↓
 

Emily Dickinson

Gedichten

Categorie archieven: Uncategorized

Bericht navigatie

<< 1 2 … 84 85 86 87 88 89 90 … 265 266 >>

We dream – it is good we are dreaming

Emily Dickinson

We dream – it is good we are dreaming –
It would hurt us – were we awake –
But since it is playing – kill us,
And we are playing – shriek –

What harm? Men die – externally –
It is a truth – of Blood –
But we – are dying in Drama –
And Drama – is never dead –

Cautious – We jar each other –
And either – open the eyes –
Lest the Phantasm – prove the Mistake –
And the livid Surprise

Cool us to Shafts of Granite –
With just an age – and name –
And perhaps a phrase in Egyptian –
It’s prudenter – to dream –

F584/J531/1863

We dromen – maar goed dat we dromen –
Het zou ons pijn doen – bleven we wakker –
Maar aangezien het spel is – gaan we dood,
En wij erin spelen – gillen we –

Kan het kwaad? Mensen sterven – heus –
Het is een waarheid – van het Bloed –
Maar wij – sterven op het Toneel –
En Toneel – is nooit dood –

Voorzichtig – schudden We elkaar wakker –
En allebei – openen we de ogen –
Bang dat de Nachtmerrie – Echt is –
En de vreselijke Verrassing

Ons bevriest in Zuilen van Graniet –
Met slechts leeftijd – en naam –
En misschien een spreuk in het Egyptisch –
Het is verstandiger – te dromen –

Varianten:
– voor “truth” (regel 6): “Fact” (Feit);
– voor “never” (regel 8): “seldom” (zelden);
– voor “the Mistake” (regel 11): “just” (echt);
– voor “phrase in Egyptian” (regel 15): “latin inscription” (een inscriptie in Latijn).

If ever the lid gets off my head

Emily Dickinson

If ever the lid gets off my head
And lets the brain away
The fellow will go where he belonged –
Without a hint from me,

And the world – if the world be looking on –
Will see how far from home
It is possible for sense to live
The soul there – all the time.

F585/J1727/1863

Komt ooit het deksel van mijn hoofd los
En laat het de geest vrij
Dan gaat de gast heen waar hij hoort –
Zonder een spoor van mij,

En de wereld – als de wereld toekijkt –
Zal zien hoe ver van huis
Het bewustzijn kan overleven
De ziel is daar – de hele tijd.

Some say goodnight – at night

Emily Dickinson

Some say goodnight – at night –
I say goodnight by day –
Good–bye – the Going utter me –
Goodnight, I still reply –

For parting, that is night,
And presence, simply dawn –
Itself, the purple on the height
Denominated morn.

F586/J1739/1863

Er zijn er die ’s avonds – goedenacht zeggen –
Ik zeg goedenacht overdag –
Tot ziens – zeggen me wie Vertrekken –
Goedenacht, blijf ik terugzeggen –

Want afscheid nemen, dat is nacht,
En present zijn, gewoon de dageraad –
Zelve, het paars op de heuvel
Wat we ochtend noemen.

The heart asks Pleasure – first

Emily Dickinson

The Heart asks Pleasure – first –
And then – Excuse from Pain –
And then – those little Anodynes
That deaden suffering –

And then – to go to sleep –
And then – if it should be
The will of its Inquisitor,
The privilege to die –

F588/J536/1863

Eerst – vraagt het Hart om Geluk –
En dan – Vrij te zijn van Pijn –
En dan – die kleine Middeltjes
Om het lijden te verzachten –

En dan – te mogen slapen
En dan – als het de wil
Van zijn Inquisiteur mag zijn,
Het voorrecht om te sterven –

Varianten:
– voor “Pleasure” (regel 1): “Blessing” (Zegen, gelukzaligheid);
– voor “privilege” (regel 8): “liberty” (vrijheid) en “luxury” (luxe, weldaad).

