↓
 

Emily Dickinson

Gedichten

Bericht navigatie

<< 1 2 … 107 108 109 110 111 112 113 … 265 266 >>

We thirst at first – ’tis Nature’s Act

Emily Dickinson

We thirst at first – ’tis Nature’s Act –
And later – when we die –
A little Water supplicate –
Of fingers going by –

It intimates the finer want –
Whose adequate supply
Is that Great Water in the West –
Termed Immortality –

F750/J726/1863

Eerst hebben we dorst – zo is de Natuurwet –
En later – als we sterven –
Smeken we om een beetje water –
Van de vingers die voorbijgaan –

Het duidt een subtieler behoefte aan –
Waarin toereikend voorzien wordt
Door dat Grote Water in het Westen –
Onsterfelijkheid genoemd –

Precious to Me – She still shall be

Emily Dickinson

Precious to Me – She still shall be –
Though She forget the name I bear –
The fashion of the Gown I wear –
The very Color of My Hair –

So like the Meadows – now –
I dared to show a Tress of Their’s
If haply – She might not despise
A Buttercup’s Array –

I know the Whole – obscures the Part –
The fraction – that appeased the Heart
Till Number’s Empery –
Remembered – as the Milliner’s flower
When Summer’s Everlasting Dower –
Confronts the dazzled Bee –

F751/J727/1863

Mij Dierbaar – dat zal Ze altijd blijven –
Ook als Ze de naam die ik draag vergeet –
De stijl van de Jurk die ik aanheb –
De juiste Kleur van Mijn Haar –

Net als de Weiden – nu –
Ik durfde een Vlecht Daarvan te laten zien
Voor het geval dat – Ze een Rij
Boterbloemen niet zou minachten –

Ik weet dat het Geheel – het Deel verhult –
Het stukje – dat het Hart bevredigde
Tot de Getallen de Macht kregen –
In mijn Herinnering – als de Kunstbloem
Terwijl het Eeuwige Geschenk van de Zomer –
Zich ontvouwt aan de verbijsterde Bij –

“She”; waarschijnlijk wordt hiermee haar geliefde Sue (wiskundelerares) bedoeld, die de kleine boterbloem, Emily Dickinson met haar rossige haar en witte jurk vergeten is.
“Fraction”: zowel stukje als breuk (wiskundig).
“Number’s Empery”: de macht der getallen.
“Milliner’s flower”: letterlijk de bloem van de hoedenmaakster, een kunstbloem dus. Het stukje dat Susan Dickinson met Emily Dickinson deelt voelt als een kunstbloem, vergeleken met de rijke zomer die Susan Dickinson nu met de broer van Emily Dickinson deelt. En die blijft als een verbijsterde bij achter.

Ah, Teneriffe!

Emily Dickinson

Ah, Teneriffe!
Retreating Mountain!
Purples of Ages – pause for you –

Sunset –
——reviews her Sapphire Regiment –
Day – drops you
——her Red Adieu!

Still – Clad in your Mail of ices –
Thigh of Granite – and thew – of Steel –
Heedless – alike –
——of pomp – or parting

Ah, Teneriffe!
I’m kneeling – still –

F752/J666/1863

O, Vulkaan van Tenerife!
Berg die de Aftocht blaast!
Het Paars van Eeuwen – stopt voor jou –

De Zonsondergang –
——inspecteert zijn Saffieren Regiment –
De Dag – zendt je zijn Rood Adieu!

Nog altijd – Gekleed in jouw Pantser van IJs –
Dijen van Graniet – en spieren – van Staal –
Even – Onverschillig –
——voor pracht – als afscheid

O, Vulkaan van Tenerife!
Ik blijf knielen – nog steeds –

“Teneriffe”: bedoeld wordt El Teide, de slapende vulkaan op het eiland Tenerife in Spanje. Emily Dickinson vergelijkt zichzelf wel met een vulkaan en hier mogelijk haar geliefde.
Het gedicht is gericht aan Susan Dickinson, haar geliefde die steeds meer afstand van haar neemt. Wat later schrijft Emily Dickinson in haar handschriften nog een andere versie, zonder de seksuele ondertoon.

