↓
 

Emily Dickinson

Gedichten

Categorie archieven: Uncategorized

Bericht navigatie

<< 1 2 … 52 53 54 55 56 57 58 … 265 266 >>

Like Flowers, that heard the news of Dews

Emily Dickinson

Like Flowers, that heard the news of Dews,
But never deemed
———the dripping prize
Awaited their – low Brows –
Or Bees – that thought
———the Summer’s name
Some rumor of Delirium,
No Summer – could – for Them –

Or Arctic Creatures, dimly stirred –
By Tropic Hint –
——–some Travelled Bird
Imported to the Wood –

Or Wind’s bright signal to the Ear –
Making that homely, and severe,
Contented, known, before –

The Heaven – unexpected come,
To Lives that thought the Worshipping
A too presumptuous Psalm –

F361/J513/1862

Net als Bloemen, die van de Dauw hoorden,
Maar nooit gedacht hadden
———dat de druipende prijs
Hun nederige Wimpers – opwachtte –
Of als Bijen – die geloofden
———dat de luister van de Zomer
Wat Dronken leuterpraat,
En geen Zomer – kon zijn – voor Hen –

Of Poolwezens, die in de war raakten –
Door info over de Tropen –
———die ‘n bereisde Vogel
Binnenbracht in het Bos –

Of het helder geluid van Wind in je Oor –
Wat vertrouwd klinkt en ernstig,
Het stelt ons tevreden, bekend, van vroeger –

Zo onverwachts – komt de Hemel
Voor Mensen die Bidden
Een te aanmatigende Psalm vonden –

“Arctic”: Arctische, van de Noordpool, ijskoud, emotieloos.
“Tropic Hint” – hint dat de tropen bestaan.
De laatste, raadselachtige strofe kan op velerlei wijze uitgelegd worden. Misschien zo: evenals alle voorgaande beelden, komt de hemel totaal onverwachts. Zeker voor mensen die bidden met vele vragen voor God te aanmatigend vinden. Blijf gerust bidden, want de hemel komt onverwachts.

It’s thoughts – and just One Heart

Emily Dickinson

It’s thoughts – and just One Heart –
And Old Sunshine – about –
Make frugal – Ones – Content –
And two or three – for Company –
Upon a Holiday –
Crowded – as Sacrament –

Books – when the Unit –
Spare the Tenant – long eno’ –
A Picture – if it Care –
Itself – a Gallery too rare –
For needing more –

Flowers – to keep the Eyes –
from going awkward –
When it snows –
A Bird – if they – prefer –
Though Winter fire – sing clear as Plover –
To our – ear –

A Landscape – not so great
To suffocate the Eye –
A Hill – perhaps –
Perhaps – the profile of a Mill
Turned by the Wind –
Tho’ such – are luxuries –

It’s thoughts – and just two Heart –
And Heaven – about –
At least – a Counterfeit –
We would not have Correct –
And Immortality – can be almost –
Not quite – Content –

F362/J495/1862

Je gedachten – en slechts Eén Hart –
En Oude Zonlicht – er omheen –
Maken bescheiden – Mensen – Content –
En twee of drie – als Gezelschap –
Geven een Feest –
Zo druk – als een Sacrament –

Boeken – wanneer het Huis –
Lang genoeg – de Bewoner vrijstelt –
Een Schilderij – waar je om Geeft –
Jijzelf – zelden zo’n Galerij gezien –
Want meer heb je niet nodig –

Bloemen – om de ogen –
scherp te houden –
Als het sneeuwt –
Een Vogel – als je dat – liever hebt –
Al zingt Wintervuur – helder als een Kievit –
Voor onze – oren –

Een Landschap – niet zo groot
Dat het de Blik verstikt –
Een Heuvel – misschien –
Misschien – het silhouet van een Molen
Draaiend op de wind –
Al zou dat – luxe zijn –

Je gedachten – en slechts twee Harten –
En de Hemel – er omheen –
Althans – een Imitatie –
Die we niet hoeven te Verbeteren –
En Onsterfelijkheid – dat kan bijna –
Niet helemaal – Content zijn –

“It’s” vertaal ik hier neutraal met ‘je’ en volg dat consequent in het hele gedicht.
“Unit”: eenheid, maar ook gemeenschap, woning.
Variant voor “Gallery” (regel 10): “Vatican” (Museum – figuurlijk).

