↓
 

Emily Dickinson

Gedichten

Categorie archieven: Uncategorized

Bericht navigatie

<< 1 2 … 80 81 82 83 84 85 86 … 265 266 >>

Trust in the Unexpected

Emily Dickinson

Trust in the Unexpected –
By this – was William Kidd
Persuaded of the Buried Gold –
As One had testified –

Through this – the old Philosopher –
His Talismanic Stone
Discerned – still withholden
To effort undivine –

‘Twas this – allured Columbus –
When Genoa – withdrew
Before an Apparition
Baptized America –

The Same – afflicted Thomas –
When Deity assured
‘Twas better – the perceiving not –
Provided it believed –

F561/J555/1863

Vertrouw op het Onverwachte –
Daardoor – was William Kidd
Zeker van het Begraven Goud –
Zoals Iemand had verklaard –

Daardoor – heeft de oude Filosoof –
Zijn Steen der Wijzen
Ontdekt – nog steeds onthouden
Aan wie het buiten God nastreeft –

Dit was het – dat Columbus aantrok
Toen Genua – zich terugtrok
Voor de Spookverschijning
Gedoopt tot Amerika –

Hetzelfde – zat Thomas dwars –
Toen God hem verzekerde
Dat het beter was – om niet te zien –
Maar toch te geloven –

“William Kidd” was de Britse kapitein van een kaperschip (1645-1701). Voor hij opgepakt werd, had hij zijn buit met veel goud begraven in de buurt van New York. Hij had het vast op een onverwachte plek verstopt.
“Genoa”: Genua was de geboortestad van Columbus. De stad had er geen vertrouwen in dat zijn plan om westwaarts naar India te varen kans van slagen had.

‘Twas Love – not me

Emily Dickinson

‘Twas Love – not me –
Oh punish – pray –
The Real one died for Thee –
Just Him – not me –

Such Guilt – to love Thee – most!
Doom it beyond the Rest –
Forgive it – last –
‘Twas base as Jesus – most!

Let Justice not mistake –
We Two – looked so alike –
Which was the Guilty Sake –
‘Twas Love’s – Now Strike!

F562/J394/1863

Het was Liefde – ik niet –
Och, straf – alsjeblieft –
De Ware die voor jou stierf –
Alleen Hij – ik niet –

Wat een Schuld – Jou lief te hebben – ’t meest!
Veroordeel haar meer dan de Rest –
Vergeef haar – op ‘t laatst –
Ze was nederig zoals Jezus – ‘t meest!

Laat het Recht niet dwalen –
Wij Tweeën – leken zo op elkaar –
Wie deed het met Voorbedachten Rade –
‘t Was de Liefde – Sla Nu toe!

“Base”: laag; het kan zowel nederig als beschamend betekenen.
Een emotievol gedicht, met horten en stoten. Alsof Emily Dickinson zich voor het gerecht voelt staan en luidkeels roept dat het niet haar schuld is. Maar van de Liefde, want liefde gaat haar eigen gang.

The Brain, within its Groove

Emily Dickinson

The Brain, within it’s Groove
Runs evenly – and true –
But let a Splinter swerve –
‘Twere easier for You –

To put a Current back –
When Floods have slit the Hills –
And scooped a Turnpike for Themselves –
And trodden out the Mills –

F563/J556/1863

Het Brein, in zijn Groef
Loopt gelijkmatig – en getrouw –
Maar laat het een Splinter afwijken –
’t Zou makkelijker voor Jou zijn –

Om een Stroom te keren –
Als Vloed de Heuvels heeft ingescheurd –
Een Snelweg voor Zichzelf uitgesneden –
En Molens platgetreden –

“Groove”: groef, voor, rimpel, zelfs sleur; wat allemaal de betekenis nog sterker maakt.
“Turnpike”: tolweg, doorgaande weg.
Varianten:
– voor “a Current” (regel 5): “the Waters” (Wateren);
– voor “trodden out” (regel 8): “blotted out –“ (uitgewist –) en “shoved away – (opzij geschoven –).

She hideth Her the last

Emily Dickinson

She hideth Her the last –
And is the first, to rise –
Her Night doth hardly recompense
The Closing of Her eyes –

She doth Her Purple Work –
And putteth Her away
In low apartments in the Sod –
As Worthily as We.

