↓
 

Emily Dickinson

Gedichten

Categorie archieven: Uncategorized

Bericht navigatie

<< 1 2 … 59 60 61 62 63 64 65 … 265 266 >>

How sick – to wait – in any place – but thine

Emily Dickinson

How sick – to wait – in any place –
———but thine –
I knew last night – when someone
———tried to twine –
Thinking – perhaps – that I looked tired –
———or alone –
Or breaking – almost – with unspoken pain –

And I turned – ducal –
That right – was thine –
One port – suffices – for a Brig –
———like mine –

Ours be the tossing – wild though the sea –
Rather than a Mooring – unshared by thee.
Ours be the Cargo – unladen – here –
Rather than the “spicy isles –”
And thou – not there –

F410/J368/1862

Hoe beroerd het wachten is – overal –
———waar jij niet bent –
Begreep ik vannacht – toen iemand
———me probeerde te omarmen –
Die dacht – misschien – dat ik er moe uitzag –
———alleen –
Of bijna – brak – van ingehouden pijn –

En ik wendde me af – als een herogin –
Dat recht – was van jou –
Eén haven – volstaat – voor een Brik –
———als de mijne –

Ons is het woelen – hoe wild ook de zee –
Liever dan een Ligplaats – niet met u gedeeld.
Ons is de Lading – hier – gelost –
Liever dan de “kruideneilanden –”
En jij – niet daar –

“Tossing”: gooien, woelen, (letterlijk) heen en weer bewegen. Vandaar ook in de betekenis van een wippertje.
“Spicy islands”: eilanden waar exotische specerijen te vinden zijn. Het is de droom van de ontdekkingsreizigers en handelaren. Figuurlijk: het land van onze dromen.

Mine – by the Right of the White Election!

Emily Dickinson

Mine – by the Right of the White Election!
Mine – by the Royal Seal!
Mine – by the Sign in the Scarlet prison –
Bars – cannot conceal!

Mine – here – in Vision – and in Veto!
Mine – by the Grave’s Repeal –
Titled – Confirmed –
Delirious Charter!
Mine – long as Ages steal!

F411/J528/1862

Van Mij – rechtens de Kieswet van Blanken!
Van Mij – door het Koninklijk Zegel!
Van Mij – door het Teken in de Rode cellen –
Tralies – kunnen me niet opbergen!

Van Mij – hier – is de Visie – en het Veto!
Van Mij – door het Graf nietig te verklaren –
Erkend – Bevestigd –
Een Waanzinnige Licentie!
Van Mij – zolang Eeuwen verstrijken!

“Mine”: van mij. De herhaalde kreet lijkt op die van een kind: ‘Van mij, van mij, van mij…” en van niemand anders. Het gedicht is een sterk statement voor emancipatie en autonomie.
“White Election”: Emily Dickinson leefde in de tijd van de Amerikaanse burgeroorlog waar de slavernij en de rechten van zwarte mensen centraal stonden.
“Seal”: zegel. Het verwijst naar teksten uit de bijbel, waar gesproken wordt van een symbolisch merkteken, aangebracht op het voorhoofd van een christen.
“Scarlet prison” – de rode gevangenis is beeldspraak voor het lichaam van vlees en bloed. Het teken daarin blijft onduidelijk. Misschien verwijst het beeld naar alles wat iemand heeft meegemaakt en wat dan ook de handtekening van die mens is.
“Repeal”: nietigverklaring. Emily Dickinson gebruikt vaak juridisch jargon. Haar opa, vader en broer waren juristen. Het graf kan voor haar niet het einde zijn.
Varianten:
– voor: “Bars” (regel 4): “Bolts” (Grendels);
– voor regel 8: “Good affidavit –“ (Beëdigde Getuigenis);
– voor “long as” (regel 9): “while” (voor zolang).

She lay as if at play

Emily Dickinson

She lay as if at play
Her life had leaped away –
Intending to return –
But not so soon –

Her merry Arms, half dropt –
As if for lull of sport –
An instant had forgot –
The Trick to start –

Her dancing Eyes – ajar –
As if their Owner were
Still sparkling through
For fun – at you –

Her Morning at the door –
Devising, I am sure –
To force her sleep –
So light – so deep –

F412/J369/1862

Ze lag alsof ze aan het spelen was
Haar leven was weggesprongen –
Van plan om terug te keren –
Maar voorlopig nog niet –

Haar vrolijke Armen, bijna slap –
Alsof ze rust hielden bij het sporten –
Even waren ze het Kunstje vergeten –
Om te gaan bewegen –

Haar dansende Ogen – halfopen –
Alsof hun Eigenaar
Nog steeds bleef sprankelen
Naar jou – voor de lol –

Haar Morgen aan de deur –
Vraagt zich af, dat weet ik zeker –
Hoe ze haar slaap kan doorbreken –
Zo licht – zo diep –

“Return” – terug te keren naar de hemel, maar nu nog niet.
De kindersterfte was indertijd erg groot; vandaar de vele gedichten over dit pijnlijke thema.

Heaven is so far of the Mind

Emily Dickinson

Heaven is so far of the Mind
That were the Mind dissolved –
The Site – of it – by Architect
Could not again be proved –

‘Tis vast – as our Capacity –
As fair – as our idea –
To Him of adequate desire
No further ’tis, than Here –

F413/J370/1862

De Hemel is zo ver van de Geest vandaan
Dat als de Geest ophoudt te bestaan –
De Plaats – ervan – door de Bouwmeester
Niet eens aangetoond kan worden –

Het is enorm – als onze Mogelijkheden –
En prachtig – als onze denkbeelden –
Voor Wie er genoeg zin in heeft
Is het niet verder, dan Hier –

Inconceivably solemn!

