↓
 

Emily Dickinson

Gedichten

Bericht navigatie

<< 1 2 … 88 89 90 91 92 93 94 … 265 266 >>

The Night was wide, and furnished scant

Emily Dickinson

The Night was wide, and furnished scant
With but a single Star –
That often as a Cloud it met –
Blew out itself – for fear –

The Wind pursued the little Bush –
And drove away the Leaves
November left –
———then clambered up
And fretted in the Eaves –

No Squirrel went abroad –
A Dog’s belated feet
Like intermittent Plush, be heard
Adown the empty Street –

To feel if Blinds be fast –
And closer to the fire –
Her little Rocking Chair to draw –
And shiver for the Poor –

The Housewife’s gentle Task –
How pleasanter – said she
Unto the Sofa opposite –
The Sleet – than May, no Thee –

F617/J589/1863

De Nacht was helder, povertjes gemeubileerd
Met maar één Ster –
Die telkens als zij een Wolk raakte –
Zichzelf uitblies – van angst –

De Wind achtervolgde een klein Struikje –
En dreef de Bladeren weg die
November had overgelaten –
———klauterde daarna omhoog
En jankte door de Dakgoten –

Geen Eekhoorn waagde zich buiten –
De late stappen van een Hond
Onregelmatig Gedempt, waren te horen,
Tot aan het einde van de lege Straat –

Nagaan of de zonneschermen vast zitten –
En dichter bij het haardvuur –
Haar kleine Schommelstoel slepen –
Huiveren om Arme Mensen –

De lichte Taak van een Huisvrouw –
Toch is de IJzel aangenamer – zei ze
Naar de Bank tegenover haar –
Dan de maand Mei, zonder Jou –

“Like intermittent Plush”: als onregelmatig dempend materiaal (pluche).
Variant voor “shiver for” (regel 16): “recollect” (Denken aan).

To love thee Year by Year

Emily Dickinson

To love thee Year by Year –
May less appear
Than sacrifice, and cease –
However, dear,
Forever might be short, I thought to show –
And so I pieced it, with a flower, now.

F618/J434/1863

Jaar na Jaar van je houden –
Lijkt misschien niet meer
Dan offers brengen, en ermee stoppen –
Niettemin, liefje,
Voor altijd kan kort zijn, wou ik je laten zien –
Dus heb ik het nu opgelapt, met een bloem.

“Pieced”: versteld, gelapt, hersteld (vooral van kleding).
Emily Dickinson heeft dit waarschijnlijk gestuurd naar Susan Dickinson, haar geliefde die afstand van haar nam.

Did you ever stand in a Cavern’s Mouth

Emily Dickinson

Did you ever stand in a Cavern’s Mouth –
Widths out of the Sun –
And look – and shudder, and block your breath –
And deem to be alone

In such a place, what horror,
How Goblin it would be –
And fly, as ’twere pursuing you?
Then Loneliness – looks so –

Did you ever look
———in a Cannon’s face –
Between whose Yellow eye –
And yours – the Judgment intervened –
The Question of “To die” –

Extemporizing in your ear
As cool as Satyr’s Drums –
If you remember, and were saved –
It’s liker so – it seems –

F619/J590/1863

Heb je ooit in de Muil van een Grot gestaan –
Buiten bereik van de Zon –
Je keek – vol huiver en hield je adem in –
Dacht dat je alleen was

Op zo’n plek, wat verschrikkelijk,
Hoe Spookachtig zou het zijn –
Vliegen, alsof het achter je aan zat?
Dan ziet Eenzaamheid – er zo uit –

Heb je ooit een Kanon
———recht in het gezicht gekeken–
Tussen wiens Gele oog –
En het jouwe – het Oordeel tussenkwam –
De Kwestie “Sterven” –

Schoot door je hoofd
Zo ijzig als de Geroffel van een Satyr –
Als je het herinnert, en gered bent –
Daar lijkt het dus meer op – schijnt het –

“The Judgement”: het (laatste) oordeel.
“Goblin”: slechte kabouter, griezel.
“Yellow eye” – het kanonschot gaat af met een lichtflits.
“Satyr” kennen we als vruchtbaarheidsgeest die fluit speelt. Er zijn echter ook meer duivelsachtige satyrs. Die spelen vast eng op trommels.
“It’s liker so”: Het “it” slaat op Eenzaamheid.
Variant voor “As cool” (regel 14): “Distinct –“ (Zo duidelijk –).

