↓
 

Emily Dickinson

Gedichten

Categorie archieven: Uncategorized

Bericht navigatie

<< 1 2 … 44 45 46 47 48 49 50 … 265 266 >>

What if I say I shall not wait!

Emily Dickinson

What if I say I shall not wait!
What if I burst the fleshly Gate –
And pass Escaped – to thee!

What if I file this mortal – off –
See where it hurt me – That’s enough –
And step in Liberty!

They cannot take me – any more!
Dungeons can call – and Guns implore
Unmeaning – now – to me –

As laughter – was – an hour ago –
Or Laces – or a Travelling Show –
Or who died – yesterday!

F305/J277/1862

Wat als ik zeg dat ik niet zal wachten!
Wat als ik de Poort van vlees openbreek –
En Ontsnap om over te lopen – naar jou!

Wat als ik deze sterveling – afschrijf –
Kijk waar het me pijn doet – Da’s genoeg –
En in Vrijheid mijn weg ga!

Ze krijgen me niet te pakken – nooit meer!
Kerkers mogen roepen – en Wapens smeken
Het betekent niets – voor mij – nu –

Net als het lachen – van een uur geleden –
Of Handwerk – of een Reizende Circus –
Of wie er gisteren – stierf!

[1.3] Thee: u of jou – bedoelde Emily Dickinson God (of Christus) en wilde ze zelfmoord plegen? Of koos ze voor haar geliefde vriendin (de niet geaccepteerde liefde voor een vrouw)? Mijn lezing is de laatste, mede gezien de variant in de derde strofe, waar ze spreekt over ‘ons’ in plaats van ‘mij’.
[3.1] Variant voor me: us (ons).

A shady friend – for Torrid days

Emily Dickinson

A Shady friend – for Torrid days –
Is easier to find –
Than one of higher temperature
For Frigid – hour of Mind –

The Vane a little to the East –
Scares Muslin souls – away –
If Broadcloth Hearts are firmer –
Than those of Organdy –

Who is to blame? The Weaver?
Ah, the bewildering thread!
The Tapestries of Paradise
So notelessly – are made!

F306/J278/1862

Een Schaduwrijke vriend – voor Snikhete dagen –
Is gemakkelijker te vinden –
Dan een met hoger temperatuur
Voor IJzige – tijden van de Geest –

De Windvaan een beetje naar het Oosten –
Schrikt Mousseline zielen – af –
Zo Harten van Wol sterker zijn –
Dan die van dunne Organdie –

Wie krijgt dan de schuld? De Wever?
Ach, de draad zorgt voor de verwarring!
Het Textiel van het Paradijs
Is gemaakt – om niet op te vallen!

[2.2] Muslin: mousseline, een lichte, bijna transparante katoen. De naam is afgeleid van de stad Mosoel in Irak, ooit centrum van de textielhandel.
[2.3] Broadcloth: wollen kleding.
[2.3] Variant voor Hearts: Breasts (Borsten).
[2.4] Organdy: organdie, zeer fijne mousseline.

A solemn thing – it was – I said

Emily Dickinson

A solemn thing – it was – I said –
A Woman – white – to be –
And wear – if God should count me fit –
Her blameless mystery –

A timid thing – to drop a life
Into the mystic well –
Too plummetless – that it come back –
Eternity – until –

I pondered how the bliss would look –
And would it feel as big –
When I could take it in my hand –
As hovering – seen – through fog –

And then – the size of this “small” life –
The Sages – call it small –
Swelled – like Horizons – in my breast –
And I sneered – softly – “small”!

F307/J271/1862

Het had – iets plechtigs – zei ik –
Om een Vrouw – in het wit – te zijn –
En – als God mij waardig achtte –
Haar onbevlekt mysterie te dragen –

Een ingetogen iets – een leven laten vallen
In de mystieke bron –
Niet te peilen diep – om weer uit te komen –
Tot in de – Eeuwigheid –

Ik dacht na hoe gelukzaligheid eruit zou zien –
En zou het zo geweldig aanvoelen –
Dat ik het in mijn handen kon houden –
Zweverig – alsof je in de mist – kijkt –

En toen – de omvang van dit “kleine” leven –
Wijze mensen – noemen het klein –
Zwol – gelijk de Horizon – in mijn borst –
En ik zachtjes – met een grijns zei – “klein”!

