↓
 

Emily Dickinson

Gedichten

Bericht navigatie

<< 1 2 … 82 83 84 85 86 87 88 … 265 266 >>

I’m saying every day

Emily Dickinson

I’m saying every day
“If I should be a Queen, tomorrow” –
I’d do this way –
And so I deck, a little,

If it be, I wake a Bourbon,
None on me, bend supercilious –
With “This was she –
Begged in the Market place –
Yesterday.”

Court is a stately place –
I’ve heard men say –
So I loop my apron, against the Majesty
With bright Pins of Buttercup –
That not too plain –
Rank – overtake me –

And perch my Tongue
On Twigs of singing – rather high –
But this, might be my brief Term
To qualify –

Put from my simple speech
———all plain word –
Take other accents, as such I heard
Though but for the Cricket – just,
And but for the Bee –
Not in all the Meadow –
One accost me –

Better to be ready –
Than did next morn
Meet me in Aragon –
My old Gown – on –

And the surprised Air
Rustics – wear –
Summoned – unexpectedly –
To Exeter –

F575/J373/1863

Ik zeg elke dag
“Mocht ik morgen, een Koningin zijn” –
Zou ik het zo doen –
En dus kleed ik mezelf, wat beter,

Is het zo, en word ik wakker als een Royalty,
Zal niemand arrogant, op me neerkijken –
Van “Zij was het –
Die op de Markt aan het bedelen was –
Gisteren.”

Het hof is een statige plaats –
Heb ik mensen horen zeggen –
Dus ik maak mijn schort vast, aan de Majesteit,
Met vrolijke Boterbloemspelden –
Dat geen te eenvoudige –
Stand – mij overschaduwt –

En ik strijk mijn Tong neer
Op Zingende Twijgen – nogal hoog –
Maar dit, kan mijn Momentje zijn
Om naam te maken –

Schrap uit mijn simpele speech
———elk gewoon woord –
Gebruik andere accenten, die ik gehoord heb
Hoewel als er zomaar geen Krekel was geweest –
En ook geen Bij –
Zou in heel het Weideveld –
Niemand tegen mij aanlopen –

Beter goed voorbereid te zijn –
Dan dat een volgende ochtend
Mij in Aragon zou tegenkomen –
Met mijn oude Jurk – aan –

En de Lucht versteld stond
Dat er Boeren – kwamen opdagen –
Onverwacht – uitgenodigd –
Bij Exeter –

“Twig”: twijg, figuurlijk ook melodie.
“This was…” – deze regels verwijzen mogelijk naar The Beggar Maid, een gedicht van Alfred Tennyson (1809-1892). Het gaat over een koning die met een bedelares wil trouwen.
“Bright”: zowel glanzend als vrolijk.
“Aragon”: Spaanse stad met koninklijke allure.
“Exeter”: Engelse stad. Volgens een Britse legende trouwde de graaf van Exeter met een eenvoudige dorpsmeid.

The difference between Despair

Emily Dickinson

The difference between Despair
And Fear – is like the One
Between the instant of a Wreck
And when the Wreck has been –

The Mind is smooth – no Motion –
Contented as the Eye
Upon the Forehead of a Bust –
That knows – it cannot see –

F576/J305/1863

Het verschil tussen Wanhoop
En Angst – is als tussen
Het moment van een Schipbreuk
En wanneer de Schipbreuk geleden is –

De Geest is gelaten – Onbewogen –
Zo voldaan als het Oog
Op het Voorhoofd van een Buste –
Dat weet – dat het niet kan zien –

“See” betekent ook begrijpen!

I went to Heaven

Emily Dickinson

I went to Heaven –
‘Twas a small Town –
Lit – with a Ruby –
Lathed – with Down –

Stiller – than the fields
At the full Dew –
Beautiful – as Pictures –
No Man drew.
People – like the Moth –
Of Mechlin – frames –
Duties – of Gossamer –
And Eider – names –
Almost – contented –
I – could be –
‘Mong such unique
Society –

F577/J374/1863

Ik ging naar de Hemel –
Het was een klein Stadje –
Verlicht – door een Robijn –
Gevoerd – met Dons –

Stiller – dan de velden
Bij dichte Dauw –
Mooi – als Plaatjes –
Die Niemand kan tekenen.
Mensen – als Motten –
Gekleed – met Vlaamse Kant –
Verplichtingen – Vederlicht –
En Vederlicht – hun namen –
Ik zou – haast –
Gelukkig – kunnen zijn –
Tussen zo’n uniek
Gezelschap –

The Angle of a Landscape

Emily Dickinson

The Angle of a Landscape –
That every time I wake –
Between my Curtain and the Wall
Upon an ample Crack –

Like a Venetian – waiting –
Accosts my open eye –
Is just a Bough of Apples –
Held slanting, in the Sky –

The Pattern of a Chimney –
The Forehead of a Hill –
Sometimes – a Vane’s Forefinger –
But that’s – Occasional –

The Seasons – shift – my Picture –
Upon my Emerald Bough,
I wake – to find no – Emeralds –
Then – Diamonds – which the Snow