I know a place where Summer strives

Emily Dickinson

I know a place where Summer strives
With such a practised Frost –
She – each year – leads her Daisies back –
Recording briefly – “Lost” –

But when the South Wind stirs the Pools
And struggles in the lanes –
Her Heart misgives Her, for Her Vow –
And she pours soft Refrains

Into the lap of Adamant –
And spices – and the Dew –
That stiffens quietly to Quartz –
Upon her Amber Shoe –

F363/J337/1862

Ik weet een plek waar de Zomer
Met zo’n getrainde Vorst strijdt dat –
Hij – elk jaar – zijn Madeliefjes terughaalt –
Met de korte kennisgeving – “Verloren” –

Maar wanneer Zuidenwind de Poelen roert
En zich een weg baant over de Paden –
Gaat zijn Hart twijfelen, aan Zijn Gelofte –
En giet zachte Refreinen

In de schoot van de Harde Grond –
En geuren – en Dauw –
Die stilletjes verstijft tot Kwarts –
Op haar Amberkleurige Schoen –

“Summer”: zomer is in het Nederlands mannelijk.

As far from pity, as complaint

Emily Dickinson

As far from pity, as complaint –
As cool to speech – as stone –
As numb to Revelation
As if my Trade were Bone –

As far from time – as History –
As near yourself – Today –
As Children, to the Rainbow’s scarf –
Or Sunset’s Yellow play

To eyelids in the Sepulchre –
How dumb the Dancer lies –
While Color’s Revelations break –
And blaze – the Butterflies!

F364/J496/1862

Zo verre van medeleven, als klagen –
Zo koud om te kunnen spreken – als steen –
Zo ongevoelig voor de Openbaring
Alsof het mij om de Botten te doen was –

Zo ver uit de tijd – als het Verleden –
Zo dicht bij jezelf – Vandaag –
Als Kinderen bij de sjaal van de Regenboog –
Of het Gele spel van de Zonsondergang

Voor de dode ogen in het Graf –
Hoe lamlendig ligt de Danser –
Terwijl een Apocalyps aan Kleuren losbarst –
En de Vlinders – opvlammen!

“Revelation”: het boek Openbaring in het Nieuwe Testament dat vooral over de opstanding gaat.
“Eyelids”: gesloten ogen, (figuurlijk) overledene, lijk (Emily Dickinson Lexicon).
Variant voor “How dumb” (regel 10): “How still” (Zo stil).

I know that He exists

Emily Dickinson

I know that He exists.
Somewhere – in silence –
He has hid his rare life
From our gross eyes.

‘Tis an instant’s play –
‘Tis a fond Ambush –
Just to make Bliss
Earn her own surprise!

But – should the play
Prove piercing earnest –
Should the glee – glaze –
In Death’s – stiff – stare –

Would not the fun
Look too expensive!
Would not the jest –
Have crawled too far!

F365/J338/1862

Dat Hij bestaat, weet ik.
Ergens – in stilte –
Hij verborg zijn kostelijk leven
Voor onze lompe ogen.

Het is het spel van een tel –
Het liefdevolle Verstoppertje –
Gewoon om te zorgen dat Geluk
Zijn eigen verrassing verdient!

Maar – blijkt het spel
Pijnlijke ernst te zijn –
Dan zal de vreugde – bevriezen –
Bij de stijve – aanblik – van de Dood –

Zou de grap niet
Een te hoge prijs hebben!
Zou de scherts niet –
Te ver zijn gegaan!

“He”- God dus.
“Rare”: zeldzaam, bijzonder, kostelijk, vreemd, maar ook etherisch, hemels.
“Ambush”: hinderlaag, valstrik. Het verwijst ook naar het kinderspel “Verstoppertje spelen”.
“Fun”: log, plezier, grap. Emily Dickinson schrijft erbij: “Joke”.

