↓
 

Emily Dickinson

Gedichten

Bericht navigatie

<< 1 2 … 100 101 102 103 104 105 106 … 265 266 >>

The Child’s faith is new

Emily Dickinson

The Child’s faith is new –
Whole – like His Principle –
Wide – like the Sunrise
On fresh Eyes –
Never had a Doubt –
Laughs – at a scruple –
Believes all sham
But Paradise –

Credits the World –
Deems His Dominion
Broadest of Sovreignties –
And Caesar – mean –
In the Comparison –
Baseless Emperor –
Ruler of nought –
Yet swaying all –

Grown bye and bye
To hold mistaken
His pretty estimates
Of Prickly Things
He gains the skill
Sorrowful – as certain –
Men – to anticipate
Instead of Kings –

F701/J637/1863

Het geloof van een Kind is ongerept –
Totaal – zoals Zijn Wezen –
Wijds – als de Zonsopgang
Voor frisse Ogen –
Nooit heeft het Twijfels –
Lacht – als het onzeker is –
Gelooft dat het allemaal fantasie is
Behalve het Hemels Paradijs –

Het vertrouwt de Wereld –
Beschouwt Zijn Land
Als het grootste van alle Rijken –
En Caesar – een armoedzaaier –
Als je het vergelijkt –
Een onterecht Keizer –
Heerser over niets –
Terwijl het over alles de baas is –

Langzaamaan opgegroeid
Ziet het de vergissing in
Van zijn mooie ideeën
Over Netelige Dingen
Het ontwikkelt de kunst
Pijnlijk – zeker –
Wat Mensen – te verwachten hebben
In plaats van Vorsten –

“Paradise”: meestal hemels paradijs bij Emily Dickinson.

Except the Heaven had come so near

Emily Dickinson

Except the Heaven had come so near –
So seemed to choose My Door –
The Distance would not haunt me so –
I had not hoped – before –

But just to hear the Grace depart –
I never thought to see –
Afflicts me with a Double loss –
‘Tis lost – and lost to me –

F702/J472/1863

Was de Hemel maar niet zo nabijgekomen –
Hij leek wel juist Mijn Deur uit te kiezen –
De Afstand was me nooit zo’n probleem –
Eerder – had ik er niet op gehoopt –

Maar om de Genade te horen vertrekken –
Waarvan ik nooit gedacht had die te zien –
Treft me met een Dubbel verlies –
Ze is kwijt – en ik ben ze kwijt –

To my small Hearth His fire came

Emily Dickinson

To my small Hearth His fire came –
And all my House aglow
Did fan and rock, with sudden light –
‘Twas Sunrise – ’twas the Sky –

Impanelled from no Summer brief –
With limit of Decay –
‘Twas Noon – without the News of Night –
Nay, Nature, it was Day –

F703/J638/1863

Naar mijn kleine Haard kwam Zijn vuur –
En heel mijn Huis begon te glimmen
Wakkerde aan en deinde, opeens van licht –
‘t Was Zonsopgang – ’t was de Lucht –

Niet ontboden door een Zomerse instructie –
Met een Beperkte geldigheid –
‘t Was Middag – die geen Nacht aankondigt –
Neen, Natuur, het was Dag –

“Impanelled” is een juridische term en wordt bij de rechtbank gebruikt om een jury samen te stellen.
“Brief”: dagvaarding om zitting te nemen in een jury van de rechtbank. Emily Dickinson komt uit een familie van juristen en gebruikt wel meer juridische begrippen. Kortom het vuur dat plots kwam, was niet het licht van de vergankelijke zomer.
Varianten:
– voor “limit” (regel 6): “License” (Licentie);
– voor “News” (regel 7): “Report” (Melding);
– voor “Nay, Nature” (regel 8): “’Twas further” (‘t Was veel meer”).

My Portion is Defeat – today

Emily Dickinson

My Portion is Defeat – today –
A paler luck than Victory –
Less Paeans – fewer Bells –
The Drums don’t follow Me – with tunes –
Defeat – a somewhat slower – means –
More Arduous than Balls –

‘Tis populous with Bone and stain –
And Men too straight to stoop again –,
And Piles of solid Moan –
And Chips of Blank – in Boyish Eyes –
And scraps of Prayer –
And Death’s surprise,
Stamped visible – in Stone –

There’s somewhat prouder, over there –
The Trumpets tell it to the Air –
How different Victory
To Him who has it – and the One
Who to have had it, would have been
Contenteder – to die –

F704/J639/1863

Verliezen is mijn Deel – vandaag –
Een fletser geluk dan Winnen –
Niet zo veel Triomfzang – minder Klokgelui –
Geen Trommels die Mij volgen – met marsen –
Verliezen – gaat – wat trager –
Veel Moeilijker dan Feestgedruis –

