↓
 

Emily Dickinson

Gedichten

Bericht navigatie

<< 1 2 … 106 107 108 109 110 111 112 … 265 266 >>

Behind Me – dips Eternity

Emily Dickinson

Behind Me – dips Eternity –
Before Me – Immortality –
Myself – the Term between –
Death but the Drift of Eastern Gray,
Dissolving into Dawn away,
Before the West begin –

‘Tis Kingdoms – afterward – they say –
In perfect – pauseless Monarchy –
Whose Prince – is Son of none –
Himself – His Dateless Dynasty –
Himself – Himself diversify –
In Duplicate divine –

‘Tis Miracle before Me – then –
‘Tis Miracle behind – between –
A Crescent in the Sea –
With Midnight to the North of Her –
And Midnight to the South of Her –
And Maelstrom – in the Sky –

F743/J721/1863

Achter mij – zinkt de Eeuwigheid weg –
Vóór mij – de Onsterfelijkheid –
Ik – de Levensjaren daartussen –
Dood is enkel de Grijze Veeg in het Oosten,
Die oplost in de Dageraad,
Voordat het Westen verschijnt –

Er is een Koninkrijk – naderhand – zeggen ze –
Met een volmaakte – eindeloze Monarchie –
Wiens Vorst – de Zoon van niemand is –
Voor Hem – is zijn Dynastie tijdloos –
Hijzelf – verandert Zich van gedaante –
In een goddelijk Duplicaat –

Het is een Wonder vóór Mij – dan –
Het is Wonder achter mij – en daartussen –
Een Wassende Maan in de Zee –
Met Middernacht Noord van Haar –
En Middernacht Zuid van Haar –
En de Maalstroom – in de Lucht –

“Het Westen” van de Onsterfelijkheid. Die ligt immers nog vóór haar.
“Kingdoms”: Rijk der hemelen.
“Pauseless Monarchy” – de tweede strofe verwijst mogelijk naar de geloofsbelijdenis van Nicea waarin staat dat het hemelse rijk zonder einde is (“pauseless”), Jezus de vorst (“Prince”) is, de eniggeboren zoon van God (“Son of none”), verwekt bij zijn Vader vóór alle bestaan (“Dateless Dynasty”) en God uit Zichzelf bestaat (“Himself – in Himself diversify”).
“Maelstrom”: draaikolk of wervelvind van tegengestelde stromingen. Oorspronkelijk werd hiermee de stromingen bij Noorwegen bedoeld waardoor veel schepen zonken.

She dwelleth in the Ground

Emily Dickinson

She dwelleth in the Ground –
Where Daffodils – abide –
Her Maker – Her Metropolis –
The Universe – Her Maid –

To fetch Her Grace – and Hue –
And Fairness – and Renown –
The Firmament’s – To Pluck Her –
And fetch Her Thee – be mine –

F744/J671/1863

Zij woont in de Grond –
Waar Narcissen – vertoeven –
Haar Schepper – is Haar Metropool –
De Kosmos – Haar Dienstmeid –

Haar Gratie geven – en Kleur –
Schoonheid – en Roem –
Is aan het Firmament – Haar Plukken –
En Haar naar U toe brengen – is aan mij –

Emily Dickinson stuurt dit gedicht samen met een krokus naar haar nichtjes Louise en Francess Norcross. Op het papier is de afdruk van de bloem nog zichtbaar.
Variant voor “Grace” (regel 5): “Light” (Glans).

Sweet Mountains – Ye tell Me no lie

Emily Dickinson

Sweet Mountains – Ye tell Me no lie –
Never deny Me – Never fly –
Those same unvarying Eyes
Turn on Me – When I fail –
———or feign,
Or take the Royal names in vain –
Their far – slow – Violet Gaze –

My Strong Madonnas – Cherish still –
The Wayward Nun – beneath the Hill –
Whose service – is to You –
Her latest Worship – When the Day
Fades from the Firmament away –
To lift Her Brows on You –

F745/J722/1863

Lieve Bergen – Jullie liegen nooit tegen Mij –
Wijs Me nooit af – ren Nooit weg –
Deze zelfde onverstoorbare Ogen
Richt je tot Mij – Als ik tekortschiet –
———of doe alsof,
Als ik de Koninklijke namen tevergeefs aanroep –
Hun verre – rustige – Violette Blik –

Mijn Sterke Madonna’s – Blijf zorgen voor –
De Rebelse Non – onder de Heuvel –
Wiens eredienst – voor Jullie –
Haar laatste eerbetoon is – Als de Dag
Vervaagt van het Firmament –
Om Haar Blik op Jullie te richten –

“Sweet Mountains” zijn de Pelham Hills vlakbij Amherst, die Emily Dickinson vanuit haar kamer elke dag kan zien.
“Royal names” – het gedicht doet denken aan Psalm 121: “Ik sla mijn ogen op naar de bergen. Van waar komt mijn hulp?”. In de psalm komt de hulp van de Heer (de koninklijke naam?).

