↓
 

Emily Dickinson

Gedichten

Categorie archieven: Uncategorized

Bericht navigatie

<< 1 2 … 90 91 92 93 94 95 96 … 265 266 >>

Undue Significance a starving man attaches

Emily Dickinson

Undue Significance a starving man attaches
To Food –
Far off – He sighs – and therefore – Hopeless –
And therefore – Good –

Partaken – it relieves – indeed –
But proves us
That Spices fly
In the Receipt – It was the Distance –
Was Savory –

F626/J439/1863

Wie sterft van de honger hecht te veel Betekenis
Aan Eten –
Op afstand – smacht Hij – en daarom – Hopeloos –
En daarom – Smakelijk –

Goed gegeten – lucht op – zeker –
Maar het bewijst ons
Dat Kruiden vervliegen
In het Recept – was Het de Afstand –
Die Hartig maakte –

I think I was enchanted

Emily Dickinson

I think I was enchanted
When first a sombre Girl –
I read that Foreign Lady –
The Dark – felt beautiful –

And whether it was noon at night –
Or only Heaven – at Noon –
For very Lunacy of Light
I had not power to tell –

The Bees – became as Butterflies –
The Butterflies – as Swans –
Approached – and spurned the narrow Grass –
And just the meanest Tunes

That Nature murmured to herself
To keep herself in Cheer –
I took for Giants – practising
Titanic Opera –

The Days – to Mighty Metres stept –
The Homeliest – adorned
As if unto a Jubilee
‘Twere suddenly Confirmed –

I could not have defined the change –
Conversion of the Mind
Like Sanctifying in the Soul –
Is Witnessed – not Explained –

‘Twas a Divine Insanity –
The Danger to be sane
Should I again experience –
‘Tis Antidote to turn –

To Tomes of solid Witchcraft –
Magicians be asleep –
But Magic – hath an Element –
Like Deity – to keep –

F627/J593/1863

Ik denk dat ik betoverd was
Toen ik vroeger als somber Meisje –
Die Buitenlandse Dame las –
Het Duister – vond ik prachtig –

En of het nu middag was in de nacht –
Of alleen maar Hemel – op de Middag –
Door het ontzettend Gekke Licht
Kon ik er niets van zeggen –

De Bijen – veranderden in Vlinders –
De Vlinders – kwamen als Zwanen –
In de buurt – en schuwden het dunne Gras –
En zelfs de simpelste Deuntjes

Die de Natuur in zichzelf mompelde
Om Goeie zin te houden –
Leken me van Reuzen te komen –
Die een Gigantische Opera opvoerden –

De Dagen – snelden in Machtig Tempo voort –
De doorsnee – opgesierd
Alsof het om een Feestdag ging
Die zomaar Vastgesteld was –

Ik kon de veranderingen niet plaatsen –
Bekering van de Geest
Gelijk Heiliging van de Ziel –
Zij wordt Beleefd – niet Uitgelegd –

Het was een Verrukkelijke Waanzin –
En mocht ik nog eens meemaken
Hoe Gevaarlijk Normaal zijn is –
Dan neem ik als Tegengif –

Dikke Boeken met serieuze Hekserij –
Magiërs mogen slapen –
Maar Magie – heeft Iets –
Goddelijks – dat blijvend is –

“The Foreign Lady” is de dichteres Elizabeth Barrett–Browning (1806-1861) voor wie Emily Dickinson grote bewondering koesterde. Dit is van de drie gedichten die zij na haar dood als eerbetoon voor haar schreef.
“Titanic” verwijst naar de Titanen uit de Griekse godenwereld. Deze reuzen voerden strijd met de Goden.
“Jubilee”: jubeljaar, (kerkelijke) feestdag, feestelijk seizoen.
Varianten:
– voor “sombre Girl” (regel 2): “little Girl” (klein Meisje);
– voor “as Swans … Grass – (regel 10-11): “As Moons – | Lit up the low – inferior Grass – (Als Manen – | Het lage – inferieure Gras – laten oplichten – );
– voor “meanest” (regel 12): “Common” (Gewone) en “faintest” (zwakste);
– voor “Jubilee” (regel 19): “Sacrament” (Sacrament);
– voor “confirmed” (regel 20): “ordained” (voorgeschreven);
– voor “Danger” (regel 26): “Sorrow” (Verdriet).

‘Tis customary as we part

Emily Dickinson

‘Tis customary as we part
A trinket – to confer –
It helps to stimulate the faith
When Lovers be afar –

‘Tis various – as the various taste –
Clematis – journeying far –
Presents me with a single Curl
Of her Electric Hair –

F628/J440/1863

Het is gebruikelijk dat we bij vertrek
Een kleinood – schenken –
Het helpt vertrouwen opbouwen
Als Geliefden uit elkaar zijn –

Het maakt niet uit wat – smaken verschillen –
Clematis – voor een lange reis –
Presenteert mij één losse Krul
Van haar Elektrisch Haar –

“Clematis” is een klimplant en wordt in het Engels ook wel “Traveler’s Joy” genoemd. Het hart van de bloem kan lange haren hebben die prikken.

