↓
 

Emily Dickinson

Gedichten

Categorie archieven: Uncategorized

Bericht navigatie

<< 1 2 … 81 82 83 84 85 86 87 … 265 266 >>

The Brain, within its Groove

Emily Dickinson

The Brain, within it’s Groove
Runs evenly – and true –
But let a Splinter swerve –
‘Twere easier for You –

To put a Current back –
When Floods have slit the Hills –
And scooped a Turnpike for Themselves –
And trodden out the Mills –

F563/J556/1863

Het Brein, in zijn Groef
Loopt gelijkmatig – en getrouw –
Maar laat het een Splinter afwijken –
’t Zou makkelijker voor Jou zijn –

Om een Stroom te keren –
Als Vloed de Heuvels heeft ingescheurd –
Een Snelweg voor Zichzelf uitgesneden –
En Molens platgetreden –

“Groove”: groef, voor, rimpel, zelfs sleur; wat allemaal de betekenis nog sterker maakt.
“Turnpike”: tolweg, doorgaande weg.
Varianten:
– voor “a Current” (regel 5): “the Waters” (Wateren);
– voor “trodden out” (regel 8): “blotted out –“ (uitgewist –) en “shoved away – (opzij geschoven –).

She hideth Her the last

Emily Dickinson

She hideth Her the last –
And is the first, to rise –
Her Night doth hardly recompense
The Closing of Her eyes –

She doth Her Purple Work –
And putteth Her away
In low apartments in the Sod –
As Worthily as We.

To imitate Her life
As impotent would be
As make of Our imperfect Mints,
The Julep – of the Bee –

F564/J557/1863

Ze verbergt Zich als laatste –
En is de eerste, die opstaat –
Haar Nacht vergoedt amper
Het Sluiten van Haar ogen –

Ze doet Haar Purperen Werk –
En bergt Zichzelf op
In vertrekken onder de Zoden –
Even Verdiend als Wij.

Haar leven navolgen
Zou evenmin kunnen
Als van Onze armzalige Muntblaadjes,
De Honingdrank – van de Bij maken –

“She” – waarschijnlijk de zon.
“Julep”: Julep, drankje, cocktail.
Varianten:
– voor Worthly (regel 8): “privately” (persoonlijk);
– voor “impotent” (regel 10): “possible” (evengoed);
– voor “make of” (regel 11): “Brew from” (Brouwen);
– voor regel 11: “As brew from our Obtuser Mints” (Als uit onze Muntblaadjes brouwen);
– voor “imperfect” (regel 12): “Uncomely” (onooglijke).

Reverse cannot befall

Emily Dickinson

Reverse cannot befall
That fine Prosperity
Whose Sources are interior –
As soon – Adversity

A Diamond – overtake
In far – Bolivian Ground –
Misfortune hath no implement
Could mar it – if it found –

F565/J395/1863

Tegenslag overkomt
De zuivere Voorspoed niet
Waarvan de Bron in je binnenste ligt –
Net zo min als – Tegenspoed

Een Diamant – kan treffen
In verre – Boliviaanse Bodem –
Pech heeft geen gereedschap
Om het te ontsieren – als het gevonden wordt –

“Overtake”: overweldigt, overvalt.
Vanwege ‘beter Nederlands’ heb ik de vierde en vijfde regel passief gemaakt.
“Bolivian”: Emily Dickinson haalt meermalen de Boliviaanse mijnen aan die een Eldorado zijn voor goudzoekers.
“Mar” – een diamant is altijd sterker, dan welk ongelukkig gereedschap ook.

But little Carmine hath her face

Emily Dickinson

But little Carmine hath her face –
Of Emerald scant – her Gown –
Her Beauty – is the love she doth –
Itself – exhibit – Mine –

F566/J558/1863

Maar een beetje Rouge heeft haar gezicht –
Met een tikje Smaragd – haar Jurk –
Haar Schoonheid – is de liefde die ze geeft –
Zijzelf – toont – de Mijne –

Bij een geschonken bloem?
Variant voor “exhibit” (regel 4): “enable” (maakt mogelijk) en “embolden” (wakkert aan).

It knew no Medicine

Emily Dickinson

It knew no Medicine –
It was not Sickness – then –
Nor any need of Surgery –
And therefore – ’twas not Pain –

It moved away the Cheeks –
A Dimple at a time –
And left the Profile – plainer –
And in the place of Bloom

It left the little Tint
That never had a Name –
You’ve seen it on a Cast’s face –
Was Paradise – to blame –

If momently ajar –
Temerity – drew near –
And sickened – ever afterward
For Somewhat that it saw?

