↓
 

Emily Dickinson

Gedichten

Categorie archieven: Uncategorized

Bericht navigatie

<< 1 2 … 55 56 57 58 59 60 61 … 265 266 >>

Good Morning – Midnight

Emily Dickinson

Good Morning – Midnight –
I’m coming Home –
Day – got tired of Me –
How could I – of Him?

Sunshine was a sweet place –
I liked to stay –
But Morn – didn’t want me – now –
So – Goodnight – Day!

I can look – can’t I –
When the East is Red?
The Hills – have a way – then –
That puts the Heart – abroad –

You – are not so fair – Midnight –
I chose – Day –
But – please take a little Girl –
He turned away!

F382/J425/1862

Goedemorgen – Middernacht –
Ik kom naar Huis –
De Dag – werd moe van Mij –
Hoe kon ik – van Hem?

Het Zonlicht gaf een heerlijke plek –
Ik was graag gebleven –
Maar nu – wilde de Ochtend – me niet –
Dus – Goedenacht! – Dag!

Ik mag toch kijken – of niet soms –
Als het Oosten Rood kleurt?
De Heuvels – weten – dan –
Het Hart – naar buiten te trekken –

Jij – Middernacht – bent niet zo mooi –
Ik verkoos – de Dag –
Maar – neem alsjeblieft een kleine Meid op –
Die Hij afwees!

I like to see it lap the Miles

Emily Dickinson

I like to see it lap the Miles –
And lick the Valleys up –
And stop to feed itself at Tanks –
And then – prodigious step

Around a Pile of Mountains –
And supercilious peer
In Shanties – by the sides of Roads –
And then a Quarry pare

To fit its sides
And crawl between
Complaining all the while
In horrid – hooting stanza –
Then chase itself down Hill –

And neigh like Boanerges –
Then – prompter than a Star
Stop – docile and omnipotent
At its own stable door –

F383/J585/1862

Ik zie graag hoe hij Kilometers vreet –
De Valleien oplikt –
Stopt om zich bij de Watertanks te voeden –
En dan – reusachtige stappen maakt

Om een Stapel Bergen heen –
Hooghartig binnengluurt
In Krotten – aan de kant van de Weg –
En dan een Steengroeve schuurt

Tot die aan Weerskanten past
En er tussendoor kruipt
Al de tijd aan het klagen
In afgrijselijk – fluitende cadans –
Zich dan Bergafwaarts jaagt –

En Briest als Zonen van de Donder –
Dan – zo stipt als een Ster
Staat hij stil – gedwee en almachtig
Aan de deur van zijn eigen stal –

“Boanerges” is een bijbelse benaming en betekent “Zonen van de donder”. Emily gebruikt de naam ook wel voor een “luidruchtige prediker”, waar zij een hekel aan had.
Vooral dankzij de inspanningen van de vader van Emily Dickinson krijgt Amherst een treinverbinding met de grotere steden. In 1853 wordt een station geopend. Emily Dickinson is echter niet zo gelukkig met de aantasting van de natuur. Het gedicht is waarschijnlijk ironisch bedoeld.
Varianten:
– voor “like to see it” (regel 1): “like to hear it –” (Ik hoor graag –);
– voor “sides” (regel 9): “Ribs –“ (de Ribben);
– voor “prompter than” (regel 15): “punctal as” (punctueel als).

It don’t sound so terrible – quite – as it did

Emily Dickinson

It don’t sound so terrible – quite – as it did –
I run it over – “Dead”,
———Brain – “Dead.”
Put it in Latin – left of my school –
Seems it don’t shriek so – under rule.

Turn it, a little –
———full in the face
A Trouble looks bitterest –
Shift it – just –
Say “When Tomorrow comes this way –
I shall have waded down one Day.”

I suppose it will interrupt me some
Till I get accustomed – but then the Tomb
Like other new Things –
———shows largest – then –
And smaller, by Habit –

It’s shrewder then
Put the Thought in advance – a Year –
How like “a fit” – then –
Murder – wear!

F384/J426/1862

Het klinkt niet zo vreselijk – meer – als het deed –
Ik herhaal het steeds – “Dood”,
———in mijn Hoofd – “Dood.”
Zet het in Latijn – nog over van school –
Dan schreeuwt het niet zo – onder contrôle.

Geef er een draai aan, een beetje –
———recht in ’t gezicht
Ziet Narigheid er het pijnlijkst uit –
Verschuif het – gewoon –
Zeg “Als Morgen deze kant op komt –
Ben ik al één Dag doorgekomen.”

Ik denk dat het me even zal opbreken
Tot ik eraan gewend ben – maar het Graf ziet
Er net zoals elke Nieuwigheid
———groter uit – en dan –
Wordt het kleiner, door Gewenning.

