↓
 

Emily Dickinson

Gedichten

Categorie archieven: Uncategorized

Bericht navigatie

<< 1 2 … 56 57 58 59 60 61 62 … 265 266 >>

Me – come! My dazzled face

Emily Dickinson

Me – come! My dazzled face
In such a shining place!
Me – hear! My foreign Ear
The sounds of Welcome – there!

The Saints forget
Our bashful feet –

My Holiday, shall be
That They – remember me –
My Paradise – the fame
That They – pronounce my name –

F389/J431/1862

Ik – kom! Mijn verblinde gezicht
Op zo’n stralende plek!
Ik – hoor! Voor Mijn vreemde Oor
Klinkt het Welkom – daar!

De Heiligen vergeten
Onze aarzelende stappen –

Mijn Feest, zal het zijn
Dat Zij – mij nog herinneren –
Mijn Paradijs – de roem
Dat Zij – mijn naam nog uitspreken –

“Come!” – de eerste strofe is een antwoord op een gedachte uit de Openbaring: “De Geest en de bruid zeggen: ‘Kom!’ Laat wie luistert zeggen: ‘Kom!’ Laat wie dorst heeft komen; laat wie dat wil vrij drinken van het water dat leven geeft. (22,17 – NBV).
“Forget”: vergeten, maar ook “in de vergetelheid brengen”.Emily Dickinson verlangde een dichter te zijn, die later herinnerd en beroemd zou worden.

Do People moulder equally

Emily Dickinson

Do People moulder equally,
They bury, in the Grave?
I do believe a Species
As positively live

As I, who testify it
Deny that I – am dead –
And fill my Lungs, for Witness –
From Tanks – above my Head –

I say to you, said Jesus –
That there be standing here –
A Sort, that shall not taste of Death –
If Jesus was sincere –

I need no further Argue –
That statement of the Lord
Is not a controvertible –
He told me, Death was dead –

F390/J432/1862

Vergaan alle Mensen hetzelfde tot stof,
Die men in het Graf, begraaft?
Ik geloof echt dat er een Soort
Even zeker blijft leven

Als ik, die hiervan getuigt,
Ontken dat ik – dood ben –
En als Bewijs, mijn Longen vul –
Uit Reservoirs – boven mijn Hoofd –

Ik zeg jullie, zei Jezus –
Er zijn er hier onder ons,
Een Soort, die de Dood niet zal smaken –
Als Jezus oprecht was –

Heb ik niet meer Argumenten nodig –
Die verklaring van de Heer
Is onweerlegbaar –
Hij zei me, dat de Dood dood was –

“Said Jesus” – “Voorwaar, Ik zeg jullie: onder de hier aanwezigen zijn er die de dood niet zullen smaken, voordat zij zien dat het Rijk Gods is gekomen.” (Marcus 9,1 – NBV).
“Death was dead” verwijst mogelijk naar Shakespeare: “”And death once dead, there’s no more dying then.” (Sonnet 146). Shakespeare is een van de favoriete dichters van Emily Dickinson.

Knows how to forget!

Emily Dickinson

Knows how to forget!
But – could she teach – it?
‘Tis the Art, most of all,
I should like to know –

Long, at it’s Greek –
I – who pored – patient –
Rise – still the Dunce –
Gods used to know –

Mould my slow mind to this Comprehension –
Oddest of sciences –
———Book ever bore –

How to forget!
Ah, to attain it –
I would give you –
All other Lore –

F391/J433/1862

Weet hoe te vergeten!
Maar zou zij – het – kunnen leren?
Het is de Kunst, die ik,
Het allerliefste had gekend –

Snak, naar haar Grieks –
Ik – die zo geduldig – studeerde –
Ontwikkel mij – nog steeds de Domkop –
Die de Goden zo goed kende –

Vorm mijn trage geest naar dit Begrijpen –
De vreemdste wetenschap –
———ooit in een Boek uitgebracht –

Hoe te vergeten!
Ah, om dat te bereiken
Zou ik jou –
Alle andere Kennis geven –

“It’s Greek” – het ‘Grieks’ van de kunst van het vergeten. De goden zijn dan ook de goden uit het antieke Griekenland.
Er is nog een langere en afwijkende versie uit 1865:

Knows how to forget!
But could It teach it?
Easiest of Arts, they say
When one learn how

Dull Hearts have died
In the Acquisition
Sacrifice for Science
Is common, though, now –

I – went to School
But was not wiser
Globe did not teach it
Nor Logarithm Show

“How to forget”!
Say – some – Philosopher!
Ah, to be erudite
Enough to know!

