↓
 

Emily Dickinson

Gedichten

Categorie archieven: Uncategorized

Bericht navigatie

<< 1 2 … 77 78 79 80 81 82 83 … 265 266 >>

It might be lonelier

Emily Dickinson

It might be lonelier
Without the Loneliness –
I’m so accustomed to my Fate –
Perhaps the Other – Peace –

Would interrupt the Dark –
And crowd the little Room –
Too scant – by Cubits – to contain
The Sacrament – of Him –

I am not used to Hope –
It might intrude upon –
Its sweet parade – blaspheme the place –
Ordained to Suffering –

It might be easier
To fail – with Land in Sight –
Than gain – My Blue Peninsula –
To perish – of Delight –

F535/J405/1863

Misschien is het wel eenzamer
Als je niet alleen bent –
Ik ben zo aan mijn Lot gewend –
Wellicht zou het andere Lot – van Vrede –

Het Donker verstoren –
En de kleine Kamer volproppen –
Te miezerig – van Formaat – om
Het Sacrament – van Hem – te bevatten –

Aan Hoop ben ik niet gewend –
Ze kan opdringerig zijn –
Haar zoete intocht – de plaats ontwijden –
Toegewijd aan het Lijden –

Misschien is het prettiger
Te stranden – met Land in Zicht –
Dan – Mijn Blauw Schiereiland – te bereiken –
Om er te sterven – van Verrukking –

“Peace” – vrede, kalmte en innerlijke rust zijn een levensbestemming die Emily Dickinson niet ambieert.
“Cubits” is de maat die God gebruikte voor de afmetingen van de ark van Noach.
“My Bleu Peninsula” – het blauwe schiereiland is een metafoor voor het aards paradijs.

Some – Work for Immortality

Emily Dickinson

Some – Work for Immortality –
The Chiefer part, for Time –
He – Compensates – immediately –
The former – Checks – on Fame –

Slow Gold – but Everlasting –
The Bullion of Today –
Contrasted with the Currency
Of Immortality –

A Beggar – Here and There –
Is gifted to discern
Beyond the Broker’s insight –
One’s – Money –
———One’s – the Mine –

F536/J406/1863

Een deel – Werkt voor Onsterfelijkheid –
De Meerderheid voor Tijdelijkheid –
Die – krijgt – onmiddellijk uitbetaald –
Het eerste – Wacht – op Roem –

Langzaam Goud – maar Eeuwigdurend –
Het Edelmetaal van Vandaag –
Steekt sterk af tegenover de Valuta
Van Onsterfelijkheid –

Hier en Daar – is een Bedelaar –
Gezegend om verder te kijken
Dan het inzicht van de Makelaar –
Voor de Een is het – Geld –
———voor de Ander – de Mijn –

“Checks on”: uitdrukking voor ‘houdt vast aan’.
“One’s – Money – One’s – the Mine” – de bedelaar kijkt verder, niet naar het geld, maar naar de mijn die het geld schept.

I could die – to know

Emily Dickinson

I could die – to know –
‘Tis a trifling knowledge –
News-Boys salute the Door –
Carts – joggle by –
Morning’s bold face –
———stares in the window –
Were but mine –
———the Charter of the least Fly –

Houses hunch the House
With their Brick Shoulders –
Coals – from a Rolling Load –
———rattle – how – near –
To the very Square – His foot is passing –
Possibly, this moment –
While I – dream – Here –

F537/J570/1863

Ik mag sterven – om het te weten –
Het is nutteloze kennis –
Hoe Krantenjongens de Deur groeten –
Karren – voorbij hobbelen –
Het brutale Gezicht van de Ochtend –
———door het raam gluurt –
Had ik het maar – het Voorrecht
———van het kleinste Vliegje –

Hoe Huizen tegen het Huis porren
Met hun Bakstenen Schouders –
Kolen – van een wiebelende Wagen –
———rammelen – zo – vlakbij –
Hetzelfde Plein – waar Zijn voetstap langskomt –
Misschien, op dit moment –
Hier – Terwijl ik – aan het dromen ben –

Mogelijk droomt Emily Dickinson van wat er allemaal gebeurt rond het huis van een geliefde.
Varianten:
– voor “could” (regel 1): “would” (wil);
– voor “Rolling” (regel 9): “passing” (voorbij komt);
– voor “dream” (regel 12): “wait” (wacht).