Daarom is het slimmer om
De Gedachten – een Jaar – vooruit te zetten
Hoe “goed passend” – je dan –
De Moord – kan dragen!

“Dead” – het gedicht is geschreven naar aanleiding van de dood van Frazar A. Stearns, zoon van de president van Amherst College. Hij is gesneuveld in 1862, tijdens de Amerikaanse Burgeroorlog. Emily Dickinson schrijft in een brief dat zijn dood in haar hoofd blijft malen.
“Then” tot vier keer toe, blijft lastig te vertalen. Ook elders houdt Emily Dickinson van deze herhaling. In het Nederlands klinkt het echter minder mooi klinkt.

I’ll clutch – and clutch

Emily Dickinson

I’ll clutch – and clutch –
Next – One – Might be the golden touch –
Could take it –
Diamonds – Wait –
I’m diving – just a little late –
But stars – go slow – for night –

I’ll string you – in fine Necklace –
Tiaras – make – of some –
Wear you on Hem –
Loop up a Countess – with you –
Make – a Diadem – and mend my old One –
Count – Hoard – then lose –
And doubt that you are mine –
To have the joy of feeling it –
———again –

I’ll show you at the Court –
Bear you – for Ornament
Where Women breathe –
That every sigh – may lift you
Just as high – as I –

And – when I die –
In meek array – display you –
Still to show – how rich I go –
Lest Skies
———impeach a wealth so wonderful –
And banish me –

F385/J427/1862

Ik zal het grijpen – en grijpen –
De Volgende – Kan de gouden greep zijn –
Waarmee ik het kan pakken –
De Diamanten – Wachten –
Ik duik – een beetje laat misschien –
Maar de sterren – gaan traag – in de nacht –

Ik ga jullie rijgen – aan een mooie Ketting –
Tiara’s – maken – van enkele –
Jullie aan de Boorden dragen –
Me ermee opsieren – als een Gravin –
Een Diadeem maken – mijn Oude repareren –
Tellen – natellen – dan kwijtraken –
Twijfelen of jullie van mij zijn –
Om te vreugde te krijgen
———van het – opnieuw – te voelen –

Ik zal jullie aan het Hof laten zien –
Jullie dragen – als een Sieraad
Op de plek waar Vrouwen ademen –
Dat elke zucht – jullie mag optillen
Net zo hoog – als ik –

En – als ik sterf –
Show ik jullie – in bescheiden opmaak –
Om nog steeds te laten zien – hoe rijk ik ben –
Tenzij de Hemel zo’n
———geweldige rijkdom kwalijk neemt –
En me verbant –

“Loop up”: met grote lussen stof vastzetten.
Kan het een liefdesgedicht zijn waarin Emily Dickinson haar liefdesmomenten met Susan Dickinson als parels beschrijft?

Taking up the fair Ideal

Emily Dickinson

Taking up the fair Ideal,
Just to cast her down
When a fracture – we discover –
Or a splintered Crown –
Makes the Heavens portable –
And the Gods – a lie –
Doubtless – “Adam” –
———scowled at Eden –
For his perjury!

Cherishing – our poor Ideal –
Till in purer dress –
We behold her – glorified –
Comforts – search – like this –
Till the broken creatures –
We adored – for whole –
Stains – all washed –
Transfigured – mended –
Meet us – with a smile –

F386/J428/1862

Een zuiver ideaal erop nahouden,
Alleen maar om het te verwerpen
Als we er een barst in – ontdekken –
Of een scheurtje in de Kroon –
Maakt de Hemel draaglijker –
En van de Goden – een leugen –
Zeker keek – “Adam” –
———boos naar de hof van Eden –
Vanwege zijn Zonde!

Ons bescheiden Ideaal – koesteren –
Tot we het in een zuiverder gewaad –
Verheerlijkt – zullen zien –
Troost – een zoektocht – als deze –
Tot de gebroken wezens –
Die we aanbaden – als geheel –
Alle vlekken – weggewassen –
Van gedaante gewisseld – verbeterd –
Ons ontmoeten – met een glimlach –

“Portable” – als het ideaal (de rechtvaardigheid, de gedroomde geliefde) niet perfect meer is, worden de hemelse idealen gemakkelijker te dragen en hemelse volmaaktheid leugenachtig.
“Adam” gaf Eden de schuld niet zichzelf.
“In purer dress”: de zuiverder kleren die mensen dragen als ze gestorven zijn. Vandaar ook “verheerlijkt”, in de hemel dus.
“Broken creatures”: de onvolmaakte versies van onze idealen.

