↓
 

Emily Dickinson

Gedichten

Categorie archieven: Uncategorized

Bericht navigatie

<< 1 2 … 83 84 85 86 87 88 89 … 265 266 >>

I’m sorry for the Dead – Today

Emily Dickinson

I’m sorry for the Dead – Today –
It’s such congenial times
Old Neighbors have at fences –
It’s time o’ year for Hay,

And Broad – Sunburned Acquaintance
Discourse between the Toil –
And laugh, a homely species
That makes the Fences smile –

It seems so straight to lie away
From all of the noise of Fields –
The Busy Carts – the fragrant Cocks –
The Mower’s Metre – Steals

A Trouble lest they’re homesick –
Those Farmers – and their Wives –
Set separate from the Farming –
And all the Neighbors’ lives –

A Wonder if the Sepulchre
Don’t feel a lonesome way –
When Men – and Boys – and Carts – and June,
Go down the Fields to “Hay” –

F582/J529/1863

Ik heb te doen met de Doden – Vandaag –
Het zijn zulke gezellige dagen
Met oude Buren aan het hek –
In deze tijd van het jaar om te Hooien,

En met Forse – Gebruinde Kennissen
Praten onder het Werk –
En lachen, die eenvoudige types
Die het Hek doen glimlachen –

Het lijkt zo logisch om ver
Van alle lawaai van de velden te liggen –
De Bedrijvige Karren – de geurige Schoven –
Het Ritme van de Maaier – Neemt

Het Ongemak weg dat ze heimwee hebben –
Die Boeren – en hun Vrouwen –
Gescheiden van het Boerenwerk –
En van alle levens uit de Buurt –

Een Wonder dat het Graf
Zich niet wat eenzaam voelt –
Wanneer Mannen – Jongens – Karren – en Juni,
De Velden afgaan om te “Hooien” –

Varianten:
– voor “times” (regel 2): “Way” “Manier van doen”;
– voor “noise” (regel 10): “Sound” (Geluid);
– voor “Set separate” (regel 15): “Put quiet” (Tot rust gebracht);
– voor “Carts” (regel 19): “Larks” (Leeuweriken).

You cannot put a Fire out

Emily Dickinson

You cannot put a Fire out –
A Thing that can ignite
Can go, itself, without a Fan –
Upon the slowest Night –

You cannot fold a Flood –
And put it in a Drawer –
Because the Winds would find it out –
And tell your Cedar Floor –

F583/J530/1863

Je kunt een Brand niet blussen –
Iets dat vlambaar is
Kan vanzelf aangaan, zonder Blaasbalg –
In de langste Nacht –

Je kunt een Vloed niet opvouwen –
En in een La stoppen –
Omdat de Wind het zou ontdekken –
En je Houten Vloer zou vertellen –

De symboliek kan op veel betrekking hebben: (poëtische) creativiteit, emoties, seksualiteit, enzovoort. Een gedicht over menstruatie vind ik een Interessante mogelijkheid.
Variant voor “You cannot” (regel 1): “No Man” (Geen Mens).

We dream – it is good we are dreaming

Emily Dickinson

We dream – it is good we are dreaming –
It would hurt us – were we awake –
But since it is playing – kill us,
And we are playing – shriek –

What harm? Men die – externally –
It is a truth – of Blood –
But we – are dying in Drama –
And Drama – is never dead –

Cautious – We jar each other –
And either – open the eyes –
Lest the Phantasm – prove the Mistake –
And the livid Surprise

Cool us to Shafts of Granite –
With just an age – and name –
And perhaps a phrase in Egyptian –
It’s prudenter – to dream –

F584/J531/1863

We dromen – maar goed dat we dromen –
Het zou ons pijn doen – bleven we wakker –
Maar aangezien het spel is – gaan we dood,
En wij erin spelen – gillen we –

Kan het kwaad? Mensen sterven – heus –
Het is een waarheid – van het Bloed –
Maar wij – sterven op het Toneel –
En Toneel – is nooit dood –

Voorzichtig – schudden We elkaar wakker –
En allebei – openen we de ogen –
Bang dat de Nachtmerrie – Echt is –
En de vreselijke Verrassing

Ons bevriest in Zuilen van Graniet –
Met slechts leeftijd – en naam –
En misschien een spreuk in het Egyptisch –
Het is verstandiger – te dromen –

Varianten:
– voor “truth” (regel 6): “Fact” (Feit);
– voor “never” (regel 8): “seldom” (zelden);
– voor “the Mistake” (regel 11): “just” (echt);
– voor “phrase in Egyptian” (regel 15): “latin inscription” (een inscriptie in Latijn).