It tossed – and tossed

Emily Dickinson

It tossed – and tossed –
A little Brig I knew – o’ertook by Blast –
It spun – and spun –
And groped delirious, for Morn –

It slipped – and slipped –
As One that drunken – stept –
Its white foot tripped –
Then dropped from sight –

Ah, Brig – Good Night
To Crew and You –
The Ocean’s Heart too smooth – too Blue –
To break for You –

F746/J723/1863

Het schommelde – en schommelde –
Een Scheepje mij bekend – verrast door de Wind –
Het tolde – en tolde –
En tastte uitzinnig, naar de Morgen –

Het slingerde – en slingerde –
Zoals een Dronkenman – waggelde –
Zijn witte voet struikelde –
Toen uit het zicht verdween –

Ach, Scheepje – Welterusten
Voor de Bemanning en Jou –
Het Hart van de Oceaan te glad – te Blauw –
Om voor jou te breken –

It’s easy to invent a Life

Emily Dickinson

It’s easy to invent a Life –
God does it – every Day –
Creation – but the Gambol
Of His Authority –

It’s easy to efface it –
The thrifty Deity
Could scarce afford Eternity
To Spontaneity –

The Perished Patterns murmur –
But His Perturbless Plan
Proceed – inserting Here – a Sun –
There – leaving out a Man –

F747/J724/1863

Het is simpel om een Leven uit te vinden –
God doet het – elke dag –
Scheppen – slechts een Bokkensprongetje
Van Zijn Autoriteit –

Het is simpel om het uit te wissen –
De zuinige God
Kon moeilijk de Eeuwigheid verlenen
Aan Spontaniteit –

De Vergane Exemplaren mopperen –
Maar zijn Onverstoorbaar Plan
Ga uw gang – en plaatst hier – een Zon –
Laat daar – een Mens weg –

God gave a Loaf to every Bird

Emily Dickinson

God gave a Loaf to every Bird –
But just a Crumb – to Me –
I dare not eat it – tho’ I starve –
My poignant luxury –

To own it – touch it –
Prove the feat –
————that made the Pellet mine –
Too happy – in my Sparrow’s chance –
For Ampler Coveting –

It might be Famine – all around –
I could not miss an Ear –
Such Plenty smiles upon my Board –
My Garner shows so fair –

I wonder how the Rich – may feel –
An Indiaman – An Earl –
I deem that I – with but a Crumb –
Am Sovereign of them all –

F748/J791/1863

God gaf Brood aan elke Vogel –
Maar slechts een Kruimeltje – voor Mij –
Ik durf het niet te eten – al verhonger ik –
Mijn schrijnende luxe –

Om het te hebben – het aan te raken –
Ervaar het wonder –
————dat het Stukje de mijne maakte –
Te gelukkig – in mijn Mussen-lot –
Voor een Groter Verlangen –

Er kan Hongersnood zijn – overal –
Ik heb geen Korenaar te missen –
Zoveel overvloed lacht er vanaf mijn Bord –
Mijn Voorraadschuur ziet er zo prachtig uit –

Ik vraag me af wat Rijke Mensen – voelen –
Een Miljonair – een Graaf –
Ik vind dat ik – met maar een Kruimel –
Over hen allen Soeverein ben –

“Indiaman”: koopman die op Indië vaart, (figuurlijk) miljonair.

Where Thou art – that – is Home

Emily Dickinson

Where Thou art – that – is Home –
Cashmere – or Calvary – the same –
Degree – or Shame –
I scarce esteem Location’s Name –
So I may Come –

What Thou dost – is Delight –
Bondage as Play – be sweet –
Imprisonment – Content –
And Sentence – Sacrament –
Just We two – meet –

Where Thou art not – is Wo –
Tho’ Bands of Spices – row –
What Thou dost not – Despair –
Tho’ Gabriel – praise me – Sir –

F749/J725/1863

Waar Jij bent– dat – is Thuis –
Kashmir – of Kruisweg – om het even –
Klasse – of Schande –
Naam van de Plaats doet mij er niet toe –
Als ik maar mag Komen –

Wat Jij doet – is Genot –
Onderwerping als Spel – moet lief zijn –
Gevangen – een Genoegen –
En Straf – een Sacrament –
Als Wij Twee maar – bij elkaar zijn –

Waar Jij niet bent – is Pijn –
Al verspreiden zich de Complexe Geuren –
Wat Jij niet doet – brengt Wanhoop –
Al zingt Gabriël – prijs me – Heer –

“Cashmere”: Kasjmir, figuurlijk voor luxe, hemels (zie lexicon). De komst van de lente maakt heel de wereld Kasjmir.
“Gabriel”– de aartsengel Gabriël. Emily Dickinson gebruikt de naam vaker voor zangvogel.

Bericht navigatie

<< 1 2 … 106 107 108 109 110 111 112 … 265 266 >>

Verzamelde
Gedichten
met Nederlandse
vertaling

  • Home
  • Index First Lines

  • Bloemlezing
  • Biografie
  • Fauna
  • Flora
  • Kunst
  • Leeswijzer
  • Links
  • Over deze site
  • Uitgaven
  • Zoeken ?

© Vertaling Adrie Lint – De vertaling mag met schriftelijke toestemming worden gebruikt voor niet-commerciële doeleinden.

↑