F567/J559/1863

Er was geen Medicijn voor –
Dus – kon het geen Ziekte zijn –
Er was zeker geen Operatie nodig –
Daarom – was er geen Pijn –

Hij streek de Wangen glad –
Eén Kuiltje tegelijk –
Liet het Profiel – platter – achter
En in plaats van een Blos

Liet hij een lichte Tint na
Waar geen Naam voor bestaat –
Die je ziet op het gezicht van een Beeld –
Was het de Hemel – te verwijten –

Dat het even op een kier stond –
Roekeloosheid – op de loer lag –
En daarna voor altijd – verbleekte
Voor Iets dat het zag?

“It” – de dood in persoon.
“Cast”: gipsen standbeeld, figuurlijk voor lijk, kadaver.
“Paradise”: meestal het hemels paradijs, kortweg de hemel.

It knew no lapse, nor Diminuation

Emily Dickinson

It knew no lapse, nor Diminuation –
But large – serene –
Burned on – until through Dissolution –
It failed from Men –

I could not deem these Planetary forces
Annulled –
But suffered an Exchange of Territory –
Or World –

F568/J560/1863

Het wist niet van ophouden, of Verzwakken –
Maar groots – sereen –
Bleef het branden – totdat door de Dood –
Het de Mensen ontviel –

Ik kon niet geloven dat deze Natuurkracht
Vernietigd was –
Maar een Uitruil onderging van Gebied –
Of van Wereld –

“It” verwijst waarschijnlijk naar de natuurkracht en slaat dan op het leven. Verzen uit de tweede strofe staan ook in een brief die Emily Dickinson aan Thomas Higginson stuurt. Deze is net benoemd tot kolonel van een regiment zwarte soldaten die in South Carolina tegen de Zuidelijke Staten gaan vechten. Ze had hem graag ontmoet voor hij dood zou gaan. Mogelijk kan het “it” ook op hem slaan.
Varianten:
– voor “Burned on” (regel 3): “Glowed” (Bleef ze gloeien);
– voor “suffered an Exchange” (regel 7): “Absent through Exchange” (Afwezig was door een Uitwisseling).

A precious – mouldering pleasure – ’tis

Emily Dickinson

A precious – mouldering pleasure – ’tis –
To meet an Antique Book –
In just the Dress his Century wore –
A privilege – I think –

His venerable Hand to take –
And warming in our own –
A passage back – or two – to make –
To Times when he – was young –

His quaint opinions – to inspect –
His thought to ascertain
On Themes
concern our mutual mind –
The Literature of Man –

What interested Scholars – most –
What Competitions ran –
When Plato – was a Certainty –
And Sophocles – a Man –

When Sappho – was a living Girl –
And Beatrice wore
The Gown that Dante – deified –
Facts Centuries before

He traverses – familiar –
As One should come to Town –
And tell you all your Dreams – were true –
He lived – where Dreams were born –

His presence is Enchantment –
You beg him not to go –
Old Volume shake their Vellum Heads
And tantalize – just so –

F569/J371/1863

Een kostbaar – stoffig genoegen – is het –
Om een Oud Boek tegen te komen –
In de Kleding nog die zijn Eeuw droeg –
Een Voorrecht – vind ik –

Om zijn eerbiedwaardige Hand te pakken –
En op te warmen in de onze –
Een reis terug – te maken – of twee –
Naar Tijden dat hij – nog jong was –

Zijn ouderwetse ideeën – te onderzoeken –
Vast te stellen hoe hij denkt
Over Thema’s
die ons beider geest bezighouden –
De Wereldliteratuur –

Wat Geleerden – het meest interesseerden –
Waarover Strijd gevoerd werd –
Toen Plato – een Zekerheid was –
En Sophocles – een Man –

Toen Sappho – een levend Meisje was –
En Beatrice de Japon droeg
Die Dante – vergoddelijkt heeft –
Feiten van Eeuwen geleden

Overspant hij – zo vertrouwd –
Alsof iemand naar je Stad zou komen –
En zeggen dat al je dromen – uitkomen –
Hij woonde – waar Dromen geboren werden –

Zijn aanwezigheid werkt Betoverend –
Je smeekt hem niet te gaan –
Oude Boeken knikken met hun Velijnen Hoofd
En doen je watertanden – zomaar –

“Vellum”: velijn, fijn perkament, glad papier.

Bericht navigatie

<< 1 2 … 81 82 83 84 85 86 87 … 265 266 >>

Verzamelde
Gedichten
met Nederlandse
vertaling

  • Home
  • Index Engelse Beginregels

  • Bloemlezing
  • Biografie
  • Fauna
  • Flora
  • Kunst
  • Leeswijzer
  • Links
  • Over deze site
  • Uitgaven
  • Zoeken ?

© Vertaling Adrie Lint – De vertaling mag met schriftelijke toestemming worden gebruikt voor niet-commerciële doeleinden.

↑