↓
 

Emily Dickinson

Gedichten

Bericht navigatie

<< 1 2 … 121 122 123 124 125 126 127 … 265 266 >>

Her final Summer was it

Emily Dickinson

Her final Summer was it –
And yet We guessed it not –
If tenderer industriousness
Pervaded Her, We thought

A further force of life
Developed from within –
When Death lit all the shortness up
It made the hurry plain –

We wondered at our blindness
When nothing was to see
But Her Carrara Guide post –
At Our Stupidity –

When duller than our dullness
The Busy Darling lay –
So busy was she – finishing –
So leisurely – were We –

F847/J795/1864

Haar laatste Zomer was het –
En toch hadden We er geen idee van –
Waar haar vlijtig werk met meer liefde
Vervuld werd, dachten Wij aan

Een extra levensenergie
Ontwikkeld van binnenuit –
Toen de Dood de korte duur ophelderde
Maakte het de haast duidelijk –

We verbaasden ons over onze blindheid
Toen er niets meer te zien was
Dan haar Marmeren Wegwijzer –
Naar Onze Dommigheid –

Toen zij gevoellozer dan onze ongevoeligheid
Daar lag, de Drukke Schat –
Zo druk zij was – met eindigen –
Zo kalm – waren Wij –

“Carrara”: Carrara marmer, bekende marmersoort uit Carrara, stad in Toscane (Italië).
“Dull”: saai, suf, gevoelloos.

Who Giants know, with lesser Men

Emily Dickinson

Who Giants know, with lesser Men
Are incomplete, and shy –
For Greatness, that is ill at ease
In minor Company –

A Smaller, could not be perturbed –
The Summer Gnat displays –
Unconscious that his single Fleet
Do not comprise the skies –

F848/J796/1864

Wie Reuzen kent, zal bij zwakkere Mensen
Onbeholpen zijn, en verlegen –
Voor Grootsheid, die zich ongemakkelijk voelt
In middelmatig Gezelschap –

De Kleintjes, maken zich geen zorgen –
Zo laat de Zomermug zien –
Zich niet bewust dat zijn enkele Zwerm
De gehele lucht niet bestrijkt –

“Giants”: reuzen – symbolisch voor grootheden, virtuoze mensen.
Varianten:
– voor “ill at ease” (regel 3): “ill composed” ();
– voor regel 4: “With other quality – (Met andere talenten –“)
– voor “Fleet” (regel 7): “Sail” (Zeil) en “Bulk” (Massa).

By my Window have I for Scenery

Emily Dickinson

By my Window have I for Scenery
Just a Sea – with a Stem –
If the Bird and the Farmer – deem it a “Pine” –
The Opinion will do – for them –

It has no Port, nor a “Line” –
———-but the Jays –
That split their route to the Sky –
Or a Squirrel,
———-whose giddy Peninsula
May be easier reached – this way –

For Inlands – the Earth is the under side –
And the upper side – is the Sun –
And it’s Commerce – if Commerce it have –
Of Spice –
———-I infer from the Odors borne –

Of it’s Voice – to affirm –
———-when the Wind is within –
Can the Dumb –
———-define the Divine?
The Definition of Melody – is –
That Definition is none –

It – suggests to our Faith –
They – suggest to our Sight –
When the latter – is put away
I shall meet with Conviction
———-I somewhere met
That Immortality –

Was the Pine at my Window a “Fellow
Of the Royal” Infinity?
Apprehensions – are God’s introductions –
To be hallowed – accordingly –

F849/J797/1864

Vanuit mijn Raam heb ik als Decor
Alleen een Zee – met een Stam –
Als Vogels en Boeren – het een “Den” noemen
Is zo’n Opvatting prima – voor hen –

Ze heeft geen Haven, ook geen “Lijndienst” –
———-alleen maar Gaaien –
Die hun reis naar de Hemel daar splitsen –
Of een Eekhoorn,die zijn
———-duizelingwekkende Toevluchtsoord
Zo – gemakkelijker kan bereiken –

Landinwaarts – ligt de Aarde onderaan –
En van Boven – staat de Zon –
En haar Handel – als ze Handel heeft –
In Specerijen –
———-leid ik af van de vrijkomende Geuren –

Wat te zeggen – van haar Stem –
———-als de Wind erdoor gaat –
Kan wie Sprakeloos is –
———-Het Goddelijke omschrijven?
De Melodie Omschrijven – is –
Dat er geen Omschrijving is –

Ze – spreekt tot ons Geloof –
Zij – spreken tot onze Ogen –
Wanneer die laatste – worden gesloten
Zal ik haar tegenkomen in de Overtuiging
———-dat ik haar al ergens ontmoet heb
Die Onsterfelijkheid –

Was de Den vanuit mijn Raam een “Lid
Van de Koninklijke” Oneindigheid?
Intuïties – zijn introducties van God –
En moeten – derhalve – geheiligd worden.

“Peninsula”: schiereiland. Voor Emily Dickinson heeft het woord vaker de betekenis van vaste grond, veilige haven.
“They” – de melodie en ons geloof, ze spreken tot onze Ogen.
“The Dumb”: mensen die dom zijn, sukkels, maar ook stom in de betekenis van niet kunnen spreken. In de christelijke context wordt het woord ook gebruikt voor mensen die niet in God geloven.
“Royal Society” is een vereniging (Fellowship), in 1660 opgericht, om de wetenschap te bevorderen. Een vraag met een ingesloten antwoord: de den is niet alleen een boom die wetenschappelijk onderzocht moet worden.
“Apprehension”: voorgevoel, intuïtie maar ook begrip, perceptie.
Varianten:
– voor ”If” (regel 3): “Grant” (Laat);
– voor “do” (regel 4): “serve” (volstaat);
– voor regel 6: “That Ply between it, and the Sky” (Die tussen haar, en de lucht Vliegen);
– voor “”easier reached” (regel 8): “better attained” (beter kan bereiken) en “easier gained” (gemakkelijker kan bereiken);
– voor “define” (regel 14): “divulge” (onthullen);
– voor regel 25: “Extended inscrutably” (Mysterieus verleend).

