↓
 

Emily Dickinson

Gedichten

Categorie archieven: Uncategorized

Bericht navigatie

<< 1 2 … 88 89 90 91 92 93 94 … 265 266 >>

‘Tis Opposites – entice

Emily Dickinson

‘Tis Opposites – entice –
Deformed Men –
———ponder Grace –
Bright fires – the Blanketless –
The Lost –
———Day’s face –

The Blind – esteem it be
Enough Estate – to see –
The Captive – strangles new –
For deeming – Beggars – play –

To lack – enamor Thee –
Tho’ the Divinity –
Be only
Me –

F612/J355/1863

Het zijn de Tegenpolen – die aantrekken –
Misvormde Mensen –
———fantaseren over Schoonheid –
Daklozen – over open vuren –
Wie zich Verloren voelt –
———over het gezicht van de Dag –

Blinden – denken dat
Zien – genoeg Vermogen biedt –
De Gevangene – verstikt telkens –
Als hij aan het spel – van Bedelaars – denkt –

Wat je mist – geef daar Je liefde aan –
Als is de Goddelijkheid –
Enkel aan
Mij –

“Ponder”: overdenken, overwegen, dagdromen.
Mogelijk doelt Emily Dickinson op haar geliefde Susan Dickinson die in veel opzichten een tegenpool van haar was.

The Day that I was crowned

Emily Dickinson

The Day that I was crowned
Was like the other Days –
Until the Coronation came –
And then – ’twas Otherwise –

As Carbon in the Coal
And Carbon in the Gem
Are One – and yet the former
Were dull for Diadem –

I rose, and all was plain –
But when the Day declined
Myself and It, in Majesty
Were equally – adorned –

The Grace that I – was chose –
To Me – surpassed the Crown
That was the Witness for the Grace –
‘Twas even that ’twas Mine –

F613/J356/1863

De Dag waarop ik gekroond werd
Was net als andere Dagen –
Tot de Kroning aanbrak –
En toen – werd het Anders –

Zoals Koolstof in Steenkool
En Koolstof in Edelsteen
Eender zijn – toch zou het Eerste
Flets staan in een Diadeem –

Ik stond op, en alles was nog gewoon ¬–
Maar toen de Dag eindigde
Waren Ik en Zij, identiek –
Als Majesteiten – getooid –

De Genade dat ik – gekozen werd –
Was mij – meer waard dan de Kroon
Die Getuigde van de Genade –
Het maakte niet uit of het de Mijne was –

“Crowned”: gekroond. De kroon als teken dat je uitverkozen bent, een zichtbare getuige. Emily Dickinson vindt het teken minder belangrijk dan de genade dat ze uitverkoren is.
“Myself and It” – “it” kan bij Emily Dickinson zowel verwijzen naar onzijdig, mannelijk en vrouwelijk! Het kan dus slaan op de dag, een geliefde vrouw of man of nog iets anders(?).
“’Twas even” – het maakte niet uit of het nu mijn kroon was of die van haar.

‘Twas warm – at first – like Us

Emily Dickinson

‘Twas warm – at first – like Us –
Until there crept upon
A Chill – like frost upon a Glass –
Till all the scene – be gone.

The Forehead copied Stone –
The Fingers grew too cold
To ache – and like a Skater’s Brook –
The busy eyes – congealed –

It straightened – that was all –
It crowded Cold to Cold –
It multiplied indifference –
As Pride were all it could –

And even when with Cords –
‘Twas lowered, like a Weight –
It made no Signal, nor demurred,
But dropped like Adamant.

F614/J519/1863

Eerst – was het warm – zoals Wij –
Tot er een Koude over kroop –
Zoals Rijp op het Vensterglas –
Tot het hele beeld – verdwenen was.

Het Voorhoofd bootste Steen na –
De Vingers werden te koud
Om zeer te doen – en de levendige ogen –
Gestold – als een Schaatsbaan –

Het trok strak – dat was alles –
Stapelde Kou op Kou –
Het versterkte zijn Onverschilligheid –
Alsof Trots alles was wat nog kon –

En zelfs toen het met Touwen –
Werd neergelaten, als een zware Last –
Gaf het geen Sjoege, protesteerde niet,
Maar zonk als Adamant.

“Adamant” is een mythisch materiaal. Extreem stevig, harder dan diamant, sterker dan staal.
Variant voor “Weight” (regel 14): “Freight” (zware Vracht).

