↓
 

Emily Dickinson

Gedichten

Categorie archieven: Uncategorized

Bericht navigatie

<< 1 2 … 51 52 53 54 55 56 57 … 265 266 >>

If anybody’s friend be dead

Emily Dickinson

If anybody’s friend be dead
It’s sharpest of the theme
The thinking how they walked alive –
At such and such a time –

Their costume, of a Sunday,
Some manner of the Hair –
A prank nobody knew but them
Lost, in the Sepulchre –

How warm, they were, on such a day,
You almost feel the date –
So short way off it seems –
And now – they’re Centuries from that –

How pleased they were, at what you said –
You try to touch the smile
And dip your fingers in the frost –
When was it – Can you tell –

You asked the Company to tea –
Acquaintance – just a few –
And chatted close with this Grand Thing
That don’t remember you –

Past Bows, and Invitations –
Past Interview, and Vow –
Past what Ourself can estimate –
That – makes the Quick of Woe!

F354/J509/1862

Als iemands vriendin gestorven is
Is het meest schrijnende punt
Te denken hoe ze door het leven gingen –
Toen en toen –

Hun Zondagse kleding,
Een bepaalde Kapsel –
Een geintje dat niemand anders uithaalde
Nu verloren, in het Graf –

Hoe warmt, ze waren, op die dag,
Je voelt haast de datum nog –
Zo kortgeleden lijkt het –
En nu – zijn ze Eeuwen daarvandaan –

Hoe blij ze waren, met wat je zei –
Je wilt de glimlach nog aanraken
En doopt je vingers in de vorst –
Wanneer was het? – Weet je het nog –

Je vroeg het Gezelschap op de thee –
De Goede Vrienden – slechts een paar –
En praatte intiem met dit Geweldige Wezen
Dat geen weet meer heeft van jou –

Voorbij Beleefdheden, en Uitnodigingen –
Voorbij een Gesprek, en afspraken –
Voorbij wat Wijzelf kunnen bepalen –
Dat – maakt de Pijn het Ergste!

“The Company” – het gezelschap van overledenen.
“Bows”: beleefde gebaren.
“The Quick”: meest gevoelige onderdeel, belangrijkste, levend (Emily Dickinson Lexicon).

It was not Death, for I stood up

Emily Dickinson

It was not Death, for I stood up,
And all the Dead, lie down –
It was not Night, for all the Bells
Put out their Tongues, for Noon.

It was not Frost, for on my Flesh
I felt Siroccos – crawl –
Nor Fire –
———for just my Marble feet
Could keep a Chancel, cool –

And yet, it tasted, like them all,
The Figures I have seen
Set orderly, for Burial,
Reminded me, of mine –

As if my life were shaven,
And fitted to a frame,
And could not breathe without a key,
And ’twas like Midnight, some –

When everything that ticked – has stopped –
And Space stares all around –
Or Grisly frosts –
———first Autumn morns,
Repeal the Beating Ground –

But, most, like Chaos –
———Stopless – cool –
Without a Chance, or Spar –
Or even a Report of Land –
To justify – Despair.

F355/J510/1862

Het was niet de Dood, want ik stond rechtop,
En alle Doden, liggen plat –
Het was niet Nacht, want alle Klokken
Staken hun Tong uit, voor het Middaguur.

Het was niet de Vorst, want op mijn Huid
Voelde Ik de hete wind – huiveren –
Ook geen Vuur – want enkel
———mijn voeten van Marmer
Hielden het Koor koud –

En toch, had het de smaak, van dat alles,
De Gedaanten die ik zag
Keurig op een rij, voor een Begrafenis,
Deden me denken, aan die van mij –

Alsof mijn leven afgeschoren was,
Passend gemaakt voor een kist,
En zonder sleutel niet kon ademen,
Het leek wel wat, op Middernacht –

Waar alles wat tikte – is gestopt –
En Ruimte overal om zich heen staart –
Of Griezelige vorstkou –
———op een eerste Herfstmorgen,
Die het Kloppen van de Grond stopzet.

Maar, het meest, leek het op Chaos –
———Niet te stoppen – koud –
Zonder een schijn van Kans, of Mast –
Of zelfs een Bericht van Land in Zicht –
Om Wanhoop – te rechtvaardigen.

