↓
 

Emily Dickinson

Gedichten

Categorie archieven: Uncategorized

Bericht navigatie

<< 1 2 … 76 77 78 79 80 81 82 … 265 266 >>

I reckon – when I count it all

Emily Dickinson

I reckon – when I count at all –
First – Poets – Then the Sun –
Then Summer – Then the Heaven of God –
And then – the List is done –

But, looking back – the First so seems
To Comprehend the Whole –
The Others look a needless Show –
So I write – Poets – All –

Their Summer – lasts a Solid Year –
They can afford a Sun
The East – would deem extravagant –
And if the Further Heaven –

Be Beautiful as they prepare
For Those who worship Them –
It is too difficult a Grace –
To justify the Dream –

F533/J569/1863

Ik geef cijfers – als ik alles meetel –
Op Eén – Dichters – Dan de Zon –
Dan Zomer – Dan de Hemel Gods –
En dan – is de Lijst af –

Maar, nog eens kijkend – het Eerste lijkt zo
Allesomvattend –
De Rest lijkt een overbodige Vertoning –
Dus ik schrijf – Overal – Dichters –

Hun Zomer – duurt een vol Jaar lang –
Ze kunnen zich een Zon veroorloven
Die het Oosten – overdreven zou vinden –
En als de Toekomstige Hemel –

Even Prachtig is als zij bereiden
Voor Wie Hen aanbidden –
Is de Genade om daar te komen te moeilijk –
Om de Droom te rechtvaardigen.

“Reckon”: rekenen. Hier maakt Emily Dickinson de rekening van haar zegeningen op. Daarbij komt he hemel van God als laatste en die wordt ook nog geschrapt. Dichters scheppen een ‘hogere’ hemel. Begrijpelijk, dat het gedicht als godslasterlijk werd beschouwd.
“It is too…” – hoe prachtig de hemel van de dichters ook is, het kan nooit het bestaan van de hemel rechtvaardigen.
Varianten:
– voor “Further” (regel 12): “Other” (Andere) en “final” (uiteindelijke);
– voor “prepare” (regel 13): “Disclose” (Ontsluiten);
– voor “worship Them” (regel 14): “Trust in Them” (in Hen Geloven) en “ask of Them” (het Hen vragen).

How many Flowers fail in Wood

Emily Dickinson

How many Flowers fail in Wood –
Or perish from the Hill –
Without the privilege to know
That they are Beautiful –

How many cast a nameless Pod
Upon the nearest Breeze –
Unconscious of the Scarlet Freight –
It bear to Other Eyes –

F534/J404/1863

Hoeveel Bloemen verwelken niet in het Bos –
Of vergaan op een Heuvel –
Zonder het voorrecht te weten
Hoe Prachtig ze zijn –

Hoevelen werpen niet een naamloze Peul
In de eerstvolgende Bries –
Niet bewust van de Scharlaken Vracht –
Die het voor de Ogen van Anderen aflevert –

It might be lonelier

Emily Dickinson

It might be lonelier
Without the Loneliness –
I’m so accustomed to my Fate –
Perhaps the Other – Peace –

Would interrupt the Dark –
And crowd the little Room –
Too scant – by Cubits – to contain
The Sacrament – of Him –

I am not used to Hope –
It might intrude upon –
Its sweet parade – blaspheme the place –
Ordained to Suffering –

It might be easier
To fail – with Land in Sight –
Than gain – My Blue Peninsula –
To perish – of Delight –

F535/J405/1863

Misschien is het wel eenzamer
Als je niet alleen bent –
Ik ben zo aan mijn Lot gewend –
Wellicht zou het andere Lot – van Vrede –

Het Donker verstoren –
En de kleine Kamer volproppen –
Te miezerig – van Formaat – om
Het Sacrament – van Hem – te bevatten –

Aan Hoop ben ik niet gewend –
Ze kan opdringerig zijn –
Haar zoete intocht – de plaats ontwijden –
Toegewijd aan het Lijden –

Misschien is het prettiger
Te stranden – met Land in Zicht –
Dan – Mijn Blauw Schiereiland – te bereiken –
Om er te sterven – van Verrukking –

“Peace” – vrede, kalmte en innerlijke rust zijn een levensbestemming die Emily Dickinson niet ambieert.
“Cubits” is de maat die God gebruikte voor de afmetingen van de ark van Noach.
“My Bleu Peninsula” – het blauwe schiereiland is een metafoor voor het aards paradijs.