[1,2] White: wit, in het wit – Niet te verwarren met het wit van een trouwjurk! Pas na 1880 werd het in Amerika gewoonte om in het wit te trouwen. Wit verwijst eerder naar de kleding van een non, contemplatieve vrouw, of druïde. In ’t wit betekent zuiver, onbevlekt; de kleur van degenen die voor een mystiek huwelijk met God kiezen.
[1.4] Her: Haar – God is vrouwelijk!
[2.1] Variant voor timid: hallowed (heilig).
[2.2] Variant voor mystic: purple (paars).
[3.4] Variant voor hovering: glimmering (glinsterend).
[4.3] Variant voor breast: vest (hemd).

I breathed enough to take the Trick

Emily Dickinson

I breathed enough to take the Trick –
And now, removed from Air –
I simulate the Breath, so well –
That One, to be quite sure –

The Lungs are stirless – must descend
Among the Cunning Cells –
And touch the Pantomime – Himself,
How numb, the Bellows feels!

F308/J272/1862

Ik had genoeg adem om de Truc te vertonen –
En nu, verstoken van Lucht –
Imiteer ik de Ademhaling, zo goed –
Dat Wie er zeker van wil zijn –

Dat de Longen niet bewegen – moet afzakken
Tussen de Gewiekste Cellen –
En Zelf – de Simulatie aanraken –
Hoe gevoelloos, de Blaasbalgen aanvoelen!

[1.1] Variant voor take: learn (leren).
[2.3] Pantomime: simulatie, imitator, bedrieger, acteur (Emily Dickinson Lexicon).
[2.4] Variant voor numb: cool (koud).

Kill your Balm – and its Odors bless you

Emily Dickinson

Kill your Balm –
———and its Odors bless you –
Bare your Jessamine – to the storm –
And she will fling her maddest perfume –
Haply – your Summer night to Charm –

Stab the Bird – that built in your bosom –
Oh, could you catch her last Refrain –
Bubble! “forgive” –
———“Some better” – Bubble!
“Carol for Him –
———when I am gone”!

F309/J238/1862

Breng je Balsem er dik op –
———en zijn Geuren worden een zegen –
Stel je Jasmijn bloot – aan de storm –
En zij zal haar wildste parfum verspreiden –
Misschien – om je Zomernacht te Betoveren –

Steek de Vogel neer – die in je boezem nestelde –
Och, kon je nog zijn laatste Refrein vangen –
Brabbel! “vergeving” –
———“een Betere Iemand” – Brabbel!
“Laat die voor Hem zingen –
———als ik er niet meer ben”!

[1.1] Kill: doden, (omgangstaal) overvloedig verbruiken.
[1.2] Jessamine: jasmijn. De geurende bloesem wordt gebruikt voor parfum en zeep.
[1.3] Bubble: brabbelen, reutelen (dood).

“Heaven” – is what I cannot reach!

Emily Dickinson

“Heaven” – is what I cannot reach!
The Apple on the Tree –
Provided it do hopeless – hang –
That – “Heaven” is – to Me!

The Color, on the Cruising Cloud –
The interdicted Land –
Behind the Hill – the House behind –
There – Paradise – is found!

Her teasing Purples – Afternoons –
The credulous – decoy –
Enamored – of the Conjurer –
That spurned us – Yesterday!

F310/J239/1862

“Hemel” – is waar ik niet bij kan!
De Appel aan de Boom –
Mits hij hopeloos – blijft hangen –
Dat – is de “Hemel” – voor mij!

De Kleur, op de Voorbijtrekkende Wolk –
Het verboden Land –
Achter de Heuvel – het Huis daarachter –
Daar – vind je – het Hemels Paradijs!

Met haar prikkelende Purper – lokken –
Middagen – de goedgelovigen –
Verliefd – op de Goochelaar –
Die ons afwees – Gister nog!

