↓
 

Emily Dickinson

Gedichten

Bericht navigatie

<< 1 2 … 105 106 107 108 109 110 111 … 265 266 >>

You said that I “was Great” – one Day

Emily Dickinson

You said that I “was Great” – one Day –
Then “Great” it be – if that please Thee –
Or Small – or any size at all –
Nay – I’m the size suit Thee –

Tall – like the Stag – would that?
Or lower – like the Wren –
Or other heights of Other Ones
I’ve seen?

Tell which – it’s dull to guess –
And I must be Rhinoceros
Or Mouse –
At once – for Thee –

So say – if Queen it be –
Or Page – please Thee –
I’m that – or nought –
Or other thing – if other thing there be –
With just this stipulus –
I suit Thee –

F736/J738/1863

Je zei dat ik “Groots” was – Ooit –
En “Groots” zij het – als het Jou behaagt –
Of Klein – of welk formaat ook –
Waarlijk – ik ben de juiste maat voor Jou –

Rijzig – als een Ree – is dat goed?
Of kleiner – als het Winterkoninkje –
Of andere maten die ik bij Anderen
Heb gezien?

Vertel welke – ’t is moeilijk raden –
Moet ik een Neushoorn zijn
Of Muis –
Allebei – voor Jou –

Dus zeg eens – is het de Koningin –
Of de Lakei – die Jou behaagt –
Ik ben dat – of niets –
Of iets anders – als er nog iets anders is –
Alleen met deze overeenkomst –
Pas ik bij Jou –

I many times thought Peace had come

Emily Dickinson

I many times thought Peace had come
When Peace was far away –
As Wrecked Men – deem they sight the Land –
At Centre of the Sea –

And struggle slacker – but to prove
As hopelessly as I –
How many the fictitious Shores –
Or any Harbor be –

F737/J739/1863

Vaak dacht ik dat de Vrede was aangebroken
Waar de Vrede ver weg was –
Zoals Drenkelingen – menen Land te zien –
Midden op Zee –

En uitgeput worstelen – om maar te bewijzen
Even hopeloos als ik –
Hoe illusoir de Kusten –
Of welke Haven ook zijn –

Variant voor regel 8: “Before the Harbor be –“ (Die vóór de Haven liggen –).

No Other can reduce Our

Emily Dickinson

No Other can reduce Our
Mortal Consequence
Like the remembering it be Nought –
A Period from hence –

But Contemplation for
Cotemporaneous Nought
Our Mutual Fame – that haply
Jehovah – recollect –

No Other can exalt Our
Mortal Consequence
Like the remembering it exist –
A Period from hence –

Invited from Itself
To the Creator’s House –
To tarry an Eternity –
His – shortest Consciousness –

F738/J982/1863

Niets Anders vermindert Onze
Sterfelijk Betekenis zo
Als het besef dat het Niets voorstelt –
In de Tijd straks –

Maar een Beschouwing aan
Het Huidige Niets
Geeft elkaar Wederzijds Aanzien – dat
Jahweh misschien – zal herinneren –

Niets Anders vergroot Onze
Sterfelijke Betekenis
Als het besef dat het bestaat –
In de Tijd straks –

Zichzelf uitnodigen
Naar het Huis van de Schepper –
Om er Eeuwig te vertoeven –
Schiet Zijn – Bewustzijn erg te kort –

“Our Mutual Fame” – de betekenis blijft onduidelijk. Er bestaan drie versies van dit gedicht. Dit is de eerste. Een tweede versie bevat enkel de eerste zes regels, waarbij deze onduidelijke regels zijn gewijzigd in:
“Our single Competition (Onze enige Uitdaging)
Jehovah’s Estmate.” (Is het oordeel van Jahweh).
Een derde versie heeft een kleine variant van deze regels:
“Our Only Competition (Onze Uitdaging Slechts)
Jehovah’s Estimate.” (Is het Oordeel van Jahweh).

Joy to have merited the Pain

Emily Dickinson

Joy to have merited the Pain –
To merit the Release –
Joy to have perished every step –
To Compass Paradise –

Pardon – to look upon thy face –
With these old fashioned Eyes –
Better than new – could be – for that –
Though bought in Paradise –

Because they looked on thee before –
And thou hast looked on them –
Prove Me – My Hazel Witnesses
The features are the same –

So fleet thou wert, when present –
So infinite – when gone –
An Orient’s Apparition –
Remanded of the Morn –

The Hight I recollect –
‘Twas even with the Hills –
The Depth upon my Soul was notched –
As Floods – on Whites of Wheels –

To Haunt – till Time have dropped
His last Decade away,
And Haunting actualize – to last
At least – Eternity –

F739/J788/1863

Vreugde dat je de Pijn hebt verdiend –
Om de Bevrijding te verdienen –
Vreugde dat je bij elke stap bent omgekomen –
Om het Paradijs te bereiken –

Excuseer me – om jouw gezicht aan te kijken –
Met deze ouderwetse Ogen –
Beter dan nieuwe – daarvoor – kunnen zijn –
Zelfs als ze in het Paradijs gekocht zijn –

Omdat ze jou eerder hebben aangekeken –
En jij naar hen hebt gekeken –
Mijn Diepbruine Getuigen – bewijs Mij
Dat de gelaatstrekken dezelfde zijn –