Emily Dickinson

Inconceivably solemn!
Things so gay
Pierce – by the very Press
Of Imagery –

Their far Parades – order on the eye
With a mute Pomp –
A pleading Pageantry –

Flags, are a brave sight –
But no true Eye
Ever went by One –
Steadily –

Music’s triumphant –
But the fine Ear
Winces with delight
Are Drums too near –

F414/J582/1862

Onvoorstelbaar plechtig!
Dingen die zo vrolijk kunnen zijn
Schokken ons diep – juist door
Hun benauwende Beeldspraak –

In de verte zie je hun Parades zich opstellen –
Met een stomme Pracht –
Een aangrijpende Vertoning –

Vlaggen, zien er stoer uit –
Maar iemand die echt kijkt
Passeerde nooit Een vlag –
Zonder een brok in de keel –

De Muziek klinkt triomfantelijk –
Maar een scherp gehoor
Huivert van genot
Als de Trommels te dichtbij komen –

Varianten:
– voor “so” (regel 2): “Too” (Te);
– voor “order” (regel 5): “halt” (houden stil);
– voor “Winces” (regel 14): “aches” (doet zeer);
– voor regel 15: “The Drums to hear –“ (Om de Trommels te horen –).

More Life – went out – when He went

Emily Dickinson

More Life – went out – when He went
Than Ordinary Breath –
Lit with a finer Phosphor –
Requiring in the Quench –

A Power of Renowned Cold,
The Climate of the Grave
A Temperature just adequate
So Anthracite, to live –

For some – an Ampler Zero –
A Frost more needle keen
Is necessary, to reduce
The Ethiop within.

Others – extinguish easier –
A Gnat’s minutest Fan
Sufficient to obliterate
A Tract of Citizen –

Whose Peat life – amply vivid –
Ignores the solemn News
That Popocatapel exists –
Or Etna’s Scarlets, Choose –

F415/J422/1862

Meer Leven – verliet hem – toen Hij heenging
Dan de Gebruikelijke Ademtocht –
Ontstoken met de fijnste Fosfor –
Om die te blussen was –

De Kracht van Befaamde Kou vereist,
Het Klimaat van het Graf
Heeft precies de juiste Temperatuur
Dat zo’n Anthraciete mens, overleeft –

Voor sommigen – is een Dikker Nulpunt –
Een veel scherper Vorstkou
Vereist, om de Ethiopiër
Die in hen leeft terug te dringen.

Anderen – doven gemakkelijker uit –
De kleinste Zucht van een Mug
Is voldoende om Veel Burgers
Te vernietigen –

Hun leven van Turf – ruimschoots aanwezig –
Ontkent het belangrijke Nieuws
Dat de Popocatepetl bestaat –
Of het Rood van de Etna, maak een Keuze –

“Phosphor” – rond 1830 kwamen de eerste lucifers met witte fosfor, die makkelijker helder branden (vol vurige levenkracht).
“Anthracite” en “Peat” (Turf) zijn verwijzingen naar psychologische opvattingen die in die tijd populair waren. Anthraciet, van de harde en glanzende steenkool, werden de mensen genoemd die sterk waren met veel diepgang. De oppervlakkige, instabiele mensen werden geassocieerd met turf.
“Ethiop”: Ethiopiër was synoniem voor een vurige, vitale mens.
“Popocatapel”: Popocatepetl is een actieve vulkaan in Mexico.
“Etna”: vulkaan in Italië. Emily Dickinson vond van zichzelf dat er een vulkaan in haar leefde.

The Months have ends – the Years – a knot

Emily Dickinson

The Months have ends – the Years – a knot –
No Power can untie
To stretch a little further
A Skein of Misery –

The Earth lays back these tired lives
In her mysterious Drawers –
Too tenderly, that any doubt
An ultimate Repose –

The manner of the Children –
Who weary of the Day –
Themself – the noisy Plaything
They cannot put away –

F416/J423/1862

Maanden hebben einden – Jaren – een knoop –
Die met geen Kracht is los te maken
Een beetje verder eraan trekken
Geeft een Wirwar van Ellende –

De Aarde legt deze vermoeide levens terug
In haar mysterieuze Laden –
Te teder, voor enige twijfel
Aan een ultieme Rust –

Zoals Kinderen dat doen –
Die Moe van de Dag –
Zichzelf – het luidruchtige Speelgoed
Niet kunnen opbergen –

“Knot” – de jaren eindigen met een knoop die niet los te maken is (de dood?).
“Skein”: streng, kluwen, maar ook een zwerm (van vogels) en verwarring.
“Themself” – zij kunnen zichzelf niet opruimen, maar hebben een ander (een lieve ouder) nodig om dat te doen.

Bericht navigatie

<< 1 2 … 59 60 61 62 63 64 65 … 265 266 >>

Verzamelde
Gedichten
met Nederlandse
vertaling

  • Home
  • Index Engelse Beginregels

  • Bloemlezing
  • Biografie
  • Fauna
  • Flora
  • Kunst
  • Leeswijzer
  • Links
  • Over deze site
  • Uitgaven
  • Zoeken ?

© Vertaling Adrie Lint – De vertaling mag met schriftelijke toestemming worden gebruikt voor niet-commerciële doeleinden.

↑