[1.3] Hopeless – die niemand gaat plukken, in tegenstelling tot de appel aan de boom in de hof van Eden (Genesis 2). Die mocht niet geplukt worden, maar het gebeurde toch. In de eerste uitgave van dit gedicht gaven anderen het de titel “Verboden Vrucht”.
[2.1] Cruising cloud – in een wolk verschijnt de glorie van de Heer (Exodus 16, 10).
[2.2] The interdicted Land – het beloofde land Kanaän mocht Mozes niet binnengaan (Numeri 20,12).
[3.3] Conjurer – Wie mag deze goochelaar zijn? God? Haar geliefde vriendin die met haar broer is getrouwd?

I know some lonely Houses off the Road

Emily Dickinson

I know some lonely Houses off the Road
A Robber’d like the look of –
Wooden barred,
And Windows hanging low,
Inviting to –
A Portico,
Where two could creep –
One – hand the Tools –
The other peep –
To make sure All’s Asleep –
Old fashioned eyes –
Not easy to surprise!

How orderly the Kitchen’d look, by night,
With just a Clock –
But they could gag the Tick –
And Mice won’t bark –
And so the Walls – don’t tell –
None – will –

A pair of Spectacles ajar just stir –
An Almanac’s aware –
Was it the Mat – winked,
Or a Nervous Star?
The Moon – slides down the stair,
To see who’s there!

There’s plunder – where –
Tankard, or Spoon –
Earring – or Stone –
A Watch – Some Ancient Brooch
To match the Grandmama –
Staid sleeping – there –

Day – rattles – too
Stealth’s – slow –
The Sun has got as far
As the third Sycamore –
Screams Chanticleer
“Who’s there”?

And Echoes – Trains away,
Sneer – “Where”!
While the old Couple, just astir,
Fancy the Sunrise –
———left the door ajar!

F311/J289/1862

Ik ken verlaten Huizen langs de Weg
Waar een Inbreker wel wat in zou zien –
Met houten luiken,
En Ramen laag bij de grond,
Uitnodigend –
Een Portiek,
Geschikt voor twee insluipers –
De ene – hanteert het Gereedschap –
De ander let op –
Om zeker te zijn dat Iedereen Slaapt –
Ouderwetse ogen –
Niet gemakkelijk te verrassen!

Hoe netjes zou de Keuken er ’s nachts uitzien,
Met alleen een Klok –
Maar ze zouden het Tikken kunnen smoren –
Muizen blaffen niet –
En dus vertellen de Muren – niets –
Niemand – zal dat –

Een Bril halfopen beweegt een beetje –
Een Almanak ziet alles –
Was het de Mat – die knipoogde,
Of een Nerveuze Ster?
De Maan – glijdt de trap af,
Om te zien wie er is!

Er is buit – waar –
Mok of Lepel –
Oorbellen – of Sieraad –
Een Horloge – ‘n Oude Broche
Die bij Oma past –
Ze bleef in slaap – daar –

Ook – de Dag – maakt lawaai –
Diefstal – neemt de tijd –
De Zon is al zo ver
Tot aan de derde Plataan –
De Haan kraait
“Wie is daar”?

En Echo’s – Van heel ver weg –
Grijnzen – “Waar”!
Terwijl het oude echtpaar, net opgestaan,
Verbeeldt dat de Zonsopgang –
———de deur op een kier liet!

[1.10] Variant: To Gauge all’s asleep (Om te kijken of iedereen slaapt).
[4.4] Variant voor Ancient: Antique (Antieke, Ouderwetse).
[6.1] Trains: treinen, wimpels, stoet, op grote afstand.

Bericht navigatie

<< 1 2 … 44 45 46 47 48 49 50 … 265 266 >>

Verzamelde
Gedichten
met Nederlandse
vertaling

  • Home
  • Index Engelse Beginregels

  • Bloemlezing
  • Biografie
  • Fauna
  • Flora
  • Kunst
  • Leeswijzer
  • Links
  • Over deze site
  • Uitgaven
  • Zoeken ?

© Vertaling Adrie Lint – De vertaling mag met schriftelijke toestemming worden gebruikt voor niet-commerciële doeleinden.

↑