“Spar”: scheepsmast. Emily Dickinson gebruikt graag de symboliek van de mast waar schipbreukelingen zich nog aan vast kunnen klampen en net niet of wel verdrinken.
Varianten:
– voor “on my Flesh” (regel 5): “on my Knees” (langs mijn Knieën);
– voor “my” (regel 7): “two” (twee).

If you were coming in the Fall

Emily Dickinson

If you were coming in the Fall,
I’d brush the Summer by
With half a smile and half a spurn,
As Housewives do, a Fly.

If I could see you in a year,
I’d wind the months in balls –
And put them each in separate Drawers,
For fear the numbers fuse –

If only Centuries, delayed,
I’d count them on my Hand,
Subtracting till my fingers dropped
Into Van Diemen’s Land.

If certain, when this life was out –
That your’s and mine, should be,
I’d toss it yonder, like a Rind,
And take Eternity –

But now, uncertain of the length
Of this, that is between,
It goads me, like the Goblin Bee –
That will not state – it’s sting.

F356/J511/1862

Als jij met de Herfst zou komen,
Poetste ik de Zomer weg,
Half glimlachend, half geïrriteerd,
Zoals Huisvrouwen doen, met een Vlieg.

Als ik je pas over een jaar kon zien,
Zou ik de maanden in kluwen winden –
En stopte ze elk in aparte Laden,
Dat de nummers niet in de war komen –

Al had je maar Eeuwen, vertraging,
Ik telde ze op mijn Hand,
Trok ze af, tot mijn vingers eraf vielen
Helemaal in Tasmanië.

Was het zeker, dat na dit leven –
Dat van ons samen, zou beginnen,
Zou ik het ver wegsmijten, als een Schil
En voor Eeuwigheid kiezen.

Maar nu, onzeker van de lengte
Van wat ertussen ligt,
Word ik gek, net als van Engerd Bij –
Die niet aangeeft – waar hij gaat steken.

“Van Diemen’s Land”: oude naam voor Tasmanië, het uiterste Zuiden van de wereld.
Variant voor “take” (regel 16): “taste” (proeven).

I felt my life with both my hands

Emily Dickinson

I felt my life with both my hands
To see if it was there —
I held my spirit to the Glass,
To prove it possibler —

I turned my Being round and round
And paused at every pound
To ask the Owner’s name —
For doubt, that I should know the Sound —

I judged my features –
———jarred my hair —
I pushed my dimples by, and waited —
If they — twinkled back —
Conviction might, of me —

I told myself, “Take Courage, Friend —
That — was a former time —
But we might learn to like the Heaven,
As well as our Old Home!”

F357/J351/1862

Met beide handen bevoelde ik mezelf
Om te zien of ik er wel was –
Ik hield mijn geest voor de Spiegel,
Om het zoveel mogelijk te onderzoeken –

Ik draaide mijn Wezen om en om
En stopte bij elke slag
En vroeg naar de naam van de Eigenaar –
Twijfelend, of ik het Geluid zou kennen –

Ik onderzocht mijn gezicht –
———streek door mijn haar –
Duwde mijn kuiltjes in, en wachtte –
Als ze – terugschoten –
Konden ze mij misschien overtuigen –

Ik zei tegen mezelf: “Houd Moed, Vriend –
Dat – was verleden tijd –
Maar we kunnen leren van de Hemel te houden,
Zo goed als van ons Ouderlijk Huis!”

Perhaps I asked too large

Emily Dickinson

Perhaps I asked too large –
I take – no less than skies –
For Earths, grow thick as
Berries, in my native town –

My Basket holds – just – Firmaments –
Those – dangle easy – on my arm,
But smaller bundles – Cram.

F358/J352/1862

Misschien vroeg ik te veel –
Mij voldoet – minder dan lucht niet –
Want het Aardse, tiert welig als
Bessen, in mijn geboortestad –

Mijn Mand bevat – alleen – Hemelen –
Die – bungelen losjes – aan mijn arm,
Maar kleinere pakjes – worden te Zwaar.

Emily Dickinson vraagt veel en verkiest de lucht boven het aardse. De pakjes van het aardse (huwelijk, huisvrouw, moederschap) wegen haar mogelijk te zwaar.