They called me to the Window, for

Emily Dickinson

They called me to the Window, for
“‘Twas Sunset” – Some one said –
I only saw a Sapphire Farm –
And just a Single Herd –

Of Opal Cattle – feeding far
Upon so vain a Hill –
As even while I looked – dissolved –
Nor Cattle were – nor Soil –

But in their Room – a Sea – displayed –
And Ships – of such a size
As Crew of Mountains – could afford –
And Decks – to seat the skies –

This – too – the Showman rubbed away –
And when I looked again –
Nor Farm – nor Opal Herd – was there –
Nor Mediterranean –

F589/J628/1863

Ze riepen me naar het Raam, want
“De Zon gaat onder” – zei Iemand –
Ik zag alleen een Saffieren Boerderij –
En maar Één Kudde –

Van Opalen Rundvee – grazend in de verte
Op een Heuvel zo vaag –
Die zo gauw ik keek – vervaagde –
Geen Kudde meer – geen Weiland –

Maar in hun Plaats – verscheen – een Zee –
En Schepen – van zo’n omvang
Als een Bemanning van Bergen – toeliet –
En Dekken – waar luchten zaten –

Ook – dit – wiste de Spullenbaas uit –
En toen ik weer keek –
Was er – geen Boerderij – geen Opalen Kudde –
Geen Middellandse Zee –

“Sapphire Farm”: volgens het Emily Dickinson Lexicon wordt daarmee bedoeld een diep blauwe hemel gevuld met sterren.
“Showman”: spullenbaas, exploitant van een kermistent. Met enige ironie wordt hiermee God aangeduid.
Varianten voor:
– “a Sapphire” (regel 3): “an Amber” (een Amberen);
– “Room” (regel 9): “Stead” (Plaats).

No Romance sold unto

Emily Dickinson

No Romance sold unto
Could so enthrall a Man –
As the perusal of
His Individual One –

‘Tis Fiction’s – to dilute to Plausiblity
Our – Novel. When ‘tis small eno’
To credit – ‘Tisn’t true!

F590/J669/1863

Geen Liefdesroman ooit verkocht
Kan een Mens zo boeien –
Als de aandachtige lezing van
Het Eigen Boek –

Fictie moet – Onze – Roman – aanlengen
Tot het Geloofwaardig wordt. Is ‘t klein genoeg
Dat je het gaat geloven – Dan Is ‘t niet echt!

Varianten:
– voor “dilute” (regel 5): “contract (in te korten);
– voor “Plausibility” (regel 5): “credibility” (geloofwaardig);
– voor “Novel” (regel 6): “Romance” (Liefdesroman);
– voor “credit” (regel 7): “compass” (begrijpen).

She’s happy, with a new Content

Emily Dickinson

She’s happy, with a new Content –
That feels to her – like Sacrament –
She’s busy – with an altered Care –
As just apprenticed to the Air –

She’s tearful – if she weep at all –
For blissful Causes – Most of all
That Heaven permit so meek as her –
To such a Fate – to Minister.

F587/J535/1863

Ze is blij, met een nieuw Genoegen –
Dat voelt voor haar – als Sacrament –
Ze heeft het druk – met iets anders Belast –
Net in de leer bij Lucht –

Ze is in tranen – als ze al huilt –
Om zalige Redenen – het Meest van al
Dat de Hemel zo’n zacht iemand als haar
Voor zo’n Lot – laat Dienen.

Mogelijk een ironisch gedicht over haar geliefde vriendin Sue. Emily Dickinson heeft het moeilijk dat Sue met haar broer is getrouwd. Verandert haar temperament en passie voor Emily Dickinson in zachtmoedigheid en devote dienstbaarheid aan het huishouden?
Variant voor “meek” (regel 7): “faint” (zwak).

Bericht navigatie

<< 1 2 … 84 85 86 87 88 89 90 … 265 266 >>

Verzamelde
Gedichten
met Nederlandse
vertaling

  • Home
  • Index Engelse Beginregels

  • Bloemlezing
  • Biografie
  • Fauna
  • Flora
  • Kunst
  • Leeswijzer
  • Links
  • Over deze site
  • Uitgaven
  • Zoeken ?

© Vertaling Adrie Lint – De vertaling mag met schriftelijke toestemming worden gebruikt voor niet-commerciële doeleinden.

↑