Is it in a Book?
So, I could buy it –
Is it like a Planet?
Telescopes would know –

If it be invention
It must have a Patent –
Rabbi of the Wise Book
Don’t you know?

Weet hoe te vergeten!
Maar zou zij het kunnen leren?
De gemakkelijkste van de Kunsten, zeggen ze
Wanneer je leert hoe

Saaie Harten gestorven zijn
Om dat te Leren
Je Opofferen voor de Wetenschap
Dat is toch tegenwoordig, gebruikelijk –

Ik – ging naar School.
Maar werd niet wijzer
De Wereldbol leerde het niet
En Logaritme Onthulde het ook niet

“Hoe te vergeten”!
Beweren – bepaalde – Filosofen!
Ah, je moet geleerd zijn
Om dat te weten!

Staat het in een boek?
Dan, zou ik het kunnen kopen –
Is het als een Planeet?
Telescopen zouden het inzien –

Als het een uitvinding is
Moet het Patent hebben.
Rabbi van het Wijze Boek
Weet jij het niet?

“It” wordt hier vertaald “zij”. Emily Dickinson gebruikt het onzijdige “it” ook voor het vrouwelijke “she” als het mannelijke “he”.

We talked as Girls do

Emily Dickinson

We talked as Girls do –
Fond, and late –
We speculated fair, on every subject,
———but the Grave –
Of ours, none affair –

We handled Destinies, as cool –
As we – Disposers – be –
And God, a Quiet Party
To our Authority –

But fondest,
———dwelt upon Ourself
As we eventual – be –
When Girls to Women, softly raised
We – occupy – Degree –

We parted with a contract
To cherish, and to write
But Heaven made both, impossible
Before another night.

F392/J586/1862

We praatten zoals Meisjes dat doen –
Wat naïef, en tot laat –
We filosofeerden heerlijk, over van alles,
———behalve het Graf –
Dat was niet ons ding –

We regelden onze Toekomsten, zo makkelijk –
Alsof wij – erover – Beschikken –
En God, een Stille Getuige
Van onze Autoriteit –

Maar veel naïever,
———stonden we stil bij Onszelf
Over wat we uiteindelijk – zouden worden –
Wanneer Meisjes rustig, tot Vrouwen opgroeien
En wij – Prestige – Krijgen –

We Gingen uit elkaar met de belofte
Elkaar niet te vergeten, en te schrijven
Maar de Hemel maakte beide, onmogelijk
Al voor de volgende nacht.

“Fond”: zowel hartstochtelijk als luchthartig, naïef, nutteloos.
“Fair”: zowel eerlijk, openhartig als gelukkig, met succes.
“Quiet Party”: stille deelnemer aan een gesprek. Juridisch: stille getuige.
“Rank”: rang, positie. Hier wordt de positie van echtgenote bedoeld.
Varianten:
– voor ”occupy” (regel 12): “too – partake” (ook – verkrijgen);
– voor “cherish, and” (regel 14): “recollect –“ (in gedachten te houden).

Empty my Heart, of Thee

Emily Dickinson

Empty my Heart, of Thee –
Its single Artery –
Begin, and leave Thee out –
Simply Extinction’s Date –

Much Billow hath the Sea –
One Baltic – They –
Subtract Thyself, in play,
And not enough of me
Is left – to put away –
“Myself” meanth Thee –

Erase the Root – no Tree –
Thee – then – no me –
The Heavens stripped –
Eternity’s vast pocket, picked –

F393/J587/1862

Maak mijn Hart leeg, van U –
Zijn enige Slagader –
Begin, en laat Uzelf buiten –
Gewoon op de Houdbaarheidsdatum –

Veel Golven heeft de Zee –
Zij – hebben één Oostzee –
Zou je doen alsof Je weggaat,
Blijft er van mij niet genoeg
Over – om op te ruimen –
Met “Ik” wordt U bedoeld –

Verwijder de Wortel – niet de Boom –
U – dus – ik niet –
En de Hemel is gestript –
De enorme zak van de Eeuwigheid, gerold –

“Baltic”: Baltische zee, Oostzee.
Een intrigerend liefdesgedicht.
Varianten:
– voor “single” (regel 2): “Giant” (Reusachtige);
– voor “vast” (regel 14): “wide” (wijdse).

I cried at Pity – not at Pain

Emily Dickinson

I cried at Pity – not at Pain –
I heard a Woman say
“Poor Child” – and something in her voice
Convicted me – of me –

So long I fainted, to myself
It seemed the common way,
And Health, and Laughter, Curious things –
To look at, like a Toy –

To sometimes hear “Rich people” buy –
And see the Parcel rolled –
And carried, I supposed – to Heaven,
For children, made of Gold –

But not to touch, or wish for,
Or think of, with a sigh –
And so and so – had been to me,
Had God willed differently.