A Bird came down the Walk

Emily Dickinson

A Bird came down the Walk –
He did not know I saw –
He bit an Angleworm in halves
And ate the fellow, raw,

And then he drank a Dew
From a convenient Grass –
And then hopped sidewise to the Wall
To let a Beetle pass –

He glanced with rapid eyes
That hurried all around –
They looked like frightened Beads, I thought –
He stirred his Velvet Head

Like one in danger, Cautious,
I offered him a Crumb
And he unrolled his feathers
And rowed him softer home –

Than Oars divide the Ocean,
Too silver for a seam –
Or Butterflies, off Banks of Noon
Leap, splashless as they swim.

F359/J328/1862

Een Vogel kwam het Pad af –
Hij wist niet dat ik keek –
Hij beet een Regenworm in tweeën
En at de kerel, rauw,

Toen dronk hij wat Dauw
Van een Grashalm vlakbij –
Huppelde daarna zijwaarts naar de Muur
En liet een Kever voor –

Hij keek met razendsnelle ogen
Wie zoal rond haasten –
Het zijn net bange Kraaltjes, dacht ik –
Hij draaide zijn Fluwelen Kop

Als iemand in gevaar, Behoedzaam,
Ik bood hem een Kruimel aan
En hij rolde zijn veren uit
Peddelde naar Huis, zachter –

Dan Riemen die de Zee splijten,
Met een naad van te veel zilver –
Of Vlinders die uit de Middagbanken
Opspringen, en zonder spetters zwemmen.

Variant voor “around” (regel 10): “abroad” (buiten).

The Soul has Bandaged moments

Emily Dickinson

The Soul has Bandaged moments –
When too appalled to stir –
She feels some ghastly Fright come up
And stop to look at her –

Salute her – with long fingers –
Caress her freezing hair –
Sip, Goblin, from the very lips
The Lover – hovered – o’er –
Unworthy, that a thought so mean
Accost a Theme – so – fair –

The soul has moments of Escape –
When bursting all the doors –
She dances like a Bomb, abroad,
And swings upon the Hours,

As do the Bee – delirious borne –
Long Dungeoned from his Rose –
Touch Liberty – then know no more,
But Noon, and Paradise –

The Soul’s retaken moments –
When, Felon led along,
With shackles on the plumed feet,
And staples, in the Song,

The Horror welcomes her, again,
These, are not brayed of Tongue –

F360/J512/1862

De Ziel voelt zich soms Ombonden –
Als ze te bang is om zich te verroeren –
Voelt ze ’n afgrijselijke Angst aankomen
En haar blijft beloeren –

Haar begroet – met lange vingers –
Haar ijskoude haren streelt –
Proeft, de Engerd, aan dezelfde lippen
Waaraan – de Minnaar – bleef hangen –
Ongepast, dat zo’n gemene gedachte
Zo’n prachtig – onderwerp – aanhaalt –

De ziel weet soms te ontsnappen –
Als ze alle deuren openbarst –
Naar buiten danst, als een Bom,
En op de Uren zwiert,

Zoals een Bij – tot Waanzin gedreven –
Lang afgesloten van haar Roos –
Raakt aan de Vrijheid – en niets anders weet,
Dan het Middaguur, en het Paradijs –

De Ziel wordt soms opnieuw gegrepen –
Wanneer, opgebracht als een Schurk,
Met ketenen aan haar gevederde voeten
En krammen, in haar Gezang,

De Gruwel haar, opnieuw verwelkomt
Geen Mond, die zo kan schreeuwen –

“Stop to” – de volgende strofe sluit hierop aan. De angst blijft haar niet alleen beloeren, maar ook groeten, strelen, proeven, enzovoort.
“Goblin”: enge geest, engerd.
“Upon the Hours” – een Dickinsoniaanse samenvoeging?
“Plumed feet”; Emily Dickinson gebruikt graag een vogel als metafoor voor de ziel.
Varianten:
– voor “shackles” (regel 21): “irons” (ijzeren krammen);
– voor “staples” (regel 22): “rivets” (krammen).

Bericht navigatie

<< 1 2 … 51 52 53 54 55 56 57 … 265 266 >>

Verzamelde
Gedichten
met Nederlandse
vertaling

  • Home
  • Index Engelse Beginregels

  • Bloemlezing
  • Biografie
  • Fauna
  • Flora
  • Kunst
  • Leeswijzer
  • Links
  • Over deze site
  • Uitgaven
  • Zoeken ?

© Vertaling Adrie Lint – De vertaling mag met schriftelijke toestemming worden gebruikt voor niet-commerciële doeleinden.

↑