↓
 

Emily Dickinson

Gedichten

Categorie archieven: Uncategorized

Bericht navigatie

<< 1 2 … 95 96 97 98 99 100 101 … 265 266 >>

Some such Butterfly be seen

Emily Dickinson

Some such Butterfly be seen
On Brazilian Pampas –
Just at noon – no later – Sweet –
Then – the License closes –

Some such Spice – express –
———and pass –
Subject to Your Plucking –
As the Stars – You knew last Night –
Foreigners – This Morning –

F661/J541/1863

Iets wat lijkt op een Vlinder te zien
Op de Braziliaanse Pampa’s –
Alleen op de middag – niet later – Liefje –
Voor – de Vergunning afloopt –

Iets wat lijkt op en Kruid – uitpersen –
———en voorbijgaan –
Wat gebeurt als Jij het plukt –
Zoals de Sterren – die Je Vannacht kende–
Vreemden – in de Morgen zijn –

“Butterfly” – mogelijk richt de schrijfster zich tot een geliefde, gezien het ‘liefje’ verderop. Zij vergelijkt zichzelf met een Vlinder en een kruid. Dan kan voor een beter begrip achter vlinder ‘als ik’ toegevoegd worden.
“License”: vergunning. Indertijd betekent het ook ‘overmaat aan vrijheid’.
Varianten:
– voor “License” (regel 4): “Vision” (Visioen) en “Pageant” (Schouwspel);
– voor “Spice” (regel 5): “Rose” (een Roos);
– voor “Subject” (regel 6): “Present” (Aanwezig);
– voor “Foreigners” (regel 8): “Know not You” (Onbekenden).

I had no Cause to be awake

Emily Dickinson

I had no Cause to be awake –
My Best – was gone to sleep –
And Morn a new politeness took –
And failed to wake them up –

But called the others – clear –
And passed their Curtains by –
Sweet Morning – when I oversleep –
Knock – Recollect – to Me –

I looked at Sunrise – Once –
And then I looked at Them –
And wishfulness in me arose –
For Circumstance the same –

‘Twas such an Ample Peace –
It could not hold a Sigh –
‘Twas Sabbath – with the Bells divorced –
‘Twas Sunset – all the Day –

So choosing but a Gown –
And taking but a Prayer –
The only Raiment I should need –
I struggled – and was There –

F662/J542/1863

Ik had geen Reden wakker te zijn –
Mijn Liefste – was in slaap gevallen –
En de Ochtend beleefder dan ooit –
Verzuimde hem wakker te maken –

Maar riep de anderen – duidelijk –
En ging langs hun Gordijnen –
Lieve Morgen – Als ik me verslaap –
Denk eraan – te kloppen – bij Mij –

Eerst – zag ik de Zon opkomen –
En toen keek ik naar Hem –
In mij ontwaakte het diepe verlangen –
Naar eenzelfde Hoedanigheid –

Het was zo’n Volkomen Vrede –
Kon zelfs geen Zucht meer hebben –
‘t Was Sabbath – zonder Kerkklokken –
‘t Was Avondrood – de gehele Dag –

Dus koos ik maar één Jurk –
En sprak slechts één Gebed –
De enige Kleding die ik nodig had –
Ik worstelde – en was Daar –

“Divorced”: (uitdrukking) behalve, zonder.
Variant voor “divorced” (regel 15): “reversed” (met omgekeerde).

I fear a Man of frugal Speech

Emily Dickinson

I fear a Man of frugal Speech –
I fear a Silent Man –
Haranguer – I can overtake –
Or Babbler – entertain –

But He who weigheth – While the Rest –
Expend their furthest pound –
Of this Man – I am wary –
I fear that He is Grand –

F663/J543/1863

Ik vrees een Man zuinig met Woorden –
Ik vrees een Zwijgzame Man –
Redenaars – kan ik aan –
Kletskousen – vermaak ik wel –

Maar Hij die wikt – Waar de Rest –
Zijn laatste cent uitgeeft –
Bij die Man – ben ik op mijn hoede –
Ik vrees dat Hij Groots is –

Varianten:
– voor “frugal” (regel 1): “scanty” (karig);
– voor “furthest” (regel 6): “inmost” (dierbaarste).

Rehearsal to Ourselves

Emily Dickinson

Rehearsal to Ourselves
Of a Withdrawn Delight –
Affords a Bliss like Murder –
Omnipotent – Acute –

We will not drop the Dirk –
Because We love the Wound
The Dirk Commemorate – Itself
Remind Us that we died.

F664/J379/1863

Een Genot dat je ontnomen werd
Blijven herhalen in Jezelf –
Schept een Dodelijke Voldoening –
Oppermachtig – en Pijnlijker –

We gaan de Dolk niet neerleggen –
Want we houden van de Wond
De Dolk blijven Gedenken – juist dit
Herinnert Ons eraan dat we dood zijn.

