When I hoped – I recollect
Just the place I stood –
At a Window facing West –
Roughest Air – was good –
Not a Sleet could bite me –
Not a frost could cool –
Hope it was that kept me warm –
Not Merino shawl –
When I feared – I recollect
Just the Day it was –
Worlds were lying in the Sun –
Yet how Nature froze –
Icicles upon my soul
Prickled Blue and Cool –
Bird went praising everywhere –
Only Me – was still –
And the Day that I despaired –
This – if I forget
Nature will – that it be Night
After Sun has set –
Darkness intersect her face –
And put out her eye –
Nature hesitate – before
Memory and I –
F493/J768/1862
Toen ik hoop had – ik kan me precies
De plaats herinneren waar ik stond –
Bij een Raam op het Westen –
Was de zwaarste Lucht – aangenaam –
Geen IJzel kon me aanvreten –
Geen vorst kon me vernikkelen –
Hoop was het wat mij warm hield –
Niet een Merinoswollen Sjaal –
Toen ik angst had – ik kan me precies
De Dag herinneren wanneer het was –
Werelden lagen in de Zon¬ –
Maar toch hoe de Natuur bevroor –
IJspegels op mijn ziel
Ze prikten Blauw en Koud –
Overal begonnen vogels hun lofzang –
Alleen Ik – was stil –
En de Dag dat ik wanhopig was –
Als ik die vergeet
Zal de Natuur vergeten – dat de Nacht volgt
Op het ondergaan van de Zon –
Duister haar gezicht doorkruist –
En haar ogen uitsteekt –
Laat de Natuur eerder terugdeinzen
Dan het Geheugen en ik –
“Hoped”: hoopte. Vaak ook in de betekenis van geloof hebben. Emily Dickinson noemt zichzelf een “nohoper”. Zij bedoelt daarmee dat ze niet in Jezus Christus gelooft, zoals dat in de puriteinse opwekkingsbeweging beleefd wordt.
“Merino”: dikke wol, gemaakt van Spaanse schapen.
“Put out her eye”: Emily Dickinson lijdt aan een ernstige oogziekte waarvoor zij twee keer in een kliniek wordt opgenomen.
Varianten:
– voor “At a Window” (regel 3): “In a Chamber” (In een Kamer);
– voor regel 6: “No Novembre could cool” (Geen November kon me vernikkelen);
– voor “lying in” (regel 11): “swimming” (zwemden) en “lying out to” (strekten zich uit in);
– voor “Blue and cool” (regel 14): “Raw and cool (Guur en koud);
– voor “Only Me” (regel 16): “Still Myself” (Enkel Ikzelf) en “Me alone” (Ik alleen);
– voor regel 21-22: “Dark shall overtake the Hill – / Overtake the sky.” (Duister overvalt de Heuvel / Overvalt de lucht).