↓
 

Emily Dickinson

Gedichten

Categorie archieven: Uncategorized

Bericht navigatie

<< 1 2 … 85 86 87 88 89 90 91 … 265 266 >>

I heard a Fly buzz – when I died

Emily Dickinson

I heard a Fly buzz – when I died –
The Stillness in the Room
Was like the Stillness in the Air –
Between the Heaves of Storm –

The Eyes around – had wrung them dry –
And Breaths were gathering firm
For that last Onset – when the King
Be witnessed – in the Room –

I willed my Keepsakes – Signed away
What portion of me be
Assignable – and then it was
There interposed a Fly –

With Blue – uncertain – stumbling Buzz –
Between the light – and me –
And then the Windows failed – and then
I could not see to see–

F591/J465/1863

Ik hoorde een Vlieg zoemen – toen ik stierf –
De Stilte in de Kamer
Was als de Stilte in de Lucht –
Tussen Stormvlagen door –

Rond de Ogen – was het al drooggewreven –
En Adem verzamelde haar kracht
Voor dat laatste Optreden – als de Vorst
Zich laat zien – in de Kamer –

Ik liet mijn Herinneringen na – Vermaakte
Dat deel van mij dat
Van waarde was – en toen gebeurde het
Dat een Vlieg tussenbeide kwam –

Met Blauw – onzeker – stamelend Gezoem –
Tussen het licht – en mij –
En toen weigerden de Vensters – en toen
Kon ik het zien niet meer zien –

“Heaves of Storm”: (letterlijk) deiningen van de storm. Het kan op stormvlagen slaan, maar wordt ook gebruikt voor de stuiptrekkingen van een stervende.
“Blue” is de kleur van het oneindige (eeuwige zee, hemelse lucht). Maar ook de kleur van een bromvlieg.

The Soul that hath a Guest

Emily Dickinson

The Soul that hath a Guest,
Doth seldom go abroad –
Diviner Crowd – at Home –
Obliterate the need –

And Courtesy forbids
The Host’s departure – when
Upon Himself – be visiting
The Mightiest – of Men –

F592/J674/1863

De Ziel die een Gast ontvangt,
Hoeft zelden nog naar buiten –
Goddelijker Gezelschap – Thuis –
Wist de behoefte uit –

En Beleefdheid verbiedt
De Gastvrouw te vertrekken – als
Bij Haar – op bezoek komt
De Machtigste – onder de Mensen –

“Host”: gastheer of gastvrouw. In het Nederlands is de ziel de ontvanger van de gast. In het Nederlands is ziel vrouwelijk en vandaar ‘gastvrouw’ en ‘haar’ (regel 7).
Varianten:
– voor “at Home” (regel 3): “within” (in je binnenste);
– voor regel 8: “The Emperor of Men –“ (De Vorst der Mensen –). Mogelijk wordt Christus bedoeld.

I watched the Moon around the House

Emily Dickinson

I watched the Moon around the House
Until upon a Pane –
She stopped – a Traveller’s privilege – for Rest –
And there opon

I gazed – as at a stranger –
The Lady in the Town
Doth think no incivility
To lift her Glass – opon –

But never Stranger justified
The Curiosity
Like Mine – for not a Foot – nor Hand –
Nor Formula – had she –

But like a Head – a Guillotine
Slid carelessly away –
Did independent, Amber –
Sustain her in the sky –

Or like a Stemless Flower –
Upheld in rolling Air
By finer Gravitations –
Than bind Philosopher –

No Hunger – had she – nor an Inn –
Her Toilette – to suffice –
Nor Avocation – nor Concern
For little Mysteries

As harass us – like Life – and Death –
And Afterwards – or Nay –
But seemed engrossed to Absolute –
With Shining – and the Sky –

The privilege to scrutinize
Was scarce upon my Eyes
When, with a Silver practise –
She vaulted out of Gaze –

And next – I met her on a Cloud –
Myself too far below
To follow her superior Road –
Or its advantage – Blue –

