↓
 

Emily Dickinson

Gedichten

Categorie archieven: Uncategorized

Bericht navigatie

<< 1 2 … 83 84 85 86 87 88 89 … 265 266 >>

I went to Heaven

Emily Dickinson

I went to Heaven –
‘Twas a small Town –
Lit – with a Ruby –
Lathed – with Down –

Stiller – than the fields
At the full Dew –
Beautiful – as Pictures –
No Man drew.
People – like the Moth –
Of Mechlin – frames –
Duties – of Gossamer –
And Eider – names –
Almost – contented –
I – could be –
‘Mong such unique
Society –

F577/J374/1863

Ik ging naar de Hemel –
Het was een klein Stadje –
Verlicht – door een Robijn –
Gevoerd – met Dons –

Stiller – dan de velden
Bij dichte Dauw –
Mooi – als Plaatjes –
Die Niemand kan tekenen.
Mensen – als Motten –
Gekleed – met Vlaamse Kant –
Verplichtingen – Vederlicht –
En Vederlicht – hun namen –
Ik zou – haast –
Gelukkig – kunnen zijn –
Tussen zo’n uniek
Gezelschap –

The Angle of a Landscape

Emily Dickinson

The Angle of a Landscape –
That every time I wake –
Between my Curtain and the Wall
Upon an ample Crack –

Like a Venetian – waiting –
Accosts my open eye –
Is just a Bough of Apples –
Held slanting, in the Sky –

The Pattern of a Chimney –
The Forehead of a Hill –
Sometimes – a Vane’s Forefinger –
But that’s – Occasional –

The Seasons – shift – my Picture –
Upon my Emerald Bough,
I wake – to find no – Emeralds –
Then – Diamonds – which the Snow

From Polar Caskets – fetched me –
The Chimney – and the Hill –
And just the Steeple’s finger –
These – never stir at all –

F578/J375/1863

Het Landschap in de Hoek dat –
Elke keer als ik wakker word –
Tussen mijn Gordijn en de Muur
Langs een brede Spleet –

Als een Vensterluik – op wacht staat –
En mijn open ogen aantrekt –
Is gewoon een Tak met Appels –
Die schuin de Lucht insteekt –

Als de Vorm van een Schoorsteen –
Het Voorhoofd van een Heuvel –
Soms – een Wijsvinger van een Windwijzer –
Maar dat gebeurt – slechts Af en toe –

De Seizoenen – veranderen – mijn Beeld –
Op mijn Smaragden Tak,
Ik word wakker – en vind – geen Smaragd –
Wel – Diamanten – die Sneeuw

Uit de Poolstreken – meebracht voor mij –
De Schoorsteen – en de Heuvel –
Alleen de vingers van de Kerktoren –
Ze – bewegen totaal niet –

“Venetian”: vensterluik, raamscherm.

The Soul unto itself

Emily Dickinson

The Soul unto itself
Is an imperial friend –
Or the most agonizing Spy –
An Enemy – could send –

Secure against its own –
No treason it can fear –
Itself – its Sovereign – Of itself
The Soul should stand in Awe –

F579/J683/1863

De Ziel is voor zichzelf
Een machtige vriend –
Of de meest geduchte Spion –
Die een Vijand – gestuurd kan hebben –

Tegen zichzelf bestand –
Hoeft ze voor verraad niet bang te zijn –
Zij – is Soeverein – Van zichzelf
Zou de Ziel Ontzag moeten hebben –

Variant voor “stand” (regel 8): “be”.

We see – Comparatively

Emily Dickinson

We see – Comparatively –
The Thing so towering high
We could not grasp its segment
Unaided – Yesterday –

This Morning’s finer Verdict –
Makes scarcely worth the toil –
A furrow – Our Cordillera –
Our Apennine – a knoll –

Perhaps ’tis kindly – done us –
The Anguish – and the loss –
The wrenching – for His Firmament
The Thing belonged to us –

To spare these striding spirits
Some Morning of Chagrin –
The waking in a Gnat’s – embrace –
Our Giants – further on –

F580/J534/1863

We relativeren – als we het Ding zien –
Wat zo torenhoog uitsteekt
Dat we er zonder hulp –
Geen snars van snappen – Gister nog –

Het meer subtiele Oordeel van Vanmorgen –
Maakt de zorgen amper de moeite waard –
Een greppel – Onze Cordillera –
Onze Apennijnen – een heuveltje –

Wellicht is het aardig – bedoeld voor ons –
Om Angst – en verlies –
Hartverscheurende Pijn – voor Zijn Uitspansel
Het Ding dat ons toebehoorde –

Die voortschrijdende geesten te besparen
Op Ochtenden van Ergernis –
Wakker worden in de armen – van een Mug –
Met onze Reuzen – veel verder weg –

“The Thing” wat torenhoog uitsteekt, de hemel misschien?
“Morning’s finer Verdict” – een nachtje slapen kan lucht geven.
“Cordillera” is een bergketen in de Andes (Zuid-Amerika).
“Striding Spirits”: geesten die grote passen nemen: de dichters?
Varianten:
– voor “segment” (regel 3): “Angle” (Hoek, Stuk);
– voor “striding spirits” (regel 13): “shrinking spirits” (beperkte geesten) en “wincing natures” (gepijnigde wezens).

