↓
 

Emily Dickinson

Gedichten

Bericht navigatie

<< 1 2 … 117 118 119 120 121 122 123 … 265 266 >>

The Luxury to apprehend

Emily Dickinson

The Luxury to apprehend
The Luxury ’twould be
To look at Thee a single time
An Epicure of Me

In whatsoever Presence makes
Till for a further Food
I scarcely recollect to starve
So first am I supplied –

The Luxury to meditate
The Luxury it was
To banquet on thy Countenance
A Sumptuousness bestows

On plainer Days, whose Table far
As Certainty can see
Is laden with a single Crumb
The Consciousness of Thee.

F819/J815/1864

De Luxe om te beseffen wat
Voor Luxe het zou zijn
Om U slechts één keer te zien
Maakt van Mij een Levensgenieter

In Aanwezigheid van wie dan ook
Tot ik me amper de honger
Naar ander Voedsel voor de geest kan halen
Zo verzadigd ben ik van het eerste

De Luxe om te denken wat
Voor Luxe het was
Om te smullen van uw Gelaat
Schenkt een Weelde

Aan meer gewon Dagen, wiens Tafel zo ver
Als Zekerheid kan zien
Beladen is met een enkele Kruimel
Het Besef van Uw bestaan.

Varianten:
– voor “bestows” (regel 12): “supplies” (verschaft);
– voor “On” (regel 13): “To” (voor).

The only news I know

Emily Dickinson

The only news I know
Is Bulletins all Day
From Immortality.

The only Shows I see –
Tomorrow and Today –
Perchance Eternity –

The only one I meet
Is God – The only Street –
Existence – This traversed

If other news there be –
Or Admirabler Show –
I’ll tell it You –

F820/J827/1864

Het enige nieuws dat ik heb
Zijn de Dagelijkse Berichten
Vanuit de Onsterfelijkheid.

Het enig Schouwspel dat ik zie –
Vandaag of Morgen –
Waarschijnlijk de Eeuwigheid –

De enige die ik tegenkom
Is God – De enige Straat –
Het Bestaan – dat dit doorkruiste

Als er nog ander nieuws is –
Of een boeiender Schouwspel –
Zal ik het je vertellen –

Emily schrijft dit gedicht in Boston waar ze maandenlang behandeld wordt voor een oogziekte. Daar ontvangt ze een brief van Thomas Higginson dat hij gewond is geraakt in de Burgeroorlog. Ze schrijft terug met de eerste strofe van dit gedicht.

Wert Thou but ill – that I might show thee

Emily Dickinson

Wert Thou but ill – that I might show thee
How long a Day I could endure
Though thine attention stop not on me
Nor the least signal, Me assure –

Wert Thou but Stranger in ungracious country –
And Mine – the Door
Thou paused at, for a passing bounty –
No More –

Accused – wert Thou – and Myself –
————Tribunal –
Convicted – Sentenced – Ermine – not to Me
Half the Condition,
————thy Reverse – to follow –
Just to partake – the infamy –

The Tenant of the narrow Cottage, wert Thou –
Permit to be
The Housewife in thy low attendance
Contenteth Me –

No Service hast Thou, I would not achieve it –
To die – or live –
The first – Sweet, proved I, ere I saw thee –
For Life – be Love –

F821/J961/1864

Was Jij maar ziek – en kon ik je laten zien
Hoe ik een lange Dag doorsta
Al geef je mij geen greintje aandacht
En niet het minste teken dat me geruststelt –

Was Jij maar ’n Vreemde in een genadeloos land –
En van Mij – de Deur
Waarbij je stopte, voor een tijdelijke gunst –
Niet Meer –

Was Jij – beschuldigd – en Ikzelf –
————Kwam de Rechtbank tot een Oordeel –
Rekende het Hermelijn – Mij –
De helft van de Toestand niet aan,
————Ik zou jouw Verlies – volgen –
Gewoon om de schande – te delen –

Was jij de Huurder van het klein Huisje –
En mocht ik
Huisvrouw in jouw bescheiden dienst zijn
Het zou Me Tevredenstellen –

Geen Klus weet Jij, die ik niet zou uitvoeren –
Sterven – of Leven –
Het eerste – Schat, ervaarde ik, voor ik je zag –
Omdat Leven – Liefde moet zijn –

“Ermine”: Hernelijn. Hier verwijst het naar de toga van een rechter.
De derde strofe is erg compact geschreven, wat de betekenis (ook de vertaling) niet eenduidig maakt.
Varianten:
– voor “passing” (regel 7): “doubtful” (onzekere);
– voor “Condition” (regel 11): “distinction” (verschil);
– voor “achieve” (regel 17): “attempt” (aanpakken);
– voor “proved I” (regel 19): “That was” (Dat was);
– voor “Life – be”: “Life is –“ (Leven is –) en “Life means –” (Leven betekent –).

