Ourselves were wed one summer – dear –
Your Vision – was in June –
And when Your little Lifetime failed,
I wearied – too – of mine –
And overtaken in the Dark –
Where You had put me down –
By Some one carrying a Light –
I – too – received the Sign.
‘Tis true – Our Futures different lay –
Your Cottage – faced the sun –
While Oceans – and the North must be –
On every side of mine
‘Tis true, Your Garden led the Bloom,
For mine – in Frosts – was sown –
And yet, one Summer, we were Queens –
But You – were crowned in June –
F596/J631/1863
Een zomer waren we getrouwd – lief –
Jouw Visioen – was in Juni –
En toen het met Jouw jonge Leven misging,
Werd ik – ook – het mijne moe –
En overvallen door het Duister –
Waarin Jij me had achtergelaten –
Ontving ik – ook – het Teken
Van Iemand die Licht bracht –
‘t Is waar – Onze Toekomst ligt anders –
Jouw Huis – kijkt uit op de zon –
Terwijl Oceanen – en het Noorden –
Aan elke kant van het mijne moeten liggen
‘t Is waar, Jouw Tuin liep voorop in Bloei,
Nou, de mijne was – bij Vorst – gezaaid –
En toch, een Zomer, waren we Koninginnen –
Maar Jij – werd gekroond in Juni –
“Crowned”: de kroon van het huwelijk.
Mogelijk heeft Emily Dickinson dit gedicht geschreven met Susan Gilbert in gedachten. Susan was haar geliefde die op 1 juli 1856 trouwde met haar broer Austin. Maar het kan ook een andere jeugdvriendin zijn (Kate Scott).
Varianten:
– voor “must be” (regel 11): “did play” (opstelden);
– voor “Queens – | But You – were crowned in June –” (regel 15-16): “wed – But Your’s was first – in June –“ (getrouwd – Maar die van Jou was eerder – in Juni –).