Legioenen van Paniek
Van alle kanten, de Ontvanger, bespringen –
Het zijn de Delen – die de Zwerm maken.

Een Bloedzuigertje – in de Ingewanden –
De splinter, in de Long –
Een Propje – van een Slagader –
Ze doen weinig Kwaad – vindt men –

Maar toch kan het – in verhouding
Tot dat Onvermijdelijke ding –
Een Wezen zijn – dat niet te stoppen is –
Als het eenmaal is begonnen –

Varianten:
– voor: “The Bung out – of” (regel 11): “A leakage in” (Een lekkage in);
– voor “accounted” (regel 12): “computed” (berekent);
– voor “stop” (regel 15): “end”.

‘Tis not that Dying hurts us so

Emily Dickinson

‘Tis not that Dying hurts us so –
‘Tis Living – hurts us more –
But Dying – is a different way –
A kind behind the Door –

The Southern Custom – of the Bird –
That ere the Frosts are due –
Accepts a better Latitude –
We – are the Birds – that stay.

The Shiverers round Farmers’ doors –
For whose reluctant Crumb –
We stipulate – till pitying Snows
Persuade our Feathers Home.

F528/J335/1863

‘t Is niet dat Sterven ons zo pijn doet –
Leven – doet ons het meeste pijn –
Maar Sterven – is een andere route –
Van het soort achter de Deur –

De Zuidelijke Gewoonte – van Vogels –
Om voor de Vorst inzet –
Een betere Breedtegraad op te zoeken –
Wij – zijn de Vogels – die achterblijven.

Die Bevend aan de deur van de Boer staan –
Op wiens zuinige Kruimel –
We aandringen – tot Meelevende Sneeuw
Ons Verenhuis overhaalt.

“Door” – waarschijnlijk de deur tussen leven en dood.
“Shiverers”: degenen die huiveren, bibberen, figuurlijk voor bedelaars.
“Persuade” – overhaalt om te sterven, naar een betere plek te gaan.
Dit gedicht sluit een brief af die Emily Dickinson schreef aan haar nichtjes Louise en Francis Norcross, kort na het overlijden van hun vader.
Variant voor “Accepts” (regel 7): “Adopts” (aanneemt).

A Dying Tiger – moaned for Drink

Emily Dickinson

A Dying Tiger –
———moaned for Drink –
I hunted all the Sand –
I caught the Dripping of a Rock
And bore it in my Hand –

His Mighty Balls –
———in death were thick –
But searching – I could see
A Vision on the Retina
Of Water – and of me –

‘Twas not my blame – who sped too slow –
‘Twas not his blame – who died
While I was reaching him –
But ’twas – the fact that He was dead –

F529/J566/1863

Een Stervende Tijgerkikker –
———kermde van de Dorst –
Al het Zand heb ik doorzocht –
Ik ving Druppels van een Rots
En droeg ze in mijn Hand –

Zijn Machtige Oogballen –
———waren dik van de dood –
Maar toen ik goed keek – kon ik
Op het Netvlies een Beeld zien
Van Water – en van mij –

Niet mijn schuld – dat ik te langzaam rende –
Niet zijn schuld – dat hij stierf
Toen ik bij hem kwam –
Maar het was – het feit dat Hij dood was –

“Tiger” is waarschijnlijk de ‘Tiger Frog’, een kikker met strepen van een tijger op zijn rug en zijn oogballen zijn indringend groots (Lithobates palustris).
Variant voor “hunted” (regel 2): “worried” (lastiggevallen).

He gave away his Life

Emily Dickinson

He gave away his Life –
To Us – Gigantic Sum –
A trifle – in his own esteem –
But magnified – by Fame –

Until it burst the Hearts
That fancied they could hold –
When swift it slipped its limit –
And on the Heavens – unrolled –

‘Tis Ours – to wince – and weep –
And wonder – and decay
By Blossoms gradual process –
He chose – Maturity –

And quickening –
———as we sowed –
Just obviated Bud –
And when We turned to note the Growth –
Broke – perfect – from the Pod –

F530/J567/1863

Hij gaf zijn Leven weg –
Voor Ons – een Gigantische Som –
Een kleinigheidje – in zijn ogen –
Maar toegenomen – door Roem –