Some – Work for Immortality

Emily Dickinson

Some – Work for Immortality –
The Chiefer part, for Time –
He – Compensates – immediately –
The former – Checks – on Fame –

Slow Gold – but Everlasting –
The Bullion of Today –
Contrasted with the Currency
Of Immortality –

A Beggar – Here and There –
Is gifted to discern
Beyond the Broker’s insight –
One’s – Money –
———One’s – the Mine –

F536/J406/1863

Een deel – Werkt voor Onsterfelijkheid –
De Meerderheid voor Tijdelijkheid –
Die – krijgt – onmiddellijk uitbetaald –
Het eerste – Wacht – op Roem –

Langzaam Goud – maar Eeuwigdurend –
Het Edelmetaal van Vandaag –
Steekt sterk af tegenover de Valuta
Van Onsterfelijkheid –

Hier en Daar – is een Bedelaar –
Gezegend om verder te kijken
Dan het inzicht van de Makelaar –
Voor de Een is het – Geld –
———voor de Ander – de Mijn –

“Checks on”: uitdrukking voor ‘houdt vast aan’.
“One’s – Money – One’s – the Mine” – de bedelaar kijkt verder, niet naar het geld, maar naar de mijn die het geld schept.

I could die – to know

Emily Dickinson

I could die – to know –
‘Tis a trifling knowledge –
News-Boys salute the Door –
Carts – joggle by –
Morning’s bold face –
———stares in the window –
Were but mine –
———the Charter of the least Fly –

Houses hunch the House
With their Brick Shoulders –
Coals – from a Rolling Load –
———rattle – how – near –
To the very Square – His foot is passing –
Possibly, this moment –
While I – dream – Here –

F537/J570/1863

Ik mag sterven – om het te weten –
Het is nutteloze kennis –
Hoe Krantenjongens de Deur groeten –
Karren – voorbij hobbelen –
Het brutale Gezicht van de Ochtend –
———door het raam gluurt –
Had ik het maar – het Voorrecht
———van het kleinste Vliegje –

Hoe Huizen tegen het Huis porren
Met hun Bakstenen Schouders –
Kolen – van een wiebelende Wagen –
———rammelen – zo – vlakbij –
Hetzelfde Plein – waar Zijn voetstap langskomt –
Misschien, op dit moment –
Hier – Terwijl ik – aan het dromen ben –

Mogelijk droomt Emily Dickinson van wat er allemaal gebeurt rond het huis van een geliefde.
Varianten:
– voor “could” (regel 1): “would” (wil);
– voor “Rolling” (regel 9): “passing” (voorbij komt);
– voor “dream” (regel 12): “wait” (wacht).

Must be a Wo

Emily Dickinson

Must be a Wo –
A loss or so –
To bend the eye
Best Beauty’s way –

But – once aslant
It notes Delight
As difficult
As Stalactite

A Common Bliss
Were had for less –
The price – is
Even as the Grace –

Our Lord – thought no
Extravagance
To pay – a Cross –

F538/J571/1863

Pas na Pijn –
Verlies of iets dergelijks –
Kan je het scherpst
Schoonheid zien –

Maar – bekijk je het zo
Dan zie je Vreugde
In zoiets moeilijks
Als Stalactiet

Een Gewone Gelukzaligheid
Is voor minder te krijgen –
De prijs – is
Gelijk aan de Genade –

Onze Heer – vond het geen
Buitensporige Prijs
Om te betalen – met een Kruis –

“Bend the eye”: het oog plooien, buigen. Hier en in het vervolg wat vrijer vertaald.
“Aslant”: schuin, vanuit een andere hoek bekeken (Emily Dickinson Lexicon).
“Stalactite”: stalactiet, hangende druipsteen.
Varianten:
– voor “notes” (regel 6): “gains”(krijgt);
– voor regel 7: “As clarified” (in iets zo helder);
– voor “Stalactite” (regel 8): “Violet”.

Delight – becomes pictorial

Emily Dickinson

Delight – becomes pictorial –
When viewed through Pain –
More fair – because impossible
That any gain –

The Mountain – at a given distance –
In Amber – lies –
Approached – the Amber flits – a little –
And That’s – the Skies –

F539/J572/1863

Vreugde – wordt geïdealiseerd –
Als je het door de Pijn heen bekijkt –
Mooier – want onmogelijk
Dat iemand het vindt –

De Berg – op een bepaalde afstand –
Ligt – In Ambergeel –
Kom je dichterbij – trekt het Amber wat weg –
En Kijk, het is – Lucht –

Varianten:
– voor “Approached” (regel 7): “Possessed” (Wil je pakken);
– voor “flits” (regel 7): “moves” (beweegt).

Bericht navigatie

<< 1 2 … 76 77 78 79 80 81 82 … 265 266 >>

Verzamelde
Gedichten
met Nederlandse
vertaling

  • Home
  • Index First Lines

  • Bloemlezing
  • Biografie
  • Fauna
  • Flora
  • Kunst
  • Leeswijzer
  • Links
  • Over deze site
  • Uitgaven
  • Zoeken ?

© Vertaling Adrie Lint – De vertaling mag met schriftelijke toestemming worden gebruikt voor niet-commerciële doeleinden.

↑