Must be a Wo

Emily Dickinson

Must be a Wo –
A loss or so –
To bend the eye
Best Beauty’s way –

But – once aslant
It notes Delight
As difficult
As Stalactite

A Common Bliss
Were had for less –
The price – is
Even as the Grace –

Our Lord – thought no
Extravagance
To pay – a Cross –

F538/J571/1863

Pas na Pijn –
Verlies of iets dergelijks –
Kan je het scherpst
Schoonheid zien –

Maar – bekijk je het zo
Dan zie je Vreugde
In zoiets moeilijks
Als Stalactiet

Een Gewone Gelukzaligheid
Is voor minder te krijgen –
De prijs – is
Gelijk aan de Genade –

Onze Heer – vond het geen
Buitensporige Prijs
Om te betalen – met een Kruis –

“Bend the eye”: het oog plooien, buigen. Hier en in het vervolg wat vrijer vertaald.
“Aslant”: schuin, vanuit een andere hoek bekeken (Emily Dickinson Lexicon).
“Stalactite”: stalactiet, hangende druipsteen.
Varianten:
– voor “notes” (regel 6): “gains”(krijgt);
– voor regel 7: “As clarified” (in iets zo helder);
– voor “Stalactite” (regel 8): “Violet”.

Delight – becomes pictorial

Emily Dickinson

Delight – becomes pictorial –
When viewed through Pain –
More fair – because impossible
That any gain –

The Mountain – at a given distance –
In Amber – lies –
Approached – the Amber flits – a little –
And That’s – the Skies –

F539/J572/1863

Vreugde – wordt geïdealiseerd –
Als je het door de Pijn heen bekijkt –
Mooier – want onmogelijk
Dat iemand het vindt –

De Berg – op een bepaalde afstand –
Ligt – In Ambergeel –
Kom je dichterbij – trekt het Amber wat weg –
En Kijk, het is – Lucht –

Varianten:
– voor “Approached” (regel 7): “Possessed” (Wil je pakken);
– voor “flits” (regel 7): “moves” (beweegt).

If What we could – were what we would

Emily Dickinson

If What we could – were what we would;
Criterion – be small –
It is the Ultimate of Talk –
The Impotence to Tell –

F540/J407/1863

Als Wat we konden – was wat we wilden;
Zou het Selectiecriterium – klein zijn –
Het Toppunt van Spreken is –
Het Onvermogen iets te Zeggen –

The Test of Love – is Death –

Emily Dickinson

The Test of Love – is Death –
Our Lord – “so loved” – it saith –
What Largest Lover – hath
Another – doth –

If smaller Patience – be –
Through less Infinity –
If Bravo, sometimes swerve –
Through fainter Nerve –

Accept its Most –
And overlook – the Dust –
Last – Least –
The Cross’ – Request –

F541/J573/1863

De Toets van Liefde – is de Dood –
Onze Heer – “had zo lief” – zegt men –
Wat de Grootste Minnaar – heeft gedaan
Kan een Ander – ook –

Als ons Geduld – minder is –
Vanwege een beperkter Oneindigheid –
Als onze Moed soms wegzinkt –
Vanwege zwakker Zenuwen –

Accepteer dan het Meeste ervan –
En vergeet – het Stof –
Het Laatste – Verzoek –
Aan het Kruis – voor de Minsten –

“Our Lord – so “loved” komt uit het evangelie van Johannes: “Want God had de wereld zo lief dat Hij zijn enige Zoon heeft gegeven, opdat iedereen die in Hem gelooft niet verloren gaat, maar eeuwig leven heeft.” (Johannes 3, 16). Daarmee wordt het leven geven de toets van Liefde.
“Infinity”: oneindigheid, eeuwigheid. Bij Emily Dickinson is het synoniem voor goddelijkheid.
“Bravo” betekende indertijd onverschrokkenheid, moed.
“Its Most”: het meeste van wat we doen.
“The Dust”: het stof van de menselijke tekortkomingen.
De laatste twee regels zijn erg compact. Het laatste verzoek van Jezus aan het kruis luidt: “Vader, vergeef hun, want ze weten niet wat ze doen (Lucas 23, 34). Een eerdere uitspraak van Jezus: “Wat u aan de minsten hebt gedaan, hebt u aan Mij gedaan.” (Mattheus 25,40).
Variant voor “Most” regel 9): “Best” (Beste).

Bericht navigatie

<< 1 2 … 77 78 79 80 81 82 83 … 265 266 >>

Verzamelde
Gedichten
met Nederlandse
vertaling

  • Home
  • Index Engelse Beginregels

  • Bloemlezing
  • Biografie
  • Fauna
  • Flora
  • Kunst
  • Leeswijzer
  • Links
  • Over deze site
  • Uitgaven
  • Zoeken ?

© Vertaling Adrie Lint – De vertaling mag met schriftelijke toestemming worden gebruikt voor niet-commerciële doeleinden.

↑