From Polar Caskets – fetched me –
The Chimney – and the Hill –
And just the Steeple’s finger –
These – never stir at all –

F578/J375/1863

Het Landschap in de Hoek dat –
Elke keer als ik wakker word –
Tussen mijn Gordijn en de Muur
Langs een brede Spleet –

Als een Vensterluik – op wacht staat –
En mijn open ogen aantrekt –
Is gewoon een Tak met Appels –
Die schuin de Lucht insteekt –

Als de Vorm van een Schoorsteen –
Het Voorhoofd van een Heuvel –
Soms – een Wijsvinger van een Windwijzer –
Maar dat gebeurt – slechts Af en toe –

De Seizoenen – veranderen – mijn Beeld –
Op mijn Smaragden Tak,
Ik word wakker – en vind – geen Smaragd –
Wel – Diamanten – die Sneeuw

Uit de Poolstreken – meebracht voor mij –
De Schoorsteen – en de Heuvel –
Alleen de vingers van de Kerktoren –
Ze – bewegen totaal niet –

“Venetian”: vensterluik, raamscherm.

The Soul unto itself

Emily Dickinson

The Soul unto itself
Is an imperial friend –
Or the most agonizing Spy –
An Enemy – could send –

Secure against its own –
No treason it can fear –
Itself – its Sovereign – Of itself
The Soul should stand in Awe –

F579/J683/1863

De Ziel is voor zichzelf
Een machtige vriend –
Of de meest geduchte Spion –
Die een Vijand – gestuurd kan hebben –

Tegen zichzelf bestand –
Hoeft ze voor verraad niet bang te zijn –
Zij – is Soeverein – Van zichzelf
Zou de Ziel Ontzag moeten hebben –

Variant voor “stand” (regel 8): “be”.

We see – Comparatively

Emily Dickinson

We see – Comparatively –
The Thing so towering high
We could not grasp its segment
Unaided – Yesterday –

This Morning’s finer Verdict –
Makes scarcely worth the toil –
A furrow – Our Cordillera –
Our Apennine – a knoll –

Perhaps ’tis kindly – done us –
The Anguish – and the loss –
The wrenching – for His Firmament
The Thing belonged to us –

To spare these striding spirits
Some Morning of Chagrin –
The waking in a Gnat’s – embrace –
Our Giants – further on –

F580/J534/1863

We relativeren – als we het Ding zien –
Wat zo torenhoog uitsteekt
Dat we er zonder hulp –
Geen snars van snappen – Gister nog –

Het meer subtiele Oordeel van Vanmorgen –
Maakt de zorgen amper de moeite waard –
Een greppel – Onze Cordillera –
Onze Apennijnen – een heuveltje –

Wellicht is het aardig – bedoeld voor ons –
Om Angst – en verlies –
Hartverscheurende Pijn – voor Zijn Uitspansel
Het Ding dat ons toebehoorde –

Die voortschrijdende geesten te besparen
Op Ochtenden van Ergernis –
Wakker worden in de armen – van een Mug –
Met onze Reuzen – veel verder weg –

“The Thing” wat torenhoog uitsteekt, de hemel misschien?
“Morning’s finer Verdict” – een nachtje slapen kan lucht geven.
“Cordillera” is een bergketen in de Andes (Zuid-Amerika).
“Striding Spirits”: geesten die grote passen nemen: de dichters?
Varianten:
– voor “segment” (regel 3): “Angle” (Hoek, Stuk);
– voor “striding spirits” (regel 13): “shrinking spirits” (beperkte geesten) en “wincing natures” (gepijnigde wezens).

Of Course – I prayed

Emily Dickinson

Of Course – I prayed –
And did God Care?
He cared as much as on the Air
A Bird – had stamped her foot –
And cried “Give Me” –
My Reason – Life –
I had not had – but for Yourself –
‘Twere better Charity
To leave me in the Atom’s Tomb –
Merry, and nought, and gay, and numb –
Than this smart Misery.

F581/J376/1863

Natuurlijk – heb ik gebeden –
En kon het God iets Schelen?
Hij gaf er net zoveel om als een Vogel
Met haar poot op Lucht – had gestampt –
En geschreeuwd “Geef Mij” –
Mijn Reden – om te Leven –
Dat ik niet had gehad – maar voor Jou –
Was het Barmhartiger geweest
Mij in het Nietige Graf te laten–
Vrolijk, en in het niets, blij, en apathisch –
Dan deze bittere Ellende.

“Atom’s Tomb”– de betekenis blijft raadselachtig.

Bericht navigatie

<< 1 2 … 82 83 84 85 86 87 88 … 265 266 >>

Verzamelde
Gedichten
met Nederlandse
vertaling

  • Home
  • Index First Lines

  • Bloemlezing
  • Biografie
  • Fauna
  • Flora
  • Kunst
  • Leeswijzer
  • Links
  • Over deze site
  • Uitgaven
  • Zoeken ?

© Vertaling Adrie Lint – De vertaling mag met schriftelijke toestemming worden gebruikt voor niet-commerciële doeleinden.

↑