↓
 

Emily Dickinson

Gedichten

Bericht navigatie

<< 1 2 … 109 110 111 112 113 114 115 … 265 266 >>

My Life had stood – a Loaded Gun

Emily Dickinson

My Life had stood – a Loaded Gun –
In Corners – till a Day
The Owner passed – identified –
And carried Me away –

And now We roam in Sovereign Woods –
And now We hunt the Doe –
And every time I speak for Him –
The Mountains straight reply –

And do I smile, such cordial light
Upon the Valley glow –
It is as a Vesuvian face
Had let its pleasure through –

And when at Night – Our good Day done –
I guard My Master’s Head –
‘Tis better than the Eider–Duck’s
Deep Pillow – to have shared –

To foe of His – I’m deadly foe –
None stir the second time –
On whom I lay a Yellow Eye –
Or an emphatic Thumb –

Though I than He – may longer live
He longer must – than I –
For I have but the power to kill,
Without – the power to die –

F764/J754/1863

Mijn Leven had – als een Geladen Geweer –
In de Hoek gestaan – tot op een Dag
De Eigenaar kwam – Mij herkende –
En met zich meenam –

En nu zwerven Wij door Machtige Bossen –
Jagen Wij op de Hinde –
En telkens wanneer ik voor Hem spreek –
Geven de Bergen gelijk antwoord –

Als ik glimlach, gloeit het Dal
Van zo’n hartverwarmend licht –
Het is alsof een Vulkaan haar vreugde
Laat doorbreken op mijn gezicht –

En ’s Nachts – na een mooie Dag voor Ons –
Als ik over Mijn Meesters Hoofd waak –
Voelt het beter dan wat het met Dons
Gevulde Kussen – te bieden heeft.

Voor Zijn vijand – ben ik een dodelijke –
Niemand verroert zich een tweede keer –
Op wie ik mijn Vizier richt –
Of het delicate Duimgebaar maak –

Al leef ik misschien langer – dan Hij –
Hij moet nog langer – dan Ik –
Want ik heb de kracht om te doden,
Zonder – de kracht om dood te gaan –

“Speak”: spreken, klinken, blaffen (voor honden en geweren).
“Yellow Eye”: het gele vizier van een geweer.
“Emphathic Thumb” is de beweging van de duim waarmee een geweer gespannen wordt. Niet het schieten zelf, want dat gebeurt met de wijsvinger.
“Though I than He” – het geweer overleeft de eigenaar, want een geweer kan niet sterven, wel doden. Toch moet de eigenaar langer leven, want het geweer leeft niet echt, omdat het niet kan doodgaan.
Aan dit gedicht zijn vele studies gewijd, met totaal verschillende interpretaties. Het gedicht wordt vaak Freudiaans geduid met veel seksuele symboliek. Maar het geladen geweer verwijst naar iets anders. Want wie is de eigenaar van het geladen geweer? Voor mij is het Emily Dickinson zelf met haar creatieve lading.
Variant voor “power” (regel 23): “art” (kunst).

The Sunrise runs for Both

Emily Dickinson

The Sunrise runs for Both –
The East – Her Purple Troth
Keeps with the Hill –
The Noon unwinds Her Blue
Till One Breadth cover Two –
Remotest – still –

Nor does the Night forget
A Lamp for Each – to set –
Wicks wide away –
The North – Her blazing Sign
Erects in Iodine –
Till Both – can see –

The Midnight’s Dusky Arms
Clasp Hemispheres, and Homes
And so
Upon Her Bosom – One –
And One upon Her Hem –
Both lie –

F765/J710/1863

De Zon komt voor Beiden –
In het Oosten op – Haar Paarse Trouw
Houdt met de Heuvels de wacht –
Het Middaguur wikkelt Haar Blauw af
Tot Een Strook het Tweetal bedekt –
Zo ver van elkaar verwijderd – nog steeds –

En ook de Nacht vergeet niet
Voor Elk een Lamp – te zetten –
Met Lichtbronnen op grote afstand –
In het Noorden – Haar opvlammende Tekenen
Verrijzen in Paarsrood –
Tot Beide het – kunnen zien –

De Schemerige Armen van Middernacht
Omsluiten Halfronden, en Woningen
En dus
Op haar Boezem – De Ene –
En de Andere op de Zoom van haar Kleed –
Liggen Beide –

“Both” – twee mensen (geliefden?) die zich op grote afstand van elkaar bevinden, in verschillende tijdzones.
“Iodine”: de kleur van ouderwetse jodium, diep paarsrood.

No Bobolink – reverse His Singing

Emily Dickinson

No Bobolink – reverse His Singing
When the only Tree
Ever He minded occupying
By the Farmer be –

Clove to the Root –
His Spacious Future –
Best Horizon – gone –
Whose Music be His
Only Anodyne –
Brave Bobolink –

F766/J755/1863

Geen Troepiaal – stopt met Zingen
Wanneer de enige Boom
Die Hij zeker van plan was te bezetten
Door de boer wordt –

Omgehakt met Wortel en al –
Zijn Riante Toekomst –
De mooiste Horizon – weg –
Voor Hem is Muziek
Zijn enige Pijnstiller –
Dappere Troepiaal –

“Reverse”: omkeren, veranderen, herroepen (juridische term).
“Bobolink”: Troepiaal, een Noord-Amerikaanse zangvogel. Deze trekvogel legt elk jaar zo’n 20.000 kilometer af, van en naar de Zuidelijke streken van Zuid-Amerika. De zang moet klinken als ‘bob-o-link’. Het is een van de geliefde vogels van Emily Dickinson.
Varianten:
– voor “Root” (regel 5): “Core” (Stam);
– regel 7: “All Horizon – known –” (De gehele Horizon – beschikbaar –).