The Battle fought between the Soul

Emily Dickinson

The Battle fought between the Soul
And No Man – is the One
Of all the Battles prevalent –
By far the Greater One –

No News of it is had abroad –
Its Bodiless Campaign
Establishes, and terminates –
Invisible – Unknown –

Nor History – record it –
As Legions of a Night
The Sunrise scatters – These endure –
Enact – and terminate –

F629/J594/1863

De Strijd die de Ziel uitgevochten heeft
Met Niemand – is er Een die
Van alle Veldslagen veruit –
De Grootste overtreft –

Waarvan geen Nieuws naar buiten komt –
Haar Mentale Veldtocht
Wordt ingezet, en eindigt –
Onzichtbaar – Ongekend –

De Geschiedenis – legt het ook niet vast –
Als de Dageraad de Legioenen van de Nacht
Uiteenjaagt – Ze trotseert –
Bewerkt – en uitschakelt –

“No Man” – met niemand, op haar eentje, in zichzelf.
Variant voor “terminate” (regel 12): “dissipate” (verdrijft).

The Soul’s Superior instants

Emily Dickinson

The Soul’s Superior instants
Occur to Her – alone –
When friend – and Earth’s occasion
Have infinite withdrawn –

Or She – Herself – ascended
To too remote a Height
For lower Recognition
Than Her Omnipotent –

This Mortal Abolition
Is seldom – but as fair
As Apparition – subject
To Autocratic Air –

Eternity’s disclosure
To favorites – a few –
Of the Colossal substance
Of Immortality

F630/J306/1863

De Mooiste momenten van de Ziel
Overkomen Haar – als ze alleen is –
Wanneer vriendin – en Wereldse zaken
Op eindeloze afstand zijn –

Of wanneer Zij – Zelf – is opgestegen
Naar een te grote Hoogte
Voor lagere Kennis
Dan haar Overweldigende –

Deze Opheffing van de Sterfelijkheid
Is zeldzaam – maar zo’n prachtige
Verschijning – onderworpen
Aan een Sfeer van Autonomie –

De Openbaring van de Eeuwigheid
Aan enkele – uitverkorenen –
Hoe Kolossaal het wezen is
Van de Onsterfelijkheid

“Lower Recognition” – de ziel stijgt naar een hoogte waar minder inzicht haar almachtig bewustzijn niet kan begrijpen.
“Abolition”: afschaffing, opheffing, emancipatie (Emily Dickinson Lexicon).
“Apparition”: verschijning, epifanie.
“Autocratic Air”: autocratische, autonome sfeer. Met andere woorden: dat zij de volledige leiding heeft over haarzelf.
Verzonden naar “Sue” en ondertekend met “Emily”.
Varianten:
– voor “Recognition” (regel 7): “Interruption” (Tussenkomst);
– voor regel 14: “To a Revering – Eye” (Aan het Oog – dat ontzag heeft).

Me prove it now – Whoever doubt

Emily Dickinson

Me prove it now – Whoever doubt
Me stop to prove it – now –
Make haste – the Scruple! Death be scant
For Opportunity –

The River reaches to my feet –
As yet – My Heart be dry –
Oh Lover – Life could not convince –
Might Death – enable Thee –

The River reaches to My Breast –
Still – still –
———My Hands above
Proclaim with their remaining Might –
Dost recognize the Love?

The River reaches to my Mouth –
Remember – when the Sea
Swept by my searching eyes – the last –
Themselves were quick – with Thee!

F631/J537/1863

Aan mij om het nu te bewijzen – Wie ook twijfelt
Houd mij tegen het te bewijzen – nu –
Schiet op – Twijfelaar! De Dood is karig
Met Kansen –

De Rivier reikt tot aan mijn voeten –
Tot nu toe – is Mijn Hart droog –
O Geliefde – Het leven was niet overtuigend –
Moge de Dood – Jou dat wel lukken –

De Rivier reikt tot aan Mijn Borst –
Nog steeds – nog steeds –
———Mijn Handen erbovenuit
Verkondigen met hun laatste macht –
Onderken je de Liefde?

De rivier reikt tot aan mijn Lippen –
Onthoud – dat toen de Zee
Over mijn zoekende ogen stroomde – Ze
Op het laatst – levendig bleven – met Jou!

Varianten:
– voor “Whoever doubt” (regel 1): “Whatever doubt” (Welke twijfel ook);
– voor “Make haste’ (regel 3): “Come near” (Kom dichterbij).

To lose one’s faith – surpass

Emily Dickinson

To lose one’s faith – surpass
The loss of an Estate –
Because Estates can be
Replenished – faith cannot –

Inherited with Life –
Belief – but once – can be –
Annihilate a single clause –
And Being’s – Beggary –

F632/J377/1863

Je geloof verliezen – betekent meer
Dan een Erfgoed verliezen –
Want Goederen kunnen weer worden
Aangevuld – geloof niet –

Meegekregen met het Leven –
Kan Geloof – slechts eenmalig – bestaan –
Schrap een enkel artikel –
En het Leven vervalt – tot de Bedelstaf –

Bericht navigatie

<< 1 2 … 90 91 92 93 94 95 96 … 265 266 >>

Verzamelde
Gedichten
met Nederlandse
vertaling

  • Home
  • Index Engelse Beginregels

  • Bloemlezing
  • Biografie
  • Fauna
  • Flora
  • Kunst
  • Leeswijzer
  • Links
  • Over deze site
  • Uitgaven
  • Zoeken ?

© Vertaling Adrie Lint – De vertaling mag met schriftelijke toestemming worden gebruikt voor niet-commerciële doeleinden.

↑