He strained my faith

Emily Dickinson

He strained my faith –
Did he find it supple?
Shook my strong trust –
Did it then – yield?

Hurled my belief –
But – did he shatter – it?
Racked – with suspense –
Not a nerve failed!

Wrung me – with Anguish –
But I never doubted him –
‘Tho’ for what wrong
He did never say –

Stabbed – while I sued
His sweet forgiveness –
Jesus – it’s your little “John”!
Don’t you know – me?

F366/J497/1862

Hij stelde mijn geloof op de proef –
Vond hij het plooibaar?
Schokte mijn vaste vertrouwen –
En toen – gaf het toe?

Smeet met mijn overtuiging –
Maar – verbrijzelde hij – het?
Gemarteld – met onzekerheid –
Geen enkele zenuw begaf het!

Kneep me – met Angst –
Al heb ik nooit aan hem getwijfeld –
Hoewel voor welke fout
Heeft hij nooit gezegd –

Stak me – terwijl ik hem smeekte
Om zijn zoete vergeving –
Jezus – Het is je kleine “Jan”!
Ken je me – niet?

“He” – aan het eind van het gedicht wordt duidelijk dat het om Jezus gaat.
“Little John” – Mogelijk gaat het om “Little John” een trouwe vriend van Robin Hood (aldus het Emily Dickinson Lexicon. Misschien de geliefde leerling van Jezus?
Varianten:
– voor regel 10: “Or – Must be – I deserved – it –“ (Of – het moet zijn – dat ik het verdiende);
– voor regel 16: “Why – Slay – Me?” (Waarom – sla je me dood?).

I tend my flowers for thee

Emily Dickinson

I tend my flowers for thee –
Bright Absentee!
My Fuchsia’s Coral Seams
Rip – while the Sower – dreams

Geraniums – tint – and spot –
Low Daisies – dot –
My Cactus – splits her Beard
To show her throat –

Carnations – tip their spice –
And Bees – pick up –
A Hyacinth – I hid –
Puts out a Ruffled Head –
And odors fall
From flasks – so small –
You marvel how they held –

Globe Roses – break their satin flake –
Upon my Garden floor
Yet – thou – not there –
I had as lief they bore
No Crimson – more –

Thy flower – be gay –
Her Lord – away!
It ill becometh me –
I’ll dwell in Calyx – Gray –
How modestly – alway –
Thy Daisy –
Draped for thee!

F367/J339/1862

Mijn bloemen verzorg ik voor jou –
Die schittert door Afwezigheid!
De Fuchia’s met hun Zomen van Koraal
Barsten open – en de Zaaier – zit te dromen

Geraniums – krijgen kleur – en vlekken –
Nederige Madeliefjes – stippeltjes –
Mijn Cactus – trekt zijn baard uit elkaar
Om zijn keel te laten zien –

Anjers – schenken hun aroma –
En Bijen – vangen die op –
Een Hyacint – die ik verschool –
Steekt op een Kraag zijn Hoofd uit –
En geuren vallen
Uit kolven – zo klein –
Je vraagt je af hoe ze die bewaren –

Bolle Rozen – laten hun satijnen schilfers –
Op mijn Tuinvloer vallen
Maar – jij – bent er niet –
Ik had net zo lief dat ze
Geen Rood – meer droegen –

Jouw bloem – is een lust voor het oog –
Haar Heer – ver weg!
Het maakt me ziek –
Ik ga wonen in een – Grauwe – Kelk –
Hoe bescheiden – is –
Jouw Madeliefje –
Altijd gekleed voor jou!

Bericht navigatie

<< 1 2 … 52 53 54 55 56 57 58 … 265 266 >>

Verzamelde
Gedichten
met Nederlandse
vertaling

  • Home
  • Index Engelse Beginregels

  • Bloemlezing
  • Biografie
  • Fauna
  • Flora
  • Kunst
  • Leeswijzer
  • Links
  • Over deze site
  • Uitgaven
  • Zoeken ?

© Vertaling Adrie Lint – De vertaling mag met schriftelijke toestemming worden gebruikt voor niet-commerciële doeleinden.

↑