Of Course – I prayed

Emily Dickinson

Of Course – I prayed –
And did God Care?
He cared as much as on the Air
A Bird – had stamped her foot –
And cried “Give Me” –
My Reason – Life –
I had not had – but for Yourself –
‘Twere better Charity
To leave me in the Atom’s Tomb –
Merry, and nought, and gay, and numb –
Than this smart Misery.

F581/J376/1863

Natuurlijk – heb ik gebeden –
En kon het God iets Schelen?
Hij gaf er net zoveel om als een Vogel
Met haar poot op Lucht – had gestampt –
En geschreeuwd “Geef Mij” –
Mijn Reden – om te Leven –
Dat ik niet had gehad – maar voor Jou –
Was het Barmhartiger geweest
Mij in het Nietige Graf te laten–
Vrolijk, en in het niets, blij, en apathisch –
Dan deze bittere Ellende.

“Atom’s Tomb”– de betekenis blijft raadselachtig.

I’m sorry for the Dead – Today

Emily Dickinson

I’m sorry for the Dead – Today –
It’s such congenial times
Old Neighbors have at fences –
It’s time o’ year for Hay,

And Broad – Sunburned Acquaintance
Discourse between the Toil –
And laugh, a homely species
That makes the Fences smile –

It seems so straight to lie away
From all of the noise of Fields –
The Busy Carts – the fragrant Cocks –
The Mower’s Metre – Steals

A Trouble lest they’re homesick –
Those Farmers – and their Wives –
Set separate from the Farming –
And all the Neighbors’ lives –

A Wonder if the Sepulchre
Don’t feel a lonesome way –
When Men – and Boys – and Carts – and June,
Go down the Fields to “Hay” –

F582/J529/1863

Ik heb te doen met de Doden – Vandaag –
Het zijn zulke gezellige dagen
Met oude Buren aan het hek –
In deze tijd van het jaar om te Hooien,

En met Forse – Gebruinde Kennissen
Praten onder het Werk –
En lachen, die eenvoudige types
Die het Hek doen glimlachen –

Het lijkt zo logisch om ver
Van alle lawaai van de velden te liggen –
De Bedrijvige Karren – de geurige Schoven –
Het Ritme van de Maaier – Neemt

Het Ongemak weg dat ze heimwee hebben –
Die Boeren – en hun Vrouwen –
Gescheiden van het Boerenwerk –
En van alle levens uit de Buurt –

Een Wonder dat het Graf
Zich niet wat eenzaam voelt –
Wanneer Mannen – Jongens – Karren – en Juni,
De Velden afgaan om te “Hooien” –

Varianten:
– voor “times” (regel 2): “Way” “Manier van doen”;
– voor “noise” (regel 10): “Sound” (Geluid);
– voor “Set separate” (regel 15): “Put quiet” (Tot rust gebracht);
– voor “Carts” (regel 19): “Larks” (Leeuweriken).

You cannot put a Fire out

Emily Dickinson

You cannot put a Fire out –
A Thing that can ignite
Can go, itself, without a Fan –
Upon the slowest Night –

You cannot fold a Flood –
And put it in a Drawer –
Because the Winds would find it out –
And tell your Cedar Floor –

F583/J530/1863

Je kunt een Brand niet blussen –
Iets dat vlambaar is
Kan vanzelf aangaan, zonder Blaasbalg –
In de langste Nacht –

Je kunt een Vloed niet opvouwen –
En in een La stoppen –
Omdat de Wind het zou ontdekken –
En je Houten Vloer zou vertellen –

De symboliek kan op veel betrekking hebben: (poëtische) creativiteit, emoties, seksualiteit, enzovoort. Een gedicht over menstruatie vind ik een Interessante mogelijkheid.
Variant voor “You cannot” (regel 1): “No Man” (Geen Mens).

Bericht navigatie

<< 1 2 … 83 84 85 86 87 88 89 … 265 266 >>

Verzamelde
Gedichten
met Nederlandse
vertaling

  • Home
  • Index Engelse Beginregels

  • Bloemlezing
  • Biografie
  • Fauna
  • Flora
  • Kunst
  • Leeswijzer
  • Links
  • Over deze site
  • Uitgaven
  • Zoeken ?

© Vertaling Adrie Lint – De vertaling mag met schriftelijke toestemming worden gebruikt voor niet-commerciële doeleinden.

↑