Tot het de Harten barsten deed
Die dachten dat je het in de hand hebt –
Toen het snel door zijn grens schoot –
En zich in de Hemel – uitrolde –

Aan Ons is – het ineenkrimpen – huilen –
En ons verbazen – en vergaan
In het geleidelijke Bloeiproces
Koos hij voor – Rijpheid –

En zijn haast –
———waar wij nog aan het zaaien waren –
Voorkwam precies het Ontkiemen –
En toen Wij de Groei wilden zien –
Brak hij – perfect – uit de Dop –

“He” is waarschijnlijk Frazer Stearns, een goede vriend van Emily Dickinson en zoon van de president van het Amherst College. Hij sneuvelde in de Amerikaanse burgeroorlog en Emily Dickinson schrijft in een emotionele brief over zijn dood en drukbezochte begrafenis.
“Maturity”: volwassenheid, rijpheid. De soldaat nam zijn volwassen verantwoordelijkheid en vocht in de oorlog.
Varianten:
– voor “gradual” (regel 11): “common” (gewone);
– voor “quickening” (regel 13): “ripening” (rijpen).

We learned the Whole of Love

Emily Dickinson

We learned the Whole of Love –
The Alphabet – the Words –
A Chapter – then the mighty Book –
Then – Revelation closed –

But in Each Other’s eyes
An Ignorance beheld –
Diviner than the Childhood’s –
And each to each, a Child –

Attempted to expound
What Neither – understood –
Alas, that Wisdom is so large –
And Truth – so manifold!

F531/J568/1863

We leerden Alles over Liefde –
Het Alfabet – de Woorden –
Een Hoofdstuk – toen het machtige Boek –
En – het sloot met de Openbaring –

Maar in Elkaars Ogen
Zagen wij Iets Ongeweten –
Goddelijker dan de Kindertijd –
Om voor elkaar, een Kind te zijn –

Toen we probeerden uit te leggen
Wat geen van beiden – begreep –
Helaas, die Wijsheid is zo enorm
En Waarheid – heeft zoveel kanten!

“Mighty Book” verwijst waarschijnlijk naar de bijbel.
Variant voor regel 9: “Did timidly expound” (Toen we het verlegen uitlegden).

The Winters are so short

Emily Dickinson

The Winters are so short –
I’m hardly justified
In sending all the Birds away –
And moving into Pod –

Myself – for scarcely settled –
The Phebes have begun –
And then – it’s time to strike my Tent –
And open House – again –

It’s mostly, interruptions –
My Summer – is despoiled –
Because there was a Winter – once –
And all the Cattle – starved –

And so there was a Deluge –
And swept the World away –
But Ararat’s a Legend – now –
And no one credits Noah –

F532/J403/1863

De Winters zijn zo kort –
Ik heb amper reden
Om alle Vogels weg te sturen –
En mijn Cocon op te zoeken –

Nauwelijks had ik mezelf – geïnstalleerd –
Of de Vliegenvangers zijn weer begonnen –
Dus – tijd om mijn Tent op te slaan –
En het Huis – weer open te zetten –

Meer dan wat ook, zijn het verstoringen –
Mijn Zomer – is verknoeid –
Want ooit – waren er Winters –
Al het Vee – stierf van de honger –

En er was ook een Zondvloed –
Vaagde de Wereld weg –
Maar Ararat is – nu – een Mythe
En niemand gelooft meer in Noach –

“Pod”: peul, cocon.
“Phebe”: Vliegenvanger, een vogel die voornamelijk leeft van insecten.
“Ararat” is de hoogste berg in Oost-Turkije. Voor joden, christenen en moslims strandde daar de ark van Noach, toen na de zondvloed het water gezakt was.

Bericht navigatie

<< 1 2 … 75 76 77 78 79 80 81 … 265 266 >>

Verzamelde
Gedichten
met Nederlandse
vertaling

  • Home
  • Index First Lines

  • Bloemlezing
  • Biografie
  • Fauna
  • Flora
  • Kunst
  • Leeswijzer
  • Links
  • Over deze site
  • Uitgaven
  • Zoeken ?

© Vertaling Adrie Lint – De vertaling mag met schriftelijke toestemming worden gebruikt voor niet-commerciële doeleinden.

↑