If ever the lid gets off my head

Emily Dickinson

If ever the lid gets off my head
And lets the brain away
The fellow will go where he belonged –
Without a hint from me,

And the world – if the world be looking on –
Will see how far from home
It is possible for sense to live
The soul there – all the time.

F585/J1727/1863

Komt ooit het deksel van mijn hoofd los
En laat het de geest vrij
Dan gaat de gast heen waar hij hoort –
Zonder een spoor van mij,

En de wereld – als de wereld toekijkt –
Zal zien hoe ver van huis
Het bewustzijn kan overleven
De ziel is daar – de hele tijd.

Some say goodnight – at night

Emily Dickinson

Some say goodnight – at night –
I say goodnight by day –
Good–bye – the Going utter me –
Goodnight, I still reply –

For parting, that is night,
And presence, simply dawn –
Itself, the purple on the height
Denominated morn.

F586/J1739/1863

Er zijn er die ’s avonds – goedenacht zeggen –
Ik zeg goedenacht overdag –
Tot ziens – zeggen me wie Vertrekken –
Goedenacht, blijf ik terugzeggen –

Want afscheid nemen, dat is nacht,
En present zijn, gewoon de dageraad –
Zelve, het paars op de heuvel
Wat we ochtend noemen.

The heart asks Pleasure – first

Emily Dickinson

The Heart asks Pleasure – first –
And then – Excuse from Pain –
And then – those little Anodynes
That deaden suffering –

And then – to go to sleep –
And then – if it should be
The will of its Inquisitor,
The privilege to die –

F588/J536/1863

Eerst – vraagt het Hart om Geluk –
En dan – Vrij te zijn van Pijn –
En dan – die kleine Middeltjes
Om het lijden te verzachten –

En dan – te mogen slapen
En dan – als het de wil
Van zijn Inquisiteur mag zijn,
Het voorrecht om te sterven –

Varianten:
– voor “Pleasure” (regel 1): “Blessing” (Zegen, gelukzaligheid);
– voor “privilege” (regel 8): “liberty” (vrijheid) en “luxury” (luxe, weldaad).

They called me to the Window, for

Emily Dickinson

They called me to the Window, for
“‘Twas Sunset” – Some one said –
I only saw a Sapphire Farm –
And just a Single Herd –

Of Opal Cattle – feeding far
Upon so vain a Hill –
As even while I looked – dissolved –
Nor Cattle were – nor Soil –

But in their Room – a Sea – displayed –
And Ships – of such a size
As Crew of Mountains – could afford –
And Decks – to seat the skies –

This – too – the Showman rubbed away –
And when I looked again –
Nor Farm – nor Opal Herd – was there –
Nor Mediterranean –

F589/J628/1863

Ze riepen me naar het Raam, want
“De Zon gaat onder” – zei Iemand –
Ik zag alleen een Saffieren Boerderij –
En maar Één Kudde –

Van Opalen Rundvee – grazend in de verte
Op een Heuvel zo vaag –
Die zo gauw ik keek – vervaagde –
Geen Kudde meer – geen Weiland –

Maar in hun Plaats – verscheen – een Zee –
En Schepen – van zo’n omvang
Als een Bemanning van Bergen – toeliet –
En Dekken – waar luchten zaten –

Ook – dit – wiste de Spullenbaas uit –
En toen ik weer keek –
Was er – geen Boerderij – geen Opalen Kudde –
Geen Middellandse Zee –

“Sapphire Farm”: volgens het Emily Dickinson Lexicon wordt daarmee bedoeld een diep blauwe hemel gevuld met sterren.
“Showman”: spullenbaas, exploitant van een kermistent. Met enige ironie wordt hiermee God aangeduid.
Varianten voor:
– “a Sapphire” (regel 3): “an Amber” (een Amberen);
– “Room” (regel 9): “Stead” (Plaats).

Bericht navigatie

<< 1 2 … 83 84 85 86 87 88 89 … 265 266 >>

Verzamelde
Gedichten
met Nederlandse
vertaling

  • Home
  • Index First Lines

  • Bloemlezing
  • Biografie
  • Fauna
  • Flora
  • Kunst
  • Leeswijzer
  • Links
  • Over deze site
  • Uitgaven
  • Zoeken ?

© Vertaling Adrie Lint – De vertaling mag met schriftelijke toestemming worden gebruikt voor niet-commerciële doeleinden.

↑