↓
 

Emily Dickinson

Gedichten

Bericht navigatie

<< 1 2 … 71 72 73 74 75 76 77 … 265 266 >>

1863

Emily Dickinson

Best Gains

Emily Dickinson

Best Gains –
———Must have the Losses’ Test –
To constitute them – Gains –

F499/J684/1863

De mooiste Winst –
———Moet de Test van het Verlies doorstaan –
Om ze aan te merken – als Winst –

Uit een brief aan Thomas Higginson, een goede vriend. Als kapitein van een zwart regiment was hij naar South Carolina afgereisd zonder het Emily Dickinson te vertellen. Ze schreef boven het gedicht “Carlo – bleef nog wel – en ik zei hem” en onder de verzen “Mijn harig maatje stemde ermee in”.

Not “Revelation” – ’tis – that waits

Emily Dickinson

Not “Revelation” – ’tis –
———that waits,
But our unfurnished eyes –

F500/J685/1863

Niet de “Openbaring” – is het –
———die staat te wachten,
Maar onze onbekwame ogen –

Het gedicht staat in een brief aan Thomas Higginson. Emily Dickinson leidde het in met: “Ik bedacht me vandaag – toen ik ontdekte dat het “Bovennatuurlijke” enkel het “Natuurlijke” was, onthuld.”

The Robin is the One

Emily Dickinson

The Robin is the One
That interrupt the Morn
With hurried – few – express Reports
When March is scarcely on –

The Robin is the One
That overflow the Noon
With her cherubic quantity –
An April but begun –

The Robin is the One
That speechless from her Nest
Submit that Home – and Certainty
And Sanctity, are best

F501/J828/1863

De Roodborst is Degeen
Die de Ochtend onderbreekt
Met haastig – amper – dringend Nieuws
Als Maart nog maar net aanbreekt –

De Roodborst is Degeen
Die het Middaguur overspoelt
Met haar vele Engelenzang –
Als April pas begonnen is –

De Roodborst is Degeen
Die met haar zwijgen vanuit haar Nest
Suggereert dat Huis – Zekerheid
En Vroomheid, het beste zijn

“Robin”: de Amerikaanse roodborstlijster (Turdus migratorius). Het is een van de favoriete vogels van Emily Dickinson. De vogel staat bekend om zijn melodieuze zang.
Het ligt voor de hand om te vertalen met ‘roodborstje’. Dat klinkt echter te schattig, want de Amerikaanse Roodborstlijster is groter en schichtiger. Hij gedraagt zich meer als een ekster of kauw. Daarom is bij de vertaling gekozen voor het stoere ‘roodborst’.
Vaak verschijnen de eerste roodborstlijsters aan het einde van de winter. Emily Dickinson noemt hen de voorbode van de lente. Deze zangvogel legt blauwe eieren. De blauwe kleur voorkomt dat de zon het ei te snel opwarmt.
“Cherubic”: engelachtig. Emily Dickinson gebruikt het voor muziek, zang.

Life is death we’re lengthy at

Emily Dickinson

Life is death
———we’re lengthy at,
Death the hinge to life.

F502/1863

Het leven is de dood
———waar we zonder haast naar op weg zijn,
De Dood is het scharnier van het leven.

“Hinge”: scharnier of as waar het om draait. Scharnier van het leven, niet naar de hemel!
Het korte gedicht komt uit een brief aan haar nichten Louise en Frances Norcross. Emily Dickinson leidt het in met een vreemd voorval tijdens de begrafenis van de moeder van Jenny Hitchcock: “Terwijl de predikant bad, sprong er een kip met andere kippen op en probeerde tegen het raam te vliegen. Ik veronderstelde dat de dode dame hen vroeger voerde, en dat ze afscheid van haar wilden nemen.”

We’ll pass without the parting

Emily Dickinson

We’ll pass without the parting
So to spare
Certificate of Absence –
Deeming where

I left Her I could find Her
If I tried –
This way, I keep from missing
Those that died.