Much madness is divinest sense

Emily Dickinson

Much Madness is divinest Sense –
To a discerning Eye –
Much Sense – the starkest madness –
‘Tis the Majority
In this, as all, prevail –
Assent – and you are sane –
Demur – you’re straightway dangerous –
And handled with a Chain –

F620/J435/1863

Veel Gekkigheid is de goddelijkste Logica –
Voor een kritisch Oog –
Veel Logica – de absolute waanzin –
Het is de Meerderheid
Die in deze, zoals in alles, bepalend is –
Stem in – en je bent normaal –
Maak bezwaar – ben je meteen gevaarlijk –
En wordt aan een Ketting gelegd –

“Demur”: aarzelen, maar ook bezwaar aantekenen (juridische term).

The Wind – tapped like a tired Man

Emily Dickinson

The Wind – tapped like a tired Man –
And like a Host – “Come in”
I boldly answered – entered then
My Residence within

A Rapid – footless Guest –
To offer whom a Chair
Were as impossible as hand
A Sofa to the Air –

No Bone had He to bind Him –
His Speech was like the Push
Of numerous Humming Birds at once
From a superior Bush –

His Countenance – a Billow –
His Fingers, as He passed
Let go a music – as of tunes
Blown tremulous in Glass –

He visited – still flitting –
Then like a timid Man
Again, He tapped – ’twas flurriedly –
And I became alone –

F621/J436/1863

De Wind – klopte aan als een oude Man –
En als een Gastvrouw – antwoordde ik
Resoluut – “Kom binnen” – en toen ging hij
Mijn Woning binnen

Een Snelle Gast – zonder voeten –
Hem een Stoel aanbieden
Was net zo ondenkbaar als
De Lucht een Bank aanreiken –

Geen Botten die Hem bij elkaar hielden –
Zijn Spreken klonk als het Kabaal
Van vele Kolibries tegelijk
Vanuit hoger Struikgewas –

Zijn Voorkomen – een hoge Deining –
Zijn Vingers, zodra Hij voorbijkwam
Lanceerden muziek – als het geluid
Van het zingen van trillend Glas –

Hij kwam op bezoek – bleef fladderen –
Als een verlegen Man klopte Hij
Nog eens – kort en opgewonden –
En ik werd alleen –

“Tired” werd indertrijd ook gebruikt voor verouderd.
“Blown tremulous in Glass”: (letterlijk) trillend geblazen in glas.

To interrupt His Yellow Plan

Emily Dickinson

To interrupt His Yellow Plan
The Sun does not allow
Caprices of the Atmosphere –
And even when the Snow

Heaves Balls of Specks, like Vicious Boy
Directly in His Eye –
Does not so much as turn His Head
Busy with Majesty –

‘Tis His to stimulate the Earth –
And magnetize the Sea –
And bind Astronomy, in place,
Yet Any passing by

Would deem Ourselves – the busier
As the Minutest Bee
That rides – emits a Thunder –
A Bomb – to justify –

F622/J591/1863

Geen Grillen van de Atmosfeer
Die zijn Programma onderbreken
Staat de Zon toe –
Zelfs wanneer de Sneeuw

Als een Gemene Jongen, Sneeuwballen
Recht in Zijn Oog gooit –
Draait hij Zijn Hoofd er niet voor om
Druk werkend aan haar Majesteit –

Het is aan Hem om de Aarde op te wekken –
De Zee te magnetiseren –
En de Astronomie op zijn plaats te houden,
Toch zou de eerste beste Passant

Ons beschouwen – als de drukste
Zoals het Kleinste Bijtje
Vliegend – een Gerommel uitbrengt –
Een Bom – om het te rechtvaardigen –

“Magnetize”: magnetiseren, hypnotiseren (zodat eb en vloed ontstaan?).
“Bomb”: Bom, maar ook gezoem van het latijnse “bomba”, een zoemend geluid.
Varianten:
– voor “in place” (regel 11): “from blame” (van alle blaam);
– voor “emits” (regel 15): “supports” (uitbrengt).

Prayer is the little implement

Emily Dickinson

Prayer is the little implement
Through which Men reach
Where Presence – is denied them.
They fling their Speech

By means of it – in God’s Ear –
If then He hear –
This sums the Apparatus
Comprised in Prayer –

F623/J437/1863

Gebed is het stukje gereedschap
Waarmee Mensen komen tot
Waar Aanwezigheid – hun wordt ontzegd.
Ze slingeren hun Woorden

Hiermee – in God’s Oor –
En dan hoort Hij het pas –
Dit vat het Werktuig samen
Waaruit Gebed bestaat –

Bericht navigatie

<< 1 2 … 88 89 90 91 92 93 94 … 265 266 >>

Verzamelde
Gedichten
met Nederlandse
vertaling

  • Home
  • Index First Lines

  • Bloemlezing
  • Biografie
  • Fauna
  • Flora
  • Kunst
  • Leeswijzer
  • Links
  • Over deze site
  • Uitgaven
  • Zoeken ?

© Vertaling Adrie Lint – De vertaling mag met schriftelijke toestemming worden gebruikt voor niet-commerciële doeleinden.

↑