The Martyr Poets – did not tell

Emily Dickinson

The Martyr Poets – did not tell –
But wrought their Pang in syllable –
That when their mortal name be numb –
Their mortal fate – encourage Some –
The Martyr Painters – never spoke –
Bequeathing – rather – to their Work –
That when their conscious fingers cease –
Some seek in Art – the Art of Peace –

F665/J544/1863

Gekwelde Dichters – zeggen niets –
Maar verwerken hun Pijn in woorden –
Voor als hun sterfelijke naam is uitgedoofd –
Hun sterfelijk lot – Anderen bemoedigt –
Gekwelde Schilders – spreken nooit –
Liever – laten zij – met hun Werk na –
Voor als hun wakkere vingers stilhouden –
Dat Anderen in hun Kunst – Vrede zoeken –

Varianten:
– voor “name” (regel 3): “fame” (roem);
– voor “Some” (regel 8): “Men” (Mensen).

I cross till I am weary

Emily Dickinson

I cross till I am weary
A Mountain – in my mind –
More Mountains – then a Sea –
More Seas – And then
A Desert – find –

And My Horizon blocks
With steady – drifting – Grains
Of unconjectured quantity –
As Asiatic Rains –

Nor this – defeat my Pace –
It hinder from the West
But as an Enemy’s Salute
One hurrying to Rest –

What merit had the Goal –
Except there intervene
Faint Doubt – and far Competitor –
To jeopardize the Gain?

At last – the Grace in sight –
I shout unto my feet –
I offer them the Whole of Heaven
The instant that we meet –

They strive – and yet delay –
They perish – Do we die –
Or is this Death’s Experiment –
Reversed – in Victory?

F666/J550/1863

Ik doorkruis tot ik moe word
Een Berg – in mijn gedachten –
Nog meer Bergen – dan een Zee –
Nog meer Zeeën – en dan
Tref ik – een Woestijn –

Waarop Mijn Horizon zich verstopt
Achter een stevige – storm – Gruis –
Van een onschatbare hoeveelheid –
Gelijk Moessons in Azië –

Zelfs dit – vertraagt mijn Tempo niet –
Het houdt me niet meer van het Westen af
Als een Groet van de Vijand
Voor wie zich haast Rust te vinden –

Wat voor waarde had het Bereiken –
Als er geen vage Twijfel –
En verre Concurrent – in de weg staan
Die de Verovering in gevaar brengen?

Eindelijk – Genade in zicht –
Schreeuw ik uit tegen mijn voeten –
Ik bied ze de hele hemel aan
Op het moment dat we daar geraken –

Ze doen hun best – en toch vertragen ze –
Ze geven het op – Gaan we dood –
Of is dit Experiment van de Dood –
Omgeslagen – in een Overwinning?

“In the mind” – Emily Dickinson legt in haar geest, in gedachten een zoektocht af. Ze vraagt zich af of de dood wel de hemel en de oneindigheid gaat brengen waar velen op hopen.
“West” – Het westen is vaak symbool voor hemel, eeuwigheid en de plaats die voor de zonsondergang en eeuwige rust staat.
“Competitor”: concurrent, rivaal. Wie kan bedoeld worden? Een verre kracht die de hemelse genade wil bestrijden, zoals de duivel? Misschien Christus die indertijd belangrijker wordt gevonden dan de hemelse God. Emily Dickinson wil niet alles opgeven voor hem (Brief 13).
Varianten:
– voor ”steady – drifting” (regel 7): “sudden – blinding” (Plots door – verblindende);
– voor regel 18: “The Grace is just in sight” (Genade is al in zicht);
– voor “the Whole” (regel 20): “the Half” (de Halve);
– voor “perish” (regel 23): “stagger” (wankelen).

Answer July

Emily Dickinson

Answer July –
Where is the Bee –
Where is the Blush –
Where is the Hay?

Ah, said July –
Where is the Seed –
Where is the Bud –
Where is the May –
Answer Thee – Me –

Nay – said the May –
Show me the Snow –
Show me the Bells –
Show me the Jay!

Quibbled the Jay –
Where be the Maize –
Where be the Haze –
Where be the Bur?
Here – said the Year –

F667/J386/1863

Geef antwoord Juli –
Waar is de Bij –
Waar is de Blos –
Waar is het Hooi?

Ach, zei Juli –
Waar is het Zaad –
Waar is de Knop –
Waar is Mei –
Geef U – Mij – antwoord –

Nee – zei Mei –
Laat me de Sneeuw zien –
Laat me de Klokjes zien –
Laat me de Gaai zien!

De Gaai kibbelde –
Waar is de Maïs –
Waar is de Nevel –
Waar is de Kastanje?
Hier – zei het Jaar –

“The May”- met lidwoord verwijst ook naar de jeugd van het leven (Noah Webster, Lexicon, 1841).

Bericht navigatie

<< 1 2 … 95 96 97 98 99 100 101 … 265 266 >>

Verzamelde
Gedichten
met Nederlandse
vertaling

  • Home
  • Index Engelse Beginregels

  • Bloemlezing
  • Biografie
  • Fauna
  • Flora
  • Kunst
  • Leeswijzer
  • Links
  • Over deze site
  • Uitgaven
  • Zoeken ?

© Vertaling Adrie Lint – De vertaling mag met schriftelijke toestemming worden gebruikt voor niet-commerciële doeleinden.

↑