Ah, Teneriffe – Receding Mountain –
Purples of Ages halt for You –
Sunset reviews
——Her Sapphire Regiments –
Day – drops You His Red Adieu –
Still clad in Your Mail of Ices –
Eye of Granite – and Ear of Steel –
Passive alike – to Pomp – and Parting –
Ah, Teneriffe – We’re pleading still –

O, Tenerife – Berg die de Aftocht blaast –
Het Paars van Eeuwen stopt voor Jou –
De Zonsondergang inspecteert
——Zijn Saffieren Regimenten –
De Dag – zendt je zijn Rood Adieu!
Nog steeds gekleed in Je Wapenrok van IJs –
Ogen van Graniet – Oren van Staal –
Even gelaten – bij Pracht – als Afscheid –
O, Tenerife – We blijven smeken –

Grief is a Mouse

Emily Dickinson

Grief is a Mouse –
And chooses Wainscot in the Breast
For His Shy House –
And baffles quest –

Grief is a Thief – quick startled –
Pricks His Ear – report to hear
Of that Vast Dark –
That swept His Being – back –

Grief is a Juggler –
———boldest at the Play –
Lest if He flinch – the eye that way
Pounce on His Bruises –
———One – say – or Three –
Grief is a Gourmand –
———spare His luxury –

Best Grief is Tongueless – before He’ll tell –
Burn Him in the Public Square –
His Ashes – will
Possibly – if they refuse –
———How then know –
Since a Rack couldn’t coax
———a syllable – now.

F753/J793/1863

Verdriet is een Muis –
Die in de Borst naar een Plint zoekt
Voor Zijn Schuwe Huis –
En elk zoeken tart –

Verdriet is een Dief – die snel opgeschrikt –
Zijn Oren spitst – om een geluidje te horen –
In die Enorme Duisternis –
Die Zijn Bestaan – wegvaagde –

Verdriet is een Jongleur –
———de brutaalste in het Spel –
Bang dat als Hij verstrakt – het oog richting –
Zijn Zere Plekken stuitert –
———naar Eentje – of zeg maar – Drie –
Verdriet is een Veelvraat –
———zuinig met Zijn genoegens –

Stil is Verdriet op z’n best – voor Het zich uit –
Verbrand Het en plein public –
De As ervan – zal spreken –
Misschien – als ze het niet doet –
———Hoe weten we het dan –
Aangezien zelfs een Pijnbank er –
———nu – geen woord uit kan krijgen –

“Wainscot”: lambrisering, waar het verdriet als een muis zich achter kan verstoppen.
Varianten:
– voor “Ashes” (regel 15): “embers” (sintels);
– voor “a syllable” (regel 17): “an answer” (een antwoord).

Let Us play Yesterday

Emily Dickinson

Let Us play Yesterday –
I – the Girl at school –
You – and Eternity –
———the Untold Tale –

Easing my famine
At my Lexicon –
Logarithm – had I – for Drink –
‘Twas a dry Wine –

Somewhat different – must be –
Dreams tint the Sleep –
Cunning Reds of Morning
Make the Blind – leap –

Still at the Egg–life –
Chafing the Shell –
When you troubled the Ellipse –
And the Bird fell –

Manacles be dim – they say –
To the new Free –
Liberty – Commoner –
Never could – to me –

‘Twas my last gratitude
When I slept – at night –
‘Twas the first Miracle
Let in – with Light –

Can the Lark resume the Shell –
Easier – for the Sky –
Wouldn’t Bonds hurt more
Than Yesterday?