F593/J629/1863

Ik volgde de Maan rond het Huis
Tot Ze op een Ruit –
Bleef rusten – dat voorrecht heeft een Reizigster –
En ik staarde ernaar

Als naar een vreemdeling –
Waarvoor een Stadse Dame
Zonder enige gêne te voelen
Haar Lorgnet zou optillen –

Maar nooit heeft een Vreemdeling
De Nieuwsgierigheid zo gerechtvaardigd
Als die van Mij – want ze had –
Geen Voet – Hand – of bepaald Formaat –

Maar zoals een Hoofd – dat een Guillotine
Achteloos wegschoof –
Hield Amber, haar vrij
In de lucht –

Of als een Bloem zonder Steel –
In de golvende Lucht gehouden
Door fijnere Zwaartekrachten –
Dan waar Filosofen aan gebonden zijn –

Geen Honger – had ze – noch Logement –
Dat volstond – om zich op te maken –
Ook geen Roeping – of Interesse
Voor kleine Mysteries

Die ons kwellen – zoals Leven – en Dood –
En wat er Daarna komt – of Niet –
Maar ze leek verzonken in het Absolute –
Met Maanlicht – en de Lucht –

Het Voorrecht haar precies te bekijken
Duurde maar even voor mijn Ogen
Waarna ze, met een Zilveren uitvoering
Uit het Zicht sprong –

Daarna – vond ik haar op een Wolk –
Zelf te ver beneden
Om haar Superieure Weg te volgen –
Of haar Voorsprong – van Blauw –

“Formula”: formule, patroon, vorm, maar ook samenstelling, recept van een gerecht.
“Amber”: barnsteen. Het is synoniem voor een heldere, oranje–gele kleur.
“Blue” – het blauw van de lucht.
Varianten:
– voor “gazed” (regel 5): “turned” (keerde me naar);
– voor “carelessly” (regel 14): “easily” (makkelijk);
– voor “As harass us” (regel 25): “As puzzle us” (Waar we het hoofd over breken)
– voor “Road” (regel 35): “pace” (vaart).

When I hoped – I feared

Emily Dickinson

When I hoped – I feared –
Since I hoped – I dared
Everywhere – alone –
As a Church – remain –

Ghost – may not alarm –
Serpent – may not charm –
He is King of Harm –
Who hath suffered him –

F594/J1181/1863

Toen ik hoopte – voelde ik angst –
Aangezien ik hoopte – had ik de moed
Overal – alleen –
Te blijven – alsof ik een Kerk was –

De Geest – zaait geen paniek meer –
De Slang – verleidt niet meer –
Koning van het Lijden is –
Wie het ondervonden heeft –

“Hoped – waar hoopte Emily Dickinson ooit op? Mogelijk bedoelt ze het verlangen uit haar jeugd naar het geloof, gezien alle christelijke beelden (Kerk, Geest, Slang en Koning over het Kwaad).
“As a Church” – zoiets als een lege, verlaten kerk?
“Ghost”: (heilige) geest, maar ook spook in ironische zin (zie variant)..
Varianten:
– voor “Ghost – may not alarm” (regel 5): “Spectre cannot harm” (Het Spook – kan geen kwaad meer);
– voor regel 7: “He is Prince of Harm –” (Prins van het Lijden is Hij –) en “He deposes Doom –“ (Die het Onheil onttroont –).

The Lightning playeth – all the while

Emily Dickinson

The Lightning playeth – all the while –
But when He singeth – then –
Ourselves are conscious He exist –
And we approach Him – stern –

With Insulators – and a Glove –
Whose short – sepulchral Bass
Alarms us – tho’ His Yellow feet
May pass – and counterpass –

Upon the Ropes – above our Head –
Continual – with the News –
Nor We so much as check our speech –
Nor stop
———to cross Ourselves –

F595/J630/1863

De Bliksem speelt – heel de tijd –
Maar pas als Hij zingt – dan –
Zijn wij ons bewust van Zijn bestaan –
En pakken we Hem hard aan –

Met Isolatoren – en een Handschoen –
Zijn korte – lage Grafstem
Doet ons schrikken – hoe Zijn Gele voeten
Ook heen – en weer springen –

Op de Kabels – boven ons Hoofd –
Continu – met het ¬Nieuws –
We letten niet meer op onze taal –
Staan niet meer stil
———om voor Onszelf een kruisje maken –

“Ropes”: kabels van de telegraaflijnen, die overal het nieuws brengen.