Midsummer, was it, when They died

Emily Dickinson

Midsummer, was it, when They died –
A full, and perfect time –
The Summer closed upon itself
In Consummated Bloom –

The Corn, her furthest kernel filled
Before the coming Flail –
When These – leaned unto Perfectness –
Through Haze of Burial –

F822/J962/1864

Hartje zomer, was het, toen Ze stierven –
Een magnifieke, en volmaakte tijd –
De Zomer sloot zichzelf af
In Volle Bloei –

Het Graan, tot op de laatste korrel gevuld
Voor de Dorsvlegel kwam –
Toen Zij – tegen Volmaaktheid aanleunden –
Door de Waas van de Begrafenis –

“Corn” is eigenlijk maïs. Emily Dickinson gebruikt het meestal in brede zin van ‘gewas’ of ‘graan’. Omdat Maïs niet gedorst wordt, is graan ook logischer.
Variant voor “These” (regel 8): “These Two” (Deze Twee – verwijst naar twee concrete mensen die gestorven zijn).

The first Day that I was a Life

Emily Dickinson

The first Day that I was a Life
I recollect it – How still –
That last Day that I was a Life
I recollect it – as well –

‘Twas stiller – though the first
Was still –
“Twas empty – but the first
Was full –

This – was my finallest Occasion –
But then
My tenderer Experiment
Toward Men –

“Which choose I”?
That – I cannot say –
“Which choose They”?
Question Memory!

F823/J902/1864

De Eerste Dag dat ik in Leven was
Ik herinner het me – Hoe stil –
De laatste Dag dat ik in Leven was
Ik herinner het me – evengoed –

Het was nog stiller – al was de eerste
Stil –
Het was leeg – maar de eerste was
Vol –

Dit – was mijn allerlaatste Kans –
Maar toen
Kwam mijn gevoeligste Experiment
Waar het Mensen betreft –

“Wie kies ik uit”?
Dat – kan ik niet zeggen –
“Wie kiezen Zij uit”?
Vraag het aan het Geheugen!

“Full” – vol van verwachtingen over wat het leven te bieden heeft?

A nearness to Tremendousness

Emily Dickinson

A nearness to Tremendousness –
An Agony procures –
Affliction ranges Boundlessness –
Vicinity to Laws

Contentment’s quiet Suburb –
Affliction cannot stay
In Acres – It’s Location
Is Illocality –

F824/J963/1864

Nabijheid van het Vreeswekkende –
Heeft een Doodsstrijd te bieden –
Lijden strekt zich uit tot Grenzeloosheid –
Nabijheid van Wetten is

De rustige Buitenwijk van Tevredenheid –
Lijden is niet gebonden aan
Een Plaats – De Locatie ervan
Is Niet bepaald –

“Tremendousness” – een religieuze term: het goddelijk mysterie is zowel vreeswekkend als fascinerend. Intens lijden brengt de mens dichter bij het ontzagwekkende.
“Vicinity of Laws” – leven conform de wet geeft het tevreden gevoel van een rustige buitenwijk.
Variant voor regel 7–8:
“In Acre – of Location – (Een Plek – wat de Locatie betreft –)
It rents Immensity – (Is het Grenzeloos)”.

“Unto Me?” I do not know you

Emily Dickinson

“Unto Me?” I do not know you –
Where may be your House?

“I am Jesus – Late of Judea –
Now – of Paradise” –

Wagons – have you – to convey me?
This is far from Thence –

“Arms of Mine – sufficient Phaeton –
Trust Omnipotence” –

I am spotted – “I am Pardon” –
I am small – “The Least
Is esteemed in Heaven the Chiefest –
Occupy my House” –

F825/J964/1864

“Tot Mij?” Ik ken u niet –
Waar mag dan uw Huis staan?

“Ik ben Jezus – Van vroeger, uit Judea –
Nu – van het Paradijs” –

Koetsen – hebt u die – om mij te vervoeren?
Het is hier ver van daar –

“Mijn Armen – geven voldoende Vervoer –
Vertrouw op Almacht” –

Ik ben bevlekt – “Ik ben Vergeving” –
Ik ben klein – “De Minste
Wordt in de Hemel als de Belangrijkste gezien –
Kom mijn Huis binnen” –

“Unto Me?” – verwijst naar uitspraken van Jezus: “Tot Mij komen”. Bijvoorbeeld “Laat de kinderen tot mij komen” (Lucas 18, 16).
“Spotted”: bevlekt, bezoedeld, zondig.
Variant voor “House” (regel 12): “Breast” (Borst).

Bericht navigatie

<< 1 2 … 117 118 119 120 121 122 123 … 265 266 >>

Verzamelde
Gedichten
met Nederlandse
vertaling

  • Home
  • Index First Lines

  • Bloemlezing
  • Biografie
  • Fauna
  • Flora
  • Kunst
  • Leeswijzer
  • Links
  • Over deze site
  • Uitgaven
  • Zoeken ?

© Vertaling Adrie Lint – De vertaling mag met schriftelijke toestemming worden gebruikt voor niet-commerciële doeleinden.

↑