The Night was wide, and furnished scant
With but a single Star –
That often as a Cloud it met –
Blew out itself – for fear –
The Wind pursued the little Bush –
And drove away the Leaves
November left –
———then clambered up
And fretted in the Eaves –
No Squirrel went abroad –
A Dog’s belated feet
Like intermittent Plush, be heard
Adown the empty Street –
To feel if Blinds be fast –
And closer to the fire –
Her little Rocking Chair to draw –
And shiver for the Poor –
The Housewife’s gentle Task –
How pleasanter – said she
Unto the Sofa opposite –
The Sleet – than May, no Thee –
F617/J589/1863
De Nacht was helder, povertjes gemeubileerd
Met maar één Ster –
Die telkens als zij een Wolk raakte –
Zichzelf uitblies – van angst –
De Wind achtervolgde een klein Struikje –
En dreef de Bladeren weg die
November had overgelaten –
———klauterde daarna omhoog
En jankte door de Dakgoten –
Geen Eekhoorn waagde zich buiten –
De late stappen van een Hond
Onregelmatig Gedempt, waren te horen,
Tot aan het einde van de lege Straat –
Nagaan of de zonneschermen vast zitten –
En dichter bij het haardvuur –
Haar kleine Schommelstoel slepen –
Huiveren om Arme Mensen –
De lichte Taak van een Huisvrouw –
Toch is de IJzel aangenamer – zei ze
Naar de Bank tegenover haar –
Dan de maand Mei, zonder Jou –
Variant voor “shiver for” (regel 16): “recollect” (Denken aan).