Ourselves were wed one summer – dear

Emily Dickinson

Ourselves were wed one summer – dear –
Your Vision – was in June –
And when Your little Lifetime failed,
I wearied – too – of mine –

And overtaken in the Dark –
Where You had put me down –
By Some one carrying a Light –
I – too – received the Sign.

‘Tis true – Our Futures different lay –
Your Cottage – faced the sun –
While Oceans – and the North must be –
On every side of mine

‘Tis true, Your Garden led the Bloom,
For mine – in Frosts – was sown –
And yet, one Summer, we were Queens –
But You – were crowned in June –

F596/J631/1863

Een zomer waren we getrouwd – lief –
Jouw Visioen – was in Juni –
En toen het met Jouw jonge Leven misging,
Werd ik – ook – het mijne moe –

En overvallen door het Duister –
Waarin Jij me had achtergelaten –
Ontving ik – ook – het Teken
Van Iemand die Licht bracht –

‘t Is waar – Onze Toekomst ligt anders –
Jouw Huis – kijkt uit op de zon –
Terwijl Oceanen – en het Noorden –
Aan elke kant van het mijne moeten liggen

‘t Is waar, Jouw Tuin liep voorop in Bloei,
Nou, de mijne was – bij Vorst – gezaaid –
En toch, een Zomer, waren we Koninginnen –
Maar Jij – werd gekroond in Juni –

“Vision”: visioen, droom. Mogelijk verwijst Emily Dickinson naar het visioen van Johannes over het “nieuwe Jeruzalem, dat van God uit de hemel neerdaalt, voorbereid als een bruid die zich voor haar echtgenoot heeft versierd.” (Openbaring 21). Met andere woorden: jouw huwelijksdroom begon in juni.
“Crowned”: de kroon van het huwelijk.
Mogelijk heeft Emily Dickinson dit gedicht geschreven met Susan Gilbert in gedachten. Susan was haar geliefde die op 1 juli 1856 trouwde met haar broer Austin. Maar het kan ook een andere jeugdvriendin zijn (Kate Scott).
Varianten:
– voor “must be” (regel 11): “did play” (opstelden);
– voor “Queens – | But You – were crowned in June –” (regel 15-16): “wed – But Your’s was first – in June –“ (getrouwd – Maar die van Jou was eerder – in Juni –).

‘Tis little I – could care for Pearls

Emily Dickinson

‘Tis little I – could care for Pearls –
Who own the Ample sea –
Or Brooches – when the Emperor –
With Rubies – pelteth me –

Or Gold – who am the Prince of Mines –
Or Diamonds – when have I
A Diadem to fit a Dome –
Continual upon me –

F597/J466/1863

Weinig – hoef ik om Parels te geven –
Ik, die de Wijde zee bezit –
Of Sieraden – waar de Keizer –
Mij met Robijnen – bekogelt –

Of Goud – ik, die de Prins van de Mijnen ben –
Of Om Diamanten – waar ik
Permanent een Diadeem draag –
Die op een Domkerk past –

Bericht navigatie

<< 1 2 … 85 86 87 88 89 90 91 … 265 266 >>

Verzamelde
Gedichten
met Nederlandse
vertaling

  • Home
  • Index Engelse Beginregels

  • Bloemlezing
  • Biografie
  • Fauna
  • Flora
  • Kunst
  • Leeswijzer
  • Links
  • Over deze site
  • Uitgaven
  • Zoeken ?

© Vertaling Adrie Lint – De vertaling mag met schriftelijke toestemming worden gebruikt voor niet-commerciële doeleinden.

↑