To imitate Her life
As impotent would be
As make of Our imperfect Mints,
The Julep – of the Bee –

F564/J557/1863

Ze verbergt Zich als laatste –
En is de eerste, die opstaat –
Haar Nacht vergoedt amper
Het Sluiten van Haar ogen –

Ze doet Haar Purperen Werk –
En bergt Zichzelf op
In vertrekken onder de Zoden –
Even Verdiend als Wij.

Haar leven navolgen
Zou evenmin kunnen
Als van Onze armzalige Muntblaadjes,
De Honingdrank – van de Bij maken –

“She” – waarschijnlijk de zon.
“Julep”: Julep, drankje, cocktail.
Varianten:
– voor Worthly (regel 8): “privately” (persoonlijk);
– voor “impotent” (regel 10): “possible” (evengoed);
– voor “make of” (regel 11): “Brew from” (Brouwen);
– voor regel 11: “As brew from our Obtuser Mints” (Als uit onze Muntblaadjes brouwen);
– voor “imperfect” (regel 12): “Uncomely” (onooglijke).

Reverse cannot befall

Emily Dickinson

Reverse cannot befall
That fine Prosperity
Whose Sources are interior –
As soon – Adversity

A Diamond – overtake
In far – Bolivian Ground –
Misfortune hath no implement
Could mar it – if it found –

F565/J395/1863

Tegenslag overkomt
De zuivere Voorspoed niet
Waarvan de Bron in je binnenste ligt –
Net zo min als – Tegenspoed

Een Diamant – kan treffen
In verre – Boliviaanse Bodem –
Pech heeft geen gereedschap
Om het te ontsieren – als het gevonden wordt –

“Overtake”: overweldigt, overvalt.
Vanwege ‘beter Nederlands’ heb ik de vierde en vijfde regel passief gemaakt.
“Bolivian”: Emily Dickinson haalt meermalen de Boliviaanse mijnen aan die een Eldorado zijn voor goudzoekers.
“Mar” – een diamant is altijd sterker, dan welk ongelukkig gereedschap ook.

But little Carmine hath her face

Emily Dickinson

But little Carmine hath her face –
Of Emerald scant – her Gown –
Her Beauty – is the love she doth –
Itself – exhibit – Mine –

F566/J558/1863

Maar een beetje Rouge heeft haar gezicht –
Met een tikje Smaragd – haar Jurk –
Haar Schoonheid – is de liefde die ze geeft –
Zijzelf – toont – de Mijne –

Bij een geschonken bloem?
Variant voor “exhibit” (regel 4): “enable” (maakt mogelijk) en “embolden” (wakkert aan).

It knew no Medicine

Emily Dickinson

It knew no Medicine –
It was not Sickness – then –
Nor any need of Surgery –
And therefore – ’twas not Pain –

It moved away the Cheeks –
A Dimple at a time –
And left the Profile – plainer –
And in the place of Bloom

It left the little Tint
That never had a Name –
You’ve seen it on a Cast’s face –
Was Paradise – to blame –

If momently ajar –
Temerity – drew near –
And sickened – ever afterward
For Somewhat that it saw?

F567/J559/1863

Er was geen Medicijn voor –
Dus – kon het geen Ziekte zijn –
Er was zeker geen Operatie nodig –
Daarom – was er geen Pijn –

Hij streek de Wangen glad –
Eén Kuiltje tegelijk –
Liet het Profiel – platter – achter
En in plaats van een Blos

Liet hij een lichte Tint na
Waar geen Naam voor bestaat –
Die je ziet op het gezicht van een Beeld –
Was het de Hemel – te verwijten –

Dat het even op een kier stond –
Roekeloosheid – op de loer lag –
En daarna voor altijd – verbleekte
Voor Iets dat het zag?

“It” – de dood in persoon.
“Cast”: gipsen standbeeld, figuurlijk voor lijk, kadaver.
“Paradise”: meestal het hemels paradijs, kortweg de hemel.

Bericht navigatie

<< 1 2 … 80 81 82 83 84 85 86 … 265 266 >>

Verzamelde
Gedichten
met Nederlandse
vertaling

  • Home
  • Index First Lines

  • Bloemlezing
  • Biografie
  • Fauna
  • Flora
  • Kunst
  • Leeswijzer
  • Links
  • Over deze site
  • Uitgaven
  • Zoeken ?

© Vertaling Adrie Lint – De vertaling mag met schriftelijke toestemming worden gebruikt voor niet-commerciële doeleinden.

↑