God is a distant – stately Lover

Emily Dickinson

God is a distant – stately Lover –
Woos, as He states us –
———by His Son –
Verily, a Vicarious Courtship –
“Miles”, and “Priscilla”, were such an One –

But, lest the Soul – like fair “Priscilla”
Choose the Envoy –
———and spurn the Groom –
Vouches, with hyperbolic archness –
“Miles”, and “John Alden” were Synonym –

F615/J357/1863

God is een verre – statige Minnaar –
Die beweert ons het hof te maken –
———door Zijn Zoon –
Voorwaar, een Plaatsvervangende Vrijage –
Voor “Miles”, en “Priscilla”, geldt Hetzelfde –

Maar, opdat de Ziel niet – zoals mooie “Priscilla” –
De Boodschapper kiest –
———en de Bruidegom afwijst –
Garandeert zij, met overdreven ondeugendheid –
Dat “Miles”, en “John Alden” Synoniem zijn –

“Miles”, “Priscilla” en “John Alden” zijn personen uit een gedicht van Henry Wadforth Longfellow, The Courtship of Miles Standish (1858). Miles Standish is de kapitein van het schip waarmee de eerste Engelse emigranten naar Amerika trokken. Hij stuurt zijn vriend John Alden om voor hem de hand van de mooie Priscilla te vragen. Zij wordt echter verliefd op de boodschapper en geeft hem de voorkeur boven de man ‘op afstand’.
De eerste publicatie van dit gedicht in de krant The Christian Register zorgde voor de nodige opschudding. Men vond de ironische vergelijking godslasterlijk en daarom werd het in een latere gedichtenbundel weggelaten.

If any sink, assure that this, now standing

Emily Dickinson

If any sink, assure that this,
———now standing –
Failed like Themselves – and conscious
———that it rose –
Grew by the Fact,
———and not the Understanding
How Weakness passed – or Force – arose –

Tell that the Worst, is easy in a Moment –
Dread, but the Whizzing, before the Ball –
When the Ball enters,
———enters Silence –
Dying – annuls the power to kill.

F616/J358/1863

Wie ook instort, wees er zeker van,
———nu je nog staat –
Dat je faalde net als Anderen – en besef dat
———je overeind kwam –
Voortkwam uit de Realiteit,
———en niet uit het Verstaan
Hoe Zwakte voorbijging – of Kracht – kwam –

Weet dat het Ergste, Meteen voorbij is –
Vrees, eerder het Suizen, dan de Kogel –
Wanneer de Kogel binnenslaat,
———valt de Stilte in –
Sterven – doet de macht om te doden teniet.

“This” vaker door Emily Dickinson gebruikt voor dit ding of deze persoon. Vandaar de vertaling met ‘je’.
“Themselves”: zijzelf, hier waarschijnlijk algemeen bedoeld, vandaar de vertaling met ‘anderen’.

The Night was wide, and furnished scant

Emily Dickinson

The Night was wide, and furnished scant
With but a single Star –
That often as a Cloud it met –
Blew out itself – for fear –

The Wind pursued the little Bush –
And drove away the Leaves
November left –
———then clambered up
And fretted in the Eaves –

No Squirrel went abroad –
A Dog’s belated feet
Like intermittent Plush, be heard
Adown the empty Street –

To feel if Blinds be fast –
And closer to the fire –
Her little Rocking Chair to draw –
And shiver for the Poor –

The Housewife’s gentle Task –
How pleasanter – said she
Unto the Sofa opposite –
The Sleet – than May, no Thee –

F617/J589/1863

De Nacht was helder, povertjes gemeubileerd
Met maar één Ster –
Die telkens als zij een Wolk raakte –
Zichzelf uitblies – van angst –

De Wind achtervolgde een klein Struikje –
En dreef de Bladeren weg die
November had overgelaten –
———klauterde daarna omhoog
En jankte door de Dakgoten –

Geen Eekhoorn waagde zich buiten –
De late stappen van een Hond
Onregelmatig Gedempt, waren te horen,
Tot aan het einde van de lege Straat –

Nagaan of de zonneschermen vast zitten –
En dichter bij het haardvuur –
Haar kleine Schommelstoel slepen –
Huiveren om Arme Mensen –

De lichte Taak van een Huisvrouw –
Toch is de IJzel aangenamer – zei ze
Naar de Bank tegenover haar –
Dan de maand Mei, zonder Jou –

“Like intermittent Plush”: als onregelmatig dempend materiaal (pluche).
Variant voor “shiver for” (regel 16): “recollect” (Denken aan).

To love thee Year by Year

Emily Dickinson

To love thee Year by Year –
May less appear
Than sacrifice, and cease –
However, dear,
Forever might be short, I thought to show –
And so I pieced it, with a flower, now.

F618/J434/1863

Jaar na Jaar van je houden –
Lijkt misschien niet meer
Dan offers brengen, en ermee stoppen –
Niettemin, liefje,
Voor altijd kan kort zijn, wou ik je laten zien –
Dus heb ik het nu opgelapt, met een bloem.

“Pieced”: versteld, gelapt, hersteld (vooral van kleding).
Emily Dickinson heeft dit waarschijnlijk gestuurd naar Susan Dickinson, haar geliefde die afstand van haar nam.

Bericht navigatie

<< 1 2 … 88 89 90 91 92 93 94 … 265 266 >>

Verzamelde
Gedichten
met Nederlandse
vertaling

  • Home
  • Index Engelse Beginregels

  • Bloemlezing
  • Biografie
  • Fauna
  • Flora
  • Kunst
  • Leeswijzer
  • Links
  • Over deze site
  • Uitgaven
  • Zoeken ?

© Vertaling Adrie Lint – De vertaling mag met schriftelijke toestemming worden gebruikt voor niet-commerciële doeleinden.

↑