F503/J996/1863

We gaan weg zonder afscheid nemen
En besparen daarmee
Een Verklaring van Afwezigheid –
Ik ga ervan uit dat waar

Ik Haar achterliet, Haar ook zal vinden
Als ik het zou proberen –
Zo voorkom ik het gemis te voelen
Van wie gestorven zijn.

“Certificate of Absence”: attest van afwezigheid (juridische verklaring), maar ook schoolbriefje.
Emily Dickinson laat dit gedicht met een bloeiende oleander en een zwart lint bezorgen bij Maria Avery Howard. Het neemt de plaats in van een persoonlijk afscheid, want Emily Dickinson gaat steeds meer contact vermijden. Eigenlijk wil ze geen tastbaar bewijs dat zij weg is (de dood van haar vertrek).

The Birds begun at Four o’clock

Emily Dickinson

The Birds begun at Four o’clock –
Their period for Dawn –
A Music numerous as space –
But neighboring as Noon –

I could not count their Force –
Their Voices did expend
As Brook by Brook bestows itself
To multiply the Pond.

Their Witnesses were not –
Except occasional man –
In homely industry arrayed –
To overtake the Morn –

Nor was it for applause –
That I could ascertain –
But independent Ecstasy
Of Deity and Men –

By Six, the Flood had done –
No Tumult there had been
Of Dressing, or Departure –
And yet the Band – was gone –

The Sun engrossed the East –
The Day controlled the World –
The Miracle that introduced
Forgotten – as fulfilled.

F504/J783/1863

De Vogels begonnen tegen Vieren –
Hun tijd bij Dageraad –
Met Muziek zo talrijk als de ruimte –
Maar zo vertrouwd als de Middag –

Ik kon hun Troepen niet tellen –
Hun Stemmen verspreidden zich
Zoals de ene Stroom na de andere zich geeft
Om de vijver uit te breiden.

Er waren geen Getuigen –
Behalve wel eens een man –
Met gewone werkkleren aan –
Die de Ochtend voor wilde zijn –

En het was ook niet om applaus –
Daar was ik zeker van –
Maar enkel en alleen voor Vervoering
Van God en Mensen –

Rond Zessen was de Stortvloed voorbij –
Geen Drukte was er geweest
Van Aankleden, of Vertrek –
En toch was de Band – verdwenen –

De Zon nam bezit van het Oosten –
De Dag kreeg de Wereld in zijn macht –
Het Wonder dat hem introduceerde
Vergeten – nu het volbracht was.

“Neighboring”: aangenzend, (figuurlijk) vertrouwd, bekend.
“Force”: kracht, maar ook legermacht, troepen.
Varianten:
– voor “numerous as space” (regel 3): “measureless as Noon” (mateloos als de Middag);
– voor “But” (regel 4): “And”;
– voor “Voices” (regel 6): “Numbers” (Aantallen);
– voor regel 9: “Their Listener – was none” (Niemand – luisterde naar hen”);
– voor “applause” (regel 13): “Parade” (Defilé) en “Result” (Prestatie);
– voor “Deity” (regel 16): “Universe” (het Universum);
– voor regel 20: “Yet all the Band – was gone” (Toch was de gehele Band);
– voor “controlled” (regel 22): “Resumed” (hervatte).

Bericht navigatie

<< 1 2 … 71 72 73 74 75 76 77 … 265 266 >>

Verzamelde
Gedichten
met Nederlandse
vertaling

  • Home
  • Index First Lines

  • Bloemlezing
  • Biografie
  • Fauna
  • Flora
  • Kunst
  • Leeswijzer
  • Links
  • Over deze site
  • Uitgaven
  • Zoeken ?

© Vertaling Adrie Lint – De vertaling mag met schriftelijke toestemming worden gebruikt voor niet-commerciële doeleinden.

↑