Wouldn’t Dungeons sorer grate
On the Man – free –
Just long enough to taste –
Then – doomed new –

God of the Manacle
As of the Free –
Take not my Liberty
Away from Me –

F754/J728/1863

Laten We Gisteren spelen –
Ik – het Meisje op school –
Jij – en de Eeuwigheid –
———nog een onverteld Verhaal –

Mijn honger stillend
Aan mijn Woordenboek –
Wiskunde – had ik – als Drank –
’t Was een droge Wijn –

Er moest – wat anders zijn –
Dromen die de Slaap kleuren–
Het ingenieuze Morgenrood
Dat de Blinde – doet opspringen –

Nog in het Ei levend –
En de Schaal aan het openbreken –
Toen jij het Ovaal verstoorde –
En de Vogel eruit viel –

Boeien vervagen – zeggen ze –
Voor wie pas Vrij zijn –
Vrijheid – kon nooit –
Gewoner zijn – voor mij –

Het was mijn laatste bedankje
Als ik insliep – ’s nachts –
Het was het eerste Wonder
Dat binnenkwam – met het Licht –

Kan de Leeuwerik weer de Schaal instappen –
Beter – voor de Lucht –
Zouden Boeien niet meer pijn doen
Dan Gister?

Zouden Kerkers niet pijnlijker schuren
Voor Wie – van vrijheid –
Net lang genoeg kan proeven –
Om dan – opnieuw verdoemd te zijn –

God van de Geboeide
En van de Vrije –
Neem mijn Vrijheid niet
Van Mij af –

“The Bird” – met ‘de vogel’ bedoelt Emily Dickinson waarschijnlijk zichzelf en de ‘jij’ is dan haar geliefde Susan Dickinson.

Alter! When the Hills do

Emily Dickinson

Alter! When the Hills do –
Falter! When the Sun
Question if His Glory
Be the Perfect One –

Surfeit! When the Daffodil
Doth of the Dew –
Even as Herself – Sir –
I will – of You –

F755/J729/1863

Veranderen! Pas als de Heuvels dat doen –
Twijfelen! Pas als de Zon
Zich zal afvragen of Zijn Glorie
Wel de Volmaakte is –

Verzadigd raken! Pas als de Narcis
Het zal zijn van de Dauw –
Net als Zij – Heer –
Zal ik me verzadigen – van Jou –

Verzonden aan Susan Dickinson.
“Sir”: mijnheer, heer. Richt Emily Dickinson zich tot God? Om haar voornemen te bekrachtigen? In de edities van haar gedichten tot aan 1937 werd “Sir” vervangen tot “O Friend”. Het is waarom van deze vervanging is niet bekend.

Bereavement in their death to feel

Emily Dickinson

Bereavement in their death to feel
Whom We have never seen –
A Vital Kinsmanship import
Our Soul and their’s between –

For Stranger – Strangers do not mourn –
There be Immortal friends
Whom Death see first – ’tis news of this
That paralyze Ourselves –

Who – vital only to Our Thought –
Such Presence bear away
In dying – ’tis as if Our souls
Absconded – suddenly –

F756/J645/1863

De dood als een verlies voelen
Van wie We nooit hebben ontmoet –
Duidt op een Vitale Verwantschap
Tussen onze Ziel en die van hen –

Voor ‘n Vreemde – rouwen Vreemden niet –
Waar de Dood Onsterfelijke Vrienden
Het eerste treft – zal het bericht daarvan
Ons verlammen –

Wie – slechts in Onze Gedachten onmisbaar –
Een dergelijke Aanwezigheid wegnemen
Door te sterven – dan is ’t alsof Onze zielen
Plots – ervandoor gingen –

Variant voor “Our souls” (regel 11): “Our World” (Onze Wereld), “Ourselves” (Wijzelf) en “Our Sun” (Onze Zon).

Bericht navigatie

<< 1 2 … 107 108 109 110 111 112 113 … 265 266 >>

Verzamelde
Gedichten
met Nederlandse
vertaling

  • Home
  • Index First Lines

  • Bloemlezing
  • Biografie
  • Fauna
  • Flora
  • Kunst
  • Leeswijzer
  • Links
  • Over deze site
  • Uitgaven
  • Zoeken ?

© Vertaling Adrie Lint – De vertaling mag met schriftelijke toestemming worden gebruikt voor niet-commerciële doeleinden.

↑