I wish I knew that Woman’s name –
So when she comes this way,
To hold my life, and hold my ears
For fear I hear her say

She’s “sorry I am dead” – again –
Just when the Grave and I –
Have sobbed ourselves almost to sleep,
Our only Lullaby –

F394/J588/1862

Ik huilde van Medelijden – niet van Pijn –
Ik hoorde een Vrouw zeggen
“Arm kind” – en iets in haar stem
Overtuigde mij dat ik dat was –

Al die tijd dat ik verzwakte, leek het
Voor mijzelf heel normaal,
Om Gezondheid, en Lachen, als iets vreemds –
Te zien, als een stuk Speelgoed –

Soms hoorde ik dat “Rijken” het kopen –
En ervoor zorgen dat het Pakje verzonden wordt –
Vervoerd, denken Wij – naar de Hemel,
Voor kinderen, gemaakt van Goud –

Zonder het aan te raken, te verlangen,
Of eraan te denken, met een zucht –
En hoe het dan – voor ons was geweest,
Als God anders had gewild.

Ik wou dat ik de naam van die Vrouw wist –
Voor als ze deze kant opkomt,
Ik houd mijn adem in, en mijn oren dicht
Uit angst dat ik haar hoor zeggen

Dat ze “spijt heeft dat ik dood ben” – alweer –
Precies op het moment dat het Graf en ik –
Onszelf bijna in slaap hebben gesnikt,
Ons enige Slaapliedje –

Varianten:
– voor “Convinced” (regel 4): “Convicted”;
– voor “myself of me –“ (regel 4): “me – of me –“;
– voor “We suppose” (regel 11): “I supposed” (dacht ik);
– voor “us” (regel 15): “me” (mij).

The face I carry with me – last

Emily Dickinson

The face I carry with me –
———last –
When I go out of Time –
To take my Rank – by – in the West –
That face – will just be thine –

I’ll hand it to the Angel –
That – Sir – was my Degree –
In Kingdoms – you have heard the Raised –
Refer to – possibly.

He’ll take it – scan it –
———step aside –
Return – with such a crown
As Gabriel – never capered at –
And beg me put it on –

And then – he’ll turn me round and round –
To an admiring sky –
As one that bore her Master’s name –
Sufficient Royalty!

F395/J336/1862

Het gezicht dat ik met me meeneem –
———op het einde –
Wanneer ik uit de Tijd stap –
Om mijn Plaats in te nemen – in het Westen –
Dat gezicht – zal zeker het jouwe zijn –

Ik zal het de Engel overhandigen –
Dat – Mijnheer – was mijn Rang –
In het Hemelrijk – je hebt wellicht gehoord –
Dat Verrezen mensen daarover praten.

Hij zal het aannemen – controleren –
———opzij stappen –
Terugkomen – met zulk een kroon
Waar Gabriël – nooit mee zou dollen –
En hij zal mij vragen die op te zetten –

En dan – draait hij mij om en om –
Dat de hemel mij mag bewonderen –
Als iemand die de naam van haar Meester droeg –
Dat is genoeg Royalty!

“Rank”: rang, status. Ook in de hemel zijn er dus rangen en standen. Het gezicht is het entreekaartje voor de rang die de dichter gaat krijgen. Wie na de dood toegelaten werd tot de hemel, kreeg een kroon op, dacht men.
“Kingdoms”: rijken, figuurlijk ook voor hemelrijk
“Master” – Emily Dickinson heeft enkele brieven geschreven aan haar “master”. Zelf heeft zij niet aangegeven wie zij daarmee bedoelt. Wel hebben deskundigen legio theorieën ontwikkeld over wie, hoe en wat de “Master” was van Emily Dickinson. Goed mogelijk is dat het een gangbare uitdrukking was voor ‘geliefde’.

Bericht navigatie

<< 1 2 … 56 57 58 59 60 61 62 … 265 266 >>

Verzamelde
Gedichten
met Nederlandse
vertaling

  • Home
  • Index Engelse Beginregels

  • Bloemlezing
  • Biografie
  • Fauna
  • Flora
  • Kunst
  • Leeswijzer
  • Links
  • Over deze site
  • Uitgaven
  • Zoeken ?

© Vertaling Adrie Lint – De vertaling mag met schriftelijke toestemming worden gebruikt voor niet-commerciële doeleinden.

↑