Defrauded I a Butterfly

Emily Dickinson

Defrauded I a Butterfly –
The lawful Heir – for Thee –

F850/J730/1864

Ontfutseld aan een Vlinder –
De wettige Erfgenaam – voor Jou –

Emily Dickinson schrijft in de kantlijn dat ze het gedichtje meestuurt met een bloem.

“I want” – it pleaded – All it’s life

Emily Dickinson

“I want” – it pleaded – All it’s life –
I want – was chief it said
When Skill entreated it – the last –
And when so newly dead –

I could not deem it late – to hear
That single – steadfast sigh –
The lips had placed as with a “Please”
Toward Eternity –

F851/J731/1864

“Ik wil” – smeekte zij – haar Hele leven –
Ik wil – was het belangrijkste wat ze zei
Toen ze om de Dood verzocht – op ‘t laatst –
En toen ze pas gestorven was –

Vond ik het niet te laat – om te horen
Die ene – standvastige zucht –
Op de lippen gelegd als een “Alstublieft”
Aan de Eeuwigheid –

“It” kan zowel “hij” als “zij” zijn voor Emily Dickinson. Wanneer beiden mogelijk zijn, kies ik voor vrouwelijk.
“Skill”: vaardigheid. Volgens het Emily Dickinson Lexicon is het ook de vaardigheid, kracht om het ultieme doel, de dood te bereiken. Daarbij is “it” het onderwerp.

It was a Grave – yet bore no Stone

Emily Dickinson

It was a Grave – yet bore no Stone –
Enclosed ’twas not – of Rail –
A Consciousness – it’s Acre – And
It held a Human Soul –

Entombed by whom – for what offence –
If Home or foreign – born –
Had I the Curiosity –
‘Twere not appeased of Man –

Till Resurrection, I must guess –
Denied the small desire
A Rose upon it’s Ridge – to sow –
Or sacrificial Flower –

F852/J876/1864

Het was een Graf – maar droeg geen Steen –
Niet omheind – door een Hek –
Het Bewustzijn – zijn Dodenakker – En
Het bood plaats aan een Menselijke Ziel –

Begraven door wie – voor welk misdrijf –
In Eigen of het buitenland – geboren –
Was ik daar Nieuwsgierig naar –
Geen Mens zou me tevredenstellen –

Tot aan de Verrijzenis, schat ik –
Wordt de bescheiden wens geweigerd
Een Roos op zijn Heuvel – te planten –
Of een Herdenkingsbloem –

“A Consciousness” – in het bewustzijn, puur in gedachten staat zijn dodenakker. Mogelijk gaat het om een anoniem graf (uit de Amerikaanse burgeroorlog?).
“Ridge”: heuvel van de vore die ontstaat bij het ploegen van een akker.
Varianten voor de laatste regel: “Or palliate a Briar –“ en “Or take away a Briar –“ (Of een Doornstruik op te ruimen).

She staked her Feathers – Gained an Arc

Emily Dickinson

She staked her Feathers – Gained an Arc –
Debated – Rose again –
This time – beyond the estimate
Of Envy, or of Men –

And now, among Circumference –
Her steady Boat be seen –
At home – among the Billows – As
The Bough where she was born –

F853/J798/1864

Ze spande haar Veren – nam een Boogvlucht –
Fladderde – Steeg weer op –
Deze keer – voorbij het oordeel
Uit Afgunst, of van Mannen –

En nu, aan de Horizon –
Wordt haar solide Boot gezien –
Thuisgekomen – op de woeste Baren – Als
Op de Tak waar ze werd geboren –

“Stake” inzetten, spietsen. Het gedicht beschrijft de vlucht van een vogel. Veel woorden hebben echter een dubbele betekenis. Waarschijnlijk beschrijft Emily Dickinson haar carrière als dichter.
“Debate”: debatteren, redetwisten, maar ook fladderen en vastberaden (“debated”). Twijfelde de vogel in zichzelf, fladderde hij en was hij vastberaden.
“Circumference”: horizon. Het gaat om een wiskundig begrip en betekent letterlijk de omtrek van een cirkel. Emily Dickinson geeft er haar eigen betekenis aan. Het verwijst naar het leven als een voortdurende cirkelgang, een kringloop van de natuur. Zo is het een metafoor voor alle ruimte die het omvat, bijvoorbeeld de ruimte van de geest of alles wat tijdelijk is (wat er op de aardbol gebeurt).
Variant voor regel 1: She staked her Wings – and gained a Bush” (Ze stak haar Vleugels uit – en bereikte een boompje – “(Bush is zowel struikgewas, kleine boom als potentieel, kans).

Bericht navigatie

<< 1 2 … 121 122 123 124 125 126 127 … 265 266 >>

Verzamelde
Gedichten
met Nederlandse
vertaling

  • Home
  • Index First Lines

  • Bloemlezing
  • Biografie
  • Fauna
  • Flora
  • Kunst
  • Leeswijzer
  • Links
  • Over deze site
  • Uitgaven
  • Zoeken ?

© Vertaling Adrie Lint – De vertaling mag met schriftelijke toestemming worden gebruikt voor niet-commerciële doeleinden.

↑