The Moon is distant from the Sea

Emily Dickinson

The Moon is distant from the Sea –
And yet, with Amber Hands –
She leads Him – docile as a Boy –
Along appointed Sands –

He never misses a Degree –
Obedient to Her Eye
He comes just so far – toward the Town –
Just so far – goes away –

Oh, Signor, Thine, the Amber Hand –
And mine – the distant Sea –
Obedient to the least command
Thine eye impose on me –

F387/J429/1862

De Maan staat op afstand van de Zee –
En toch, met Amberen Hand –
Leidt Ze Hem – volgzaam als een Kind –
Langs het aangelichte Zand –

Nooit wijkt hij een Graad af –
Gehoorzaam aan Haar Oog
Komt hij precies zo ver – richting Stad –
Precies zo ver – gaat hij weg –

Och, Signore, U is de Amberen Hand –
En mij – de Zee op afstand –
Gehoorzaam aan het minste bevel
Dat Uw oog mij oplegt –

“Amber” is het oranjegeel van ons stoplicht. De kleur komt van Barnsteen, de geelrode hars van Naaldbomen.

It would never be Common – more – I said

Emily Dickinson

It would never be Common – more – I said –
Difference – had begun –
Many a bitterness – had been –
But that old sort – was done –

Or – if it sometime – showed – as ’twill –
Upon the Downiest – Morn –
Such bliss – had I – for all the years –
‘Twould give an Easier – pain –

I’d so much joy – I told it – Red –
Upon my simple Cheek –
I felt it publish – in my Eye –
‘Twas needless – any speak –

I walked – as wings – my body bore –
The feet – I former used –
Unnecessary – now to me –
As boots – would be – to Birds –

I put my pleasure all abroad –
I dealth a word of Gold
To every Creature – that I met –
And Dowered – all the World –

When – suddenly – my Riches shrank –
A Goblin – drank my Dew –
My Palaces – dropped tenantless –
Myself – was beggared – too –

I clutched at sounds –
I groped at shapes –
I touched the tops of Films –
I felt the Wilderness roll back
Along my Golden lines –

The Sackcloth – hangs upon the nail –
The Frock I used to wear –
But where my moment of Brocade –
My – drop – of India?

F388/J430/1862

Het zou nooit meer – Gewoon zijn – zei ik –
Een Ander leven – was begonnen –
Veel bitterheid – was er geweest –
Maar die oude levensstijl – was voorbij –

Of – als het soms – terugkwam – zoals dat gaat –
Op de meest Donzen – Morgen –
Wat een geluk – had ik – al die jaren –
Het zou pijn – Lichter maken.

Ik had zoveel vreugde – ik zei het – met het Rood
Op mijn simpele Wangen –
Ik voelde dat mijn Ogen – spraken –
Niet nodig – om iets te zeggen.

Ik liep – alsof vleugels – mijn lichaam droegen –
De voeten – die ik voordien gebruikte –
Nu voor mij – zo overbodig –
Als laarzen – voor Vogels – zijn –

Overal straalde ik mijn plezier uit –
Ik heb woorden van Goud uitgedeeld
Aan elk Schepsel – dat ik tegenkwam –
En gaf heel de Wereld – mijn Bruidsschat –

Toen – ineens – mijn Rijkdom slonk –
Een enge Geest – dronk mijn Dauw –
Mijn Paleizen – storten onbewoonbaar in –
Ook – Ikzelf – verviel tot de bedelstaf –

Ik klampte me vast aan geluiden –
Ik tastte naar schaduwen –
Ik raakte het ongrijpbare aan –
Ik voelde de Wildernis terugkomen
Langs mijn Gouden paden –

Het Boetekleed – hangt aan de spijker –
De Jurk die ik altijd droeg –
Maar waar is mijn momentje van Brokaat –
Mijn – druppel – India?

“Tops of the Films” – de betekenis is niet duidelijk. Emily Dickinson gebruikt vlies (“film” of ook wel “vell”) voor de sluier die ligt over alles wat leeft: het geheim van het leven. Bij de dood wordt deze sluier doorbroken.
“Line”: zowel regel, pad als grens. Misschien hier wel alle drie.
“India” staat bij Emily Dickinson voor een rijk, exotisch en mysterieus land.
Mogelijk beschrijft Emily Dickinson hoe haar relatie met Susan Huntington verkilt. Het kan echter ook over de veranderingen in de samenleving gaan: door de protestantse bekeringen verandert het geestelijk klimaat. De vrije en creatieve sfeer wordt beklemmend en drukkend.

Bericht navigatie

<< 1 2 … 55 56 57 58 59 60 61 … 265 266 >>

Verzamelde
Gedichten
met Nederlandse
vertaling

  • Home
  • Index Engelse Beginregels

  • Bloemlezing
  • Biografie
  • Fauna
  • Flora
  • Kunst
  • Leeswijzer
  • Links
  • Over deze site
  • Uitgaven
  • Zoeken ?

© Vertaling Adrie Lint – De vertaling mag met schriftelijke toestemming worden gebruikt voor niet-commerciële doeleinden.

↑