One Blessing had I than the rest

Emily Dickinson

One Blessing had I than the rest
So larger to my Eyes
That I stopped gauging – satisfied –
For this enchanted size –

It was the limit of my Dream –
The focus of my Prayer –
A perfect – paralyzing Bliss –
Contented as Despair –

I knew no more of Want – or Cold –
Phantasms both become
For this new Value in the Soul –
Supremest Earthly Sum –

The Heaven below the Heaven above –
Obscured with ruddier Blue –
Life’s Latitudes leant over – full –
The Judgment perished – too –

Why Bliss so scantily disburse –
Why Paradise defer –
Why Floods be served to Us –
———in Bowls –
I speculate no more –

F767/J756/1863

Eén Zegening kreeg ik, die in mijn Ogen
Zoveel groter was dan al de rest,
Dat ik stopte met opmeten – tevreden –
Met dit magische formaat –

Ze was het maximale van mijn Dromen –
De intentie van mijn Gebeden –
De perfecte – verlammende Gelukzaligheid –
Even Vreugdevol als Wanhopig –

Ik kende geen Behoefte meer – of Koude –
Beiden worden Hersenschimmen
Voor deze nieuwe Waarde in de Ziel –
De Allerhoogste Aardse Totaliteit –

De Hemel onder de Hemel van boven –
Verduisterd met meer rossiger Blauw –
De Levensruimte uitgestrekt – volledig –
Ook – het Laatste Oordeel vergaan –

Waarom Geluk zo schaars uitdelen –
Waarom het Paradijs uitstellen –
Waarom wordt Vloed Ons opgediend –
———in Schaaltjes –
Ik vraag het me niet meer af –

“Latitudes”: breedtegraden, breedtes, ruimte.

The Mountains – grow unnoticed

Emily Dickinson

The Mountains – grow unnoticed –
Their Purple figures rise
Without attempt – Exhaustion –
Assistance – or Applause –

In Their Eternal Faces
The Sun – with just delight
Looks long – and last – and golden –
For fellowship – at night –

F768/J757/1863

De Bergen – groeien onopgemerkt –
Hun Paarse Vormen rijzen op
Zonder moeite – Uitputting –
Hulp – of Applaus –

In Hun Eeuwige Gezichten
Zoekt de Zon – met terecht plezier
Nog lang – tot ’t laatst – goudkleurig –
Naar gezelschap – voor de nacht –

Varianten:
– voor “just” (regel 6): “broad” (volop);
– voor ”fellowship” (regel 8): “sympathy” (warmte).

These – saw Visions

Emily Dickinson

These – saw Visions –
Latch them softly –
These – held Dimples –
Smooth them slow –
This – addressed departing accents –
Quick – Sweet Mouth – to miss thee so –

This – We stroked –
Unnumbered – Satin –
These – we held among our own –
Fingers of the Slim Aurora –
Not so arrogant – this Noon –

These – adjust – that ran to meet Us –
Pearl – for Stocking – Pearl for Shoe –
Paradise – the only Palace
Fit for Her reception – now –

F769/J758/1863

Deze – zagen Visioenen –
Verzegel ze zachtjes –
Deze – kregen Rimpeltjes –
Strijk ze langzaam glad –
Dit – sprak woorden bij het weggaan –
Snel – Lieve Mond – om je zo te missen –

Dit – streelden We –
Ontelbaar – Satijn –
Deze – hielden we vast met onze eigen –
Vingers van de Slanke Dageraad –
Niet meer zo fier – deze Middag –

Deze – die ons tegemoet renden – netjes leggen –
Met Parels – als Kousen – Parels als Schoenen –
Hemels Paradijs – het enige Paleis
Geschikt om Haar – nu – te ontvangen –

“These” – het gedicht gaat over een vrouw die een jong meisje klaarmaakt voor de begrafenis. Zij spreekt in zichzelf terwijl ze de ogen van het meisje sluit en benoemt alles wat ze aanraakt.
Varianten:
– voor “Latch them” (regel 2): “Bind them” (Doe ze toe) en “Bar them” (Sluit ze);
– voor “Quik” (regel 6): “Soon” (Snel);
– voor “held among” (regel 9): “fondled in” (knuffelden).

Strong Draughts of Their Refreshing Minds

Emily Dickinson

Strong Draughts of Their Refreshing Minds
To drink – enables Mine
Through Desert or the Wilderness
As bore it Sealed Wine –

To go elastic – Or as One
The Camel’s trait – attained –
How powerful the stimulus
Of an Hermetic Mind –

F770/J711/1863

Een flinke Slok van Hun Frisse Geesten
Drinken – stelt de Mijne in staat
Door Woestijn of Wildernis
Als droeg hij Verzegelde Wijn –

Soepel te gaan – Of als Iemand die
Als een Kameel – loopt –
Hoe krachtig is de stimulans
Van een Hermetische Geest –

“Sealed Wine” – de ‘betere’ wijn met een zegel om de echtheid te garanderen.
“Hermetic” – hiermee wordt niet esoterich bedoeld! In de tijd van Emily Dickinson is hermetiek de wetenschap die de wezenlijke verbanden legt tussen verschillende wetenschappelijke disciplines.

Bericht navigatie

<< 1 2 … 109 110 111 112 113 114 115 … 265 266 >>

Verzamelde
Gedichten
met Nederlandse
vertaling

  • Home
  • Index First Lines

  • Bloemlezing
  • Biografie
  • Fauna
  • Flora
  • Kunst
  • Leeswijzer
  • Links
  • Over deze site
  • Uitgaven
  • Zoeken ?

© Vertaling Adrie Lint – De vertaling mag met schriftelijke toestemming worden gebruikt voor niet-commerciële doeleinden.

↑