Zo vluchtig was jij, toen jij bij me was –
Zo eindeloos – na je heengaan –
Een Verschijning van de Dageraad –
Die door de Morgen teruggeroepen wordt –

De Hoogte van jou die ik me herinner –
Was gelijk aan het Heuvelgebergte –
De Diepte was in mijn Ziel gekerfd –
Als Vloed – op het Wit van de Ronde Ogen –

Om terug te keren – tot de Tijd
Zijn laatste Decennium geloosd heeft,
En de Terugkeer inzet – laat het dan
Tenminste – voor Eeuwig duren –

“Wheels”: wielen, maar ook cirkels – waarschijnlijk: de tranen op het wit van de ronde ogen.
“To Haunt”: (hier intransitief gebruikt) steeds naar terugkeren. Naar wie: de geliefde of de liefde?
Varianten:
– voor “Hazel Witnesses” (regel 11): “swimming Witnesses” (betraande Getuigen);
– voor “last Decade” (regel 22): “slow Decades away” (trage Decennia).

On a Columnar Self

Emily Dickinson

On a Columnar Self –
How ample to rely
In Tumult – or Extremity –
How good the Certainty

That Lever cannot pry –
And Wedge cannot divide
Conviction – That Granitic Base –
Though None be on our Side –

Suffice Us – for a Crowd –
Ourself – and Rectitude –
And that Assembly –not far off
From furthest Spirit – God –

F740/J789/1863

In de Ivoren Toren van Jezelf –
Is het makkelijk zelfverzekerd te zijn
Bij Verwarring – of Ernstige Moeilijkheden –
Hoe goed is de Zekerheid

Waaraan een Hefboom niet kan wrikken –
En geen Wig de Overtuiging
Kan splijten – die Basis van Graniet
Ook als Niemand aan onze Zijde staat –

Ons volstaat – in plaats van Menigte –
Wijzelf – en Goedheid –
En het Gezelschap – niet ver weg
Van de meest verre Geest – God –

“Columnar”: zuil, pilaar.
Het gedicht kan zeker op heel verschillende wijze gelezen worden. Bijvoorbeeld ironisch: wees niet zo zelfverzekerd. Of letterlijk: heb vertrouwen in jezelf. Of allebei…
Varianten:
– voor “Spirit” (regel 12): “Faithful (Trouwe);
– voor regel 11 en 12:
“And that Companion – not far off (End at Maatje – niet ver weg)
From furthest Good Man – God – (Van die meest verre Goede Mens – God).

Nature – the Gentlest Mother is

Emily Dickinson

Nature – the Gentlest Mother is,
Impatient of no Child –
The feeblest – or the waywardest –
Her Admonition mild –

In Forest – and the Hill –
By Traveller – be heard –
Restraining Rampant Squirrel –
Or too impetuous Bird –

How fair Her Conversation –
A Summer Afternoon –
Her Household – Her Assembly –
And when the Sun go down –

Her Voice among the Aisles
Incite the timid prayer
Of the minutest Cricket –
The most unworthy Flower –

When all the Children sleep –
She turns as long away
As will suffice to light Her lamps –
Then bending from the Sky –

With infinite Affection –
And infiniter Care –
Her Golden finger on Her lip –
Wills Silence – Everywhere –

F741/J790/1863

De Natuur – is de Aardigste Moeder die er is,
Geduldig met elk Kind –
Voor het zwakste – of meest eigenwijze –
Heeft ze maar een klein Standje –

In het Bos – en de Heuvels –
Kunnen Reizigers – horen –
Hoe ze Onstuimige Eekhoorns in toom houdt –
Of Vogels die te heetgebakerd zijn –

Hoe netjes is haar Praatje –
Op een Zomermiddag –
Haar Huishouden – Haar Gemeenschap –
En als de Zon ondergaat –

Roept haar Stem in de Paden
Wekt het timide Gebed
Van de kleinste krekel –
De gewoonste Bloem –

Als de Kinderen slapen –
Loopt ze ver genoeg weg
Als nodig is om Haar lichten aan te steken –
En dan legt ze vanuit de Hemel –

Met oneindige Liefde –
En oneindiger Zorg –
Haar Gouden Vinger op Haar lippen –
Vraagt Stilte – Overal –

Variant voor “feeblest” (regel 3): “the dullest” (de saaiste).

No Prisoner be

Emily Dickinson

No Prisoner be –
Where Liberty –
Himself – abide with Thee –

F742/J720/1863

U zult geen Gevangene zijn –
Waar Vrijheid –
Zelve – bij U blijven –

Bericht navigatie

<< 1 2 … 105 106 107 108 109 110 111 … 265 266 >>

Verzamelde
Gedichten
met Nederlandse
vertaling

  • Home
  • Index First Lines

  • Bloemlezing
  • Biografie
  • Fauna
  • Flora
  • Kunst
  • Leeswijzer
  • Links
  • Over deze site
  • Uitgaven
  • Zoeken ?

© Vertaling Adrie Lint – De vertaling mag met schriftelijke toestemming worden gebruikt voor niet-commerciële doeleinden.

↑