Het zit vol Botten en vuiligheid –
Mensen te stijf om nog te buigen –
Hopen van zwaar Gekreun –
Splinters Leegte – in Kinderogen –
Flarden van Gebed –
En de overrompeling van de Dood
Zichtbaar – in Steen – gegraveerd –

Er is iets meer trots, aan de andere kant –
Trompetten vertellen het aan de Lucht –
Hoe anders is de Overwinning
Voor Wie haar behaalt – dan voor Degene
Die, als hij haar behaald had
Gelukkiger zou zijn – gestorven –

Variant voor “somewhat slower” (regel 5): “something dumber” (iets stiller).

I am ashamed – I hide

Emily Dickinson

I am ashamed – I hide –
What right have I – to be a Bride –
So late a Dowerless Girl –
Nowhere to hide my dazzled Face –
No one to teach me that new Grace –
Nor introduce – my Soul –

Me to adorn – How – tell –
Trinket – to make Me beautiful –
Fabrics of Cashmere –
Never a Gown of Dun – more –
Raiment instead – of Pompadour –
For Me – My soul – to wear –

Fingers – to frame –
———my Round Hair
Oval – as Feudal Ladies wore –
Far Fashions – Fair –
Skill – to hold my Brow
———like an Earl –
Plead – like a Whippowill –
Prove – like a Pearl –
Then, for Character –

Fashion My Spirit quaint – white –
Quick – like a Liquor –
Gay – like Light –
Bring Me my best Pride –
No more ashamed –
No more to hide –
Meek – let it be – too proud – for Pride –
Baptized – this Day – a Bride –

F705/J473/1863

Ik geneer me – en hou me verborgen –
Verdien ik het dan – een Bruid te zijn –
Al zo lang een Meisje zonder Bruidsschat –
Kan nergens mijn versteld Gezicht verbergen –
Niemand om mij die nieuwe Genade te leren –
Of mijn Ziel – te introduceren –

Me mooi maken – Hoe – vertel het me –
Een Sieraad – om Me aantrekkelijk te maken –
Stoffen van Kasjmir –
Nooit meer – een Saaie Jurk –
In plaats daarvan Kleren – à la Pompadour –
Om aan te trekken – voor Mij – en Mijn ziel –

Vingers – die mijn Ronde Kapsel –
———in model krijgen –
Ovaal – zoals Kasteelvrouwen droegen –
Mode van ver – Prachtig –
De Kunst – mijn Wenkbrauwen op te maken
———als een Graaf –
Pleasen – als een Zwaluw –
De Uitstraling – van een Parel –
En dan, waar het om Karakter gaat –

Mijn eigenzinnige Geest – laten stralen –
Verkwikkend – als Likeur –
Vrolijk – zoals het Licht –
Laat het Me de beste Trots schenken –
Geen gêne meer –
Niets meer om te verstoppen –
Laat het – Zacht zijn – te trots – voor Trots –
Vandaag – Gedoopt – tot Bruid –

“Dowerless”: zonder bruidsschat, met andere woorden: niet op zoek naar een huwelijk.
“Cashmere”: Kasjmir (zie lexicon).
“Pompadour”: markiezin de Pompadour (1721-1764), minnares van Lodewijk XV, bekend om haar modieuze en overdreven kleding.
“Whippowil” is een zwaluw, maar wordt in Amerika zo genoemd vanwege zijn melodieuze avondzang, die klinkt als ‘whip-po-wil’. Meestal geschreven als ‘whippoorwil”. Alsof hij buiten zit te slijmen?
“Prove” heeft ook de betekenis van “hoe mensen iemand vinden”.
“Quick”: vlot, levendig, verkwikkend.
“Meek”: zachtmoedig, mild, bescheiden, verdraagzaam.

I cannot live with You

Emily Dickinson

I cannot live with You –
It would be Life –
And Life is over there –
Behind the Shelf

The Sexton keeps the Key to –
Putting up
Our Life – His Porcelain –
Like a Cup –

Discarded of the Housewife –
Quaint – or Broke –
A newer Sevres pleases –
Old Ones crack –

I could not die – with You –
For One must wait
To shut the Other’s Gaze down –
You – could not –

And I – Could I stand by
And see You – freeze –
Without my Right of Frost –
Death’s privilege?

Nor could I rise – with You –
Because Your Face
Would put out Jesus’ –
That New Grace

Glow plain – and foreign
On my homesick Eye –
Except that You than He
Shone closer by –

They’d judge Us – How –
For You – served Heaven – You know,
Or sought to –
I could not –

Because You saturated Sight –
And I had no more Eyes
For sordid excellence
As Paradise

And were You lost, I would be –
Though My Name
Rang loudest
On the Heavenly fame –

And were You – saved –
And I – condemned to be
Where You were not –
That self – were Hell to Me –

So We must meet apart –
You there – I – here –
With just the Door ajar
That Oceans are – and Prayer –
And that White Sustenance –
Despair –

F706/J640/1863

Ik kan niet leven met Jou –
Dat zou echt Leven zijn –
En het Leven gebeurt daarginds –
Achterin de Kast

De Koster heeft er de Sleutel van –
Hij bergt er
Ons Leven op – als Zijn Servies –
Gelijk een Kopje –

Afgedankt door de Huisvrouw –
Uit de mode – of Gebroken –
Een nieuw van Sèvres porselein is leuker –
De Oudjes krijgen barsten –

Ik kon niet sterven – met Jou –
Want de Een moet wachten om
De Starende Ogen van de Ander te sluiten –
Jij – zou dat niet kunnen –

En ik – kon ik jou bijstaan
En aanzien dat Jij – bevriest –
Zonder mijn Recht op Vorst –
Het Voorrecht van de Dood?

Ook kon ik niet herrijzen – met Jou –
Omdat Jouw Gezicht
Dat van Jezus zou verbleken –
Die Nieuwe Gratie

Helder oplichten – en vreemd
Aan mijn Ogen vol verlangen –
Alleen dat Jij van nog meer nabij
Straalde dan Hij –

Hoe – konden ze Ons veroordelen –
Want Jij – diende de Hemel – dacht Je,
Althans je probeerde dat –
Ik kon het niet –

Omdat Jij het Zicht volledig vulde –
En ik geen Oog meer had
Voor dubieuze kwaliteit
Als het hemels Paradijs

En werd Jij verdoemd, dan ik ook –
Al klonk Mijn Naam
Het luidste
In de Hemelse roem –

En werd Jij – gered –
En ik – gedoemd daar te zijn
Waar Jij niet was –
Dat – zou dan de Hel voor Mij zijn –

Dus moeten We elkaar op afstand zien –
Jij daar – Ik – hier –
Met de Deur net op een kier
Van Oceanen breed – van Gebeden –
En dat Witte Voedsel –
Wanhoop –

“You” – waarschijnlijk bedoelt Emily Dickinson haar geliefde Sue. Zij had zich wel bekeerd tot de nieuwe opwekkingsbeweging van Christus.
“Behind the Shelf”: achter de kastplanken. In het geniep, geheim (‘zeker niet uit de kast’).
“Sexton”: koster, (vroeger ook) grafdelver (de man van de kerk).
“Sordid”: vuil, vies, goor, gemeen, hebzuchtig, verachtelijk.
“White Sustenance”: ouwel, eetpapier; voedsel dat wordt gemaakt van rijstmeel, aardappelzetmeel of zuiver tarwemeel. In de eucharistie wordt het onder meer gebruikt voor de hostie. Het is wit, droog en heeft weinig smaak.
Varianten:
– voor “excellence” (regel 35): “consequence” (gevolgen);
– voor “Sustenance” (regel 49): “exercise” (inspanning) en “privilege” (voorrecht).

Size circumscribes – it has no room

Emily Dickinson

Size circumscribes – it has no room
For petty furniture –
The Giant tolerates no Gnat
For Ease of Gianture –

Repudiates it, all the more –
Because intrinsic size
Ignores the possibility
Of Calumnies – or Flies –

F707/J641/1863

Grootheid kent beperkingen – het heeft geen ruimte
Voor klein meubilair –
Een Reus tolereert geen Mug
Voor Reusachtig Comfort –

Slaat haar weg, des te meer –
Omdat de innerlijke grootheid
Zich geen voorstelling kan maken van
Lasterpraat – of Vliegjes –

“Flies” heeft een dubbele betekenis: “vliegjes” en “trivialiteiten, ergernissen, irritaties”
Varianten:
– voor “Ease of Gianture” (regel 4): “Simple Gianture” (Reusachtige Eenvoud);
– voor “Calumnies” (regel 8): “Jealousies” (Jaloezie).

Bericht navigatie

<< 1 2 … 100 101 102 103 104 105 106 … 265 266 >>

Verzamelde
Gedichten
met Nederlandse
vertaling

  • Home
  • Index First Lines

  • Bloemlezing
  • Biografie
  • Fauna
  • Flora
  • Kunst
  • Leeswijzer
  • Links
  • Over deze site
  • Uitgaven
  • Zoeken ?

© Vertaling Adrie Lint – De vertaling mag met schriftelijke toestemming worden